课前发呆
不喜欢刘家成这种行为,更觉得千刀万剐那一局恶心。但是我不反感大傻杯原本的辩题,如果不是开学要忙一阵子我也会去打。
其实根本不在意别人怎么看辩圈,毕竟再怎么数辩圈也数不到我头上,辩圈的人我不熟,现实生活中的朋友也不会因为辩论真的圈子怎么样就给我定性。
但是这影响我对辩论的定性。因为这里面集结了我不喜欢那一面辩论:傲慢、无知、解构、开屏。
我喜欢辩论,喜欢的是被催促着思考,喜欢对手认真听我说话,通过质询检证我,希望观众评委觉得我说的有道理,喜欢辩论是一个知识浓度高的环境,至少大家在辩场上不像在现实生活的某个竞赛中,要比拼各方资源,要舍弃极多的思想自由性,要学会闭嘴和说违心的话才能赢。
我所爱的辩论是一片自留地,今天大傻杯组委说被所谓的“共谐”(乌托邦)打败了,我觉得他说的是对的,我讨厌这个比赛就是因为他伤害了我的乌托邦。我一直知道辩论有我讨厌的,不屑的那一面,但是我一直在找,一直在等,一直在各种生活的夹缝里努力,就是为了维护我的乌托邦。在真正的辩论圈里我是透明的人,但是在我心里的辩论里我每天都在为它擦窗。
我希望辩论能是一个乌托邦,我希望每个污浊的现实的人都能把它看的神圣一点,美好一点,由此能多思考一下,由此也能更坚定自己说的话,由此也能给自己一个机会。
做乌托邦里的人
不喜欢刘家成这种行为,更觉得千刀万剐那一局恶心。但是我不反感大傻杯原本的辩题,如果不是开学要忙一阵子我也会去打。
其实根本不在意别人怎么看辩圈,毕竟再怎么数辩圈也数不到我头上,辩圈的人我不熟,现实生活中的朋友也不会因为辩论真的圈子怎么样就给我定性。
但是这影响我对辩论的定性。因为这里面集结了我不喜欢那一面辩论:傲慢、无知、解构、开屏。
我喜欢辩论,喜欢的是被催促着思考,喜欢对手认真听我说话,通过质询检证我,希望观众评委觉得我说的有道理,喜欢辩论是一个知识浓度高的环境,至少大家在辩场上不像在现实生活的某个竞赛中,要比拼各方资源,要舍弃极多的思想自由性,要学会闭嘴和说违心的话才能赢。
我所爱的辩论是一片自留地,今天大傻杯组委说被所谓的“共谐”(乌托邦)打败了,我觉得他说的是对的,我讨厌这个比赛就是因为他伤害了我的乌托邦。我一直知道辩论有我讨厌的,不屑的那一面,但是我一直在找,一直在等,一直在各种生活的夹缝里努力,就是为了维护我的乌托邦。在真正的辩论圈里我是透明的人,但是在我心里的辩论里我每天都在为它擦窗。
我希望辩论能是一个乌托邦,我希望每个污浊的现实的人都能把它看的神圣一点,美好一点,由此能多思考一下,由此也能更坚定自己说的话,由此也能给自己一个机会。
做乌托邦里的人
波兰这是要穷兵黩武了?波兰外交部长拉德克.西科尔斯基表示,波兰将把每年的军费开支增加至GDP的8%,而目前为4.2%。与之形成对比,即便是全球作战、军费全球第一的美军,目前军费开支也仅占GDP3.5%而已,而中国则还不到1.5%。波兰此举很明显是为了应对俄罗斯,因为乌克兰现在败相已定,基本上再无力阻止俄军的进攻,投降只是个时间问题。如果乌克兰战败,那么以后就是波兰独自面对俄罗斯和白俄罗斯这两兄弟,联想到三次灭国和二战被瓜分的痛苦记忆,波兰这波也是实属无奈,谁让自己一直在大国夹缝中生存呢?#俄乌冲突两周年#
#观点网#【ESG成Dirty Word?政治夹缝中的美国ESG发展】https://t.cn/A6YjviUt作者表示,2024年1月9日,《华尔街日报》(Wall Street Journal)发表署名文章:The Latest Dirty Word in Corporate America: ESG,直击美国国内目前面临的ESG争议。此文在海外市场并未引发主流关注,讨论寥寥;但被国内媒体翻译为《美国企业界的一句最新脏话:ESG》并转载后,迅速传遍国内舆论场。
相比原文在海外的“遇冷”,该文在国内传播过程中,被望文生义甚至借题发挥、夸大其词,不少自媒体聚焦于“脏话”、或使用“ESG已死”、“ESG终结”等标题来吸引流量。但如果通读英文原文就会发现,中文媒体在转载过程中曲解甚至完全背离了原文本意。原文实则用“Dirty Word”代指“避免使用曾经广泛使用的首字母缩略词来表示此类举措(避(党争之)嫌)”(avoid the once widely used acronym for such initiatives);这里“Dirty Word”更恰当的翻译应为“避讳”而非中文语境下望文生义的“脏话”用意——这种翻译上的偏差也很好解释了为何华尔街日报这篇文章没有在海外掀起波澜,却在中文舆论场引发轩然大波。
实质上,“Dirty Word”在英文中有两个含义,剑桥词典的权威注解为:一个是“脏话”(a word that is connected with sex and considered offensive by many people),另一个是“忌讳性词语,不受欢迎的字眼”(a word or an expression that refers to something that many people do not approve of)。针对第二个含义,剑桥词典给出了例句:[ For the environmentally aware, "disposable" has become a dirty word. 对具有环保意识的人而言,“一次性”已成为一个不受欢迎的字眼。] 因此,不管中文媒体在转载时是有意还是无意将“Dirty Word”翻译为“脏话”,造成了对原文立场和情感的曲解,也会使得中文读者看完全文后非常困惑;只有翻译为“忌讳、避讳”才能准确地反映美国企业当前的困境和文章前后逻辑。正如报道原文指出,有公司高管对此现象提出疑问:如果不使用ESG,我该怎么称呼它?(“What do you want me to call it? Few people had a ready answer”)。
相比原文在海外的“遇冷”,该文在国内传播过程中,被望文生义甚至借题发挥、夸大其词,不少自媒体聚焦于“脏话”、或使用“ESG已死”、“ESG终结”等标题来吸引流量。但如果通读英文原文就会发现,中文媒体在转载过程中曲解甚至完全背离了原文本意。原文实则用“Dirty Word”代指“避免使用曾经广泛使用的首字母缩略词来表示此类举措(避(党争之)嫌)”(avoid the once widely used acronym for such initiatives);这里“Dirty Word”更恰当的翻译应为“避讳”而非中文语境下望文生义的“脏话”用意——这种翻译上的偏差也很好解释了为何华尔街日报这篇文章没有在海外掀起波澜,却在中文舆论场引发轩然大波。
实质上,“Dirty Word”在英文中有两个含义,剑桥词典的权威注解为:一个是“脏话”(a word that is connected with sex and considered offensive by many people),另一个是“忌讳性词语,不受欢迎的字眼”(a word or an expression that refers to something that many people do not approve of)。针对第二个含义,剑桥词典给出了例句:[ For the environmentally aware, "disposable" has become a dirty word. 对具有环保意识的人而言,“一次性”已成为一个不受欢迎的字眼。] 因此,不管中文媒体在转载时是有意还是无意将“Dirty Word”翻译为“脏话”,造成了对原文立场和情感的曲解,也会使得中文读者看完全文后非常困惑;只有翻译为“忌讳、避讳”才能准确地反映美国企业当前的困境和文章前后逻辑。正如报道原文指出,有公司高管对此现象提出疑问:如果不使用ESG,我该怎么称呼它?(“What do you want me to call it? Few people had a ready answer”)。
✋热门推荐