#箴言书苑[超话]#
未删节全译本《源氏物语》,更适合当代读者阅读
《源氏物语》(全两册)
作者:[日] 紫式部
出版社:北京燕山出版社
出品方:天下智慧文化
译者:郑民钦
每当说起《源氏物语》,脑海中自然而然就会想起电影版《千.年之恋·源氏物语》天海佑希的盛世美颜,让人忍不住想要进一步了解一代才女紫式部所作的世界第①部长篇小说。郑民钦先生花了两年时间翻译的这套书是未删节全译本,比现行版本多了十万余字,在述说故事过程中,更加具体细腻。
这个版本采用了五面体函套设计,封面和内图是绘者冈田元史所作,很是可爱,挺适合收藏的。本书分为上下两册,总共五十四回,都有点厚度。上册讲述了桐壶帝和桐壶更.衣的儿子源氏公子从出生到三十九岁所发生的故事,每一回按照源氏公子的年龄讲述,标题都有注释发生的时间。下册讲述了源氏公司三十九岁到五十二岁的故事,可惜第四十一回《云隐》有题无文,暗示源氏已逝去,如同一个无字碑。之后写薰十四岁到二十八岁的故事。
其实,刚翻开本书,瞄一眼感觉似乎不是很好读,但真的开始阅读起来,才发现我都看得懂,并不晦涩难懂!“物哀”这个概念,简单地说,是“真情流露”,在书中很好的体现。和歌是日本的一种诗歌,由古代中.国的乐府诗经过不断日本化发展而来。对于书中的和歌部分,注释上的翻译有做到“信达雅”。比如第①回的《桐壶》“红丝束髻心亦结,但愿深紫不褪色”译成“源氏公子元服之时,我为他束发,与女儿结百.年之好的事情,我已经认真考虑过,只要源氏公子不变心(元结的深紫不变色),就是一件好事。”
在阅读过程中,对于时间,宫殿,人物关系都会适时备注,每当你对某个词语抱有疑问,下一秒总能在页尾的注释中找到答案。书中总共注释一千多条,阅读起来毫不费劲。郑民钦先生这一版本的翻译看起来很顺畅,很适合当代读者阅读。还没看过《源氏物语》的读者,一开始会对书中的人物复杂关系感到头疼,可以搭配附赠的人物关系图一起看。
未删节全译本《源氏物语》,更适合当代读者阅读
《源氏物语》(全两册)
作者:[日] 紫式部
出版社:北京燕山出版社
出品方:天下智慧文化
译者:郑民钦
每当说起《源氏物语》,脑海中自然而然就会想起电影版《千.年之恋·源氏物语》天海佑希的盛世美颜,让人忍不住想要进一步了解一代才女紫式部所作的世界第①部长篇小说。郑民钦先生花了两年时间翻译的这套书是未删节全译本,比现行版本多了十万余字,在述说故事过程中,更加具体细腻。
这个版本采用了五面体函套设计,封面和内图是绘者冈田元史所作,很是可爱,挺适合收藏的。本书分为上下两册,总共五十四回,都有点厚度。上册讲述了桐壶帝和桐壶更.衣的儿子源氏公子从出生到三十九岁所发生的故事,每一回按照源氏公子的年龄讲述,标题都有注释发生的时间。下册讲述了源氏公司三十九岁到五十二岁的故事,可惜第四十一回《云隐》有题无文,暗示源氏已逝去,如同一个无字碑。之后写薰十四岁到二十八岁的故事。
其实,刚翻开本书,瞄一眼感觉似乎不是很好读,但真的开始阅读起来,才发现我都看得懂,并不晦涩难懂!“物哀”这个概念,简单地说,是“真情流露”,在书中很好的体现。和歌是日本的一种诗歌,由古代中.国的乐府诗经过不断日本化发展而来。对于书中的和歌部分,注释上的翻译有做到“信达雅”。比如第①回的《桐壶》“红丝束髻心亦结,但愿深紫不褪色”译成“源氏公子元服之时,我为他束发,与女儿结百.年之好的事情,我已经认真考虑过,只要源氏公子不变心(元结的深紫不变色),就是一件好事。”
在阅读过程中,对于时间,宫殿,人物关系都会适时备注,每当你对某个词语抱有疑问,下一秒总能在页尾的注释中找到答案。书中总共注释一千多条,阅读起来毫不费劲。郑民钦先生这一版本的翻译看起来很顺畅,很适合当代读者阅读。还没看过《源氏物语》的读者,一开始会对书中的人物复杂关系感到头疼,可以搭配附赠的人物关系图一起看。
约瑟芬,拿破仑的皇后,有个中文名“周福音”,起名者是晚清著名官方翻译张德彝,今辽宁铁岭人,学于清代第一所外语学校——北京同文馆,英语专业,此后成为官方随行翻译。十九岁时被清政府派去欧洲参访,其后多次出国参与翻译、外事工作,遍游法国、英国、比利时、荷兰、汉堡、丹麦、瑞典、芬兰、俄国、普鲁士等十个国家,著有数十种游记见闻录。
张德彝介绍法国枫丹白露宫,“拿破仑帝第一出其妃周福音于此,因不生子也。”此“周福音”就是无法生育的约瑟芬,按音译给了周姓,名为福音,挺贴切的。
张德彝在欧洲开眼见了大世面,包括巴黎公社起义,在英国时陪同郭嵩焘见到美国小伙爱迪生,对方展示贝尔发明的电话,以及自己的新发明——留声机,两个中国人听话筒听唱片,对能说能唱的机器惊叹不已。
张德彝对爱迪生名字的翻译就更加信达雅了,叫“爱谛生”。
张德彝介绍法国枫丹白露宫,“拿破仑帝第一出其妃周福音于此,因不生子也。”此“周福音”就是无法生育的约瑟芬,按音译给了周姓,名为福音,挺贴切的。
张德彝在欧洲开眼见了大世面,包括巴黎公社起义,在英国时陪同郭嵩焘见到美国小伙爱迪生,对方展示贝尔发明的电话,以及自己的新发明——留声机,两个中国人听话筒听唱片,对能说能唱的机器惊叹不已。
张德彝对爱迪生名字的翻译就更加信达雅了,叫“爱谛生”。
“我可以讲讲做编辑的经历,做策划的一些事情”,“译者和编辑之间如何沟通?”
当我们置身书海之中,是不是也有过疑惑,手中的书究竟是如何诞生并且顺利送达于此?为什么会选择这本书的出版?这本书为什么会成为畅销书?而谈到翻译,译者是如何思考信达雅?和编辑又是如何沟通?
周六编辑力场,邀请到磨铁文治图书主编于北@于北啊在做書 和译者烨伊@烨伊-Q 来到方所促膝长谈,和大家分享编辑、翻译的二三事。
时间:2.3 周六 15:00-17:00
嘉宾:于北、烨伊
地点:方所北京店
报名方式:https://t.cn/A6jTPSkn
当我们置身书海之中,是不是也有过疑惑,手中的书究竟是如何诞生并且顺利送达于此?为什么会选择这本书的出版?这本书为什么会成为畅销书?而谈到翻译,译者是如何思考信达雅?和编辑又是如何沟通?
周六编辑力场,邀请到磨铁文治图书主编于北@于北啊在做書 和译者烨伊@烨伊-Q 来到方所促膝长谈,和大家分享编辑、翻译的二三事。
时间:2.3 周六 15:00-17:00
嘉宾:于北、烨伊
地点:方所北京店
报名方式:https://t.cn/A6jTPSkn
✋热门推荐