Vanity Fair记者在直播中透露了一些新东西:
剧集主管说“我们没有《精灵宝钻》《未完的传说》的改编权,我们的权利仅限于《魔戒》三部曲和附录,基本就是这些——还有《霍比特人》。” “在埃尔隆德会议等少数章节,以及弗罗多和甘道夫的话,还有诗歌等边边角角里,可以发掘出一些第二纪元的信息。” [此前有消息说,他们还可以使用《宝钻》《未完的传说》中的单独元素]
铸戒和努门诺尔沦亡发生在同一时期,没有时间跳跃
努门诺尔的服道化很精致,卡扎督姆的布景特别辉煌
剧集主管说“我们没有《精灵宝钻》《未完的传说》的改编权,我们的权利仅限于《魔戒》三部曲和附录,基本就是这些——还有《霍比特人》。” “在埃尔隆德会议等少数章节,以及弗罗多和甘道夫的话,还有诗歌等边边角角里,可以发掘出一些第二纪元的信息。” [此前有消息说,他们还可以使用《宝钻》《未完的传说》中的单独元素]
铸戒和努门诺尔沦亡发生在同一时期,没有时间跳跃
努门诺尔的服道化很精致,卡扎督姆的布景特别辉煌
美国教授Clyde S. Kilby曾在1966年花了三个月时间,帮助托尔金整理“精灵宝钻”文稿。后来他写了本八卦很多的《托尔金与精灵宝钻》,比如这个:
别人请我吃饭时,有人问《精灵宝钻》里有没有性——当然是你懂的那种性。第二天我跟托尔金提起,他说自己写过两三个性故事,让我吃了一惊。不过他没有主动拿给我看。
Kilby的书中虽然有些地方记忆有点问题,但多数内容都非常准确,可与此后出版的《书信集》《宝钻》《中洲历史》完美对应。然而这“两三个性故事”,似乎不见于任何公开或未公开的已知文稿,去年《中洲自然哲学》编者Carl Hostetter也说他没见过这类故事。也许被基金会像评价Pauline地图的文件一样当黑历史锁起来了……
不过也有可能,托尔金眼中的性故事不是群众喜闻乐见的那种。比如说,有记者问他《魔戒》里为啥没有性时,他的回答是“你不觉得,那个,加拉德瑞尔……每个角色到了某个时候都会受到诱惑。你不觉得加拉德利尔的诱惑和她的自我描述很重要吗?”
这么说起来,1970版《魔戒》剧本(https://t.cn/A6I8EU49)里护戒小队全被加拉德瑞尔色诱了,弗罗多与她交媾从而获得看水镜的能力,也算是忠于原著精神?[doge]
别人请我吃饭时,有人问《精灵宝钻》里有没有性——当然是你懂的那种性。第二天我跟托尔金提起,他说自己写过两三个性故事,让我吃了一惊。不过他没有主动拿给我看。
Kilby的书中虽然有些地方记忆有点问题,但多数内容都非常准确,可与此后出版的《书信集》《宝钻》《中洲历史》完美对应。然而这“两三个性故事”,似乎不见于任何公开或未公开的已知文稿,去年《中洲自然哲学》编者Carl Hostetter也说他没见过这类故事。也许被基金会像评价Pauline地图的文件一样当黑历史锁起来了……
不过也有可能,托尔金眼中的性故事不是群众喜闻乐见的那种。比如说,有记者问他《魔戒》里为啥没有性时,他的回答是“你不觉得,那个,加拉德瑞尔……每个角色到了某个时候都会受到诱惑。你不觉得加拉德利尔的诱惑和她的自我描述很重要吗?”
这么说起来,1970版《魔戒》剧本(https://t.cn/A6I8EU49)里护戒小队全被加拉德瑞尔色诱了,弗罗多与她交媾从而获得看水镜的能力,也算是忠于原著精神?[doge]
讨论下《力量之戒》滕格瓦片名的含义。其实根据其它语种的片名就知道,精灵语片名的含义就是《指环王:力量之戒》
首先可以注意到滕格瓦上基本没有变音符号,这是“全写式”的特征,每个元音字母或音位都对应一个独立滕格瓦。而最常见的全写式就是贝烈瑞安德的辛达族和诺多族使用的文字。由于使用者是辛达族和诺多族,它一般用于书写辛达语。都林之门铭文就是最经典的例子。《力量之戒》故事中的精灵应该主要是辛达族和诺多族,因此标题用贝烈瑞安德式滕格瓦书写的辛达语,十分恰当。
确定模式后,即可按托老给的贝烈瑞安德式字母表(p2, PE22/30)将标题读为:
hîr i chorvath
corvath bâl
辛达语hîr在宝钻附录中便有提到,源自昆雅语heru,意为lord、master。矮人的别名Gonnhirrim(Master of Stone)、洛希尔人Rohirrim(Horse-lords)都源自这个词根。
辛达语i即定冠词the/of the。常见的例子是《魔戒》中的Ernil i Pheriannath(Prince of the Halflings)和宝钻中的Narn i Chîn Húrin(Tale of the Children of Húrin)
corvath一词是精灵语爱好者自创的。托尔金并未给过“指环王”的辛达语写法(不过倒是给过昆雅语写法Heru imillion,见p3),因此只能从一些已知词中推测。辛达语“圆环”是cor,见于“金环”科瑁兰Cormallen,环抱山脉Echoriath等词。而昆雅语中"指环"是corma,见于“持戒人”cormacolindor,“魔戒日”cormarë。将corma按昆雅语到辛达语的音变规则,转成corf,然后再加上集体复数后缀-ath,就变成了corvath。这是Helge Fauskanger推测的辛达语中“rings”的写法。
辛达语的辅音变化规则(consonant mutation)要求词首辅音随前方单词而变化(p4)。标题第一行的corvath因为前方有定冠词i(the),所以变成了chorvath。而第二行的corvath保持原形。
bâl也在宝钻附录中提过,意为power。见于辛达语的维拉Balan、炎魔Balrog,昆雅语的维拉Valar,维林诺Valinor等。
综上,滕格瓦标题直译为:
lord [of] the rings
rings [of] power
首先可以注意到滕格瓦上基本没有变音符号,这是“全写式”的特征,每个元音字母或音位都对应一个独立滕格瓦。而最常见的全写式就是贝烈瑞安德的辛达族和诺多族使用的文字。由于使用者是辛达族和诺多族,它一般用于书写辛达语。都林之门铭文就是最经典的例子。《力量之戒》故事中的精灵应该主要是辛达族和诺多族,因此标题用贝烈瑞安德式滕格瓦书写的辛达语,十分恰当。
确定模式后,即可按托老给的贝烈瑞安德式字母表(p2, PE22/30)将标题读为:
hîr i chorvath
corvath bâl
辛达语hîr在宝钻附录中便有提到,源自昆雅语heru,意为lord、master。矮人的别名Gonnhirrim(Master of Stone)、洛希尔人Rohirrim(Horse-lords)都源自这个词根。
辛达语i即定冠词the/of the。常见的例子是《魔戒》中的Ernil i Pheriannath(Prince of the Halflings)和宝钻中的Narn i Chîn Húrin(Tale of the Children of Húrin)
corvath一词是精灵语爱好者自创的。托尔金并未给过“指环王”的辛达语写法(不过倒是给过昆雅语写法Heru imillion,见p3),因此只能从一些已知词中推测。辛达语“圆环”是cor,见于“金环”科瑁兰Cormallen,环抱山脉Echoriath等词。而昆雅语中"指环"是corma,见于“持戒人”cormacolindor,“魔戒日”cormarë。将corma按昆雅语到辛达语的音变规则,转成corf,然后再加上集体复数后缀-ath,就变成了corvath。这是Helge Fauskanger推测的辛达语中“rings”的写法。
辛达语的辅音变化规则(consonant mutation)要求词首辅音随前方单词而变化(p4)。标题第一行的corvath因为前方有定冠词i(the),所以变成了chorvath。而第二行的corvath保持原形。
bâl也在宝钻附录中提过,意为power。见于辛达语的维拉Balan、炎魔Balrog,昆雅语的维拉Valar,维林诺Valinor等。
综上,滕格瓦标题直译为:
lord [of] the rings
rings [of] power
✋热门推荐