“你讲个ppt 像个大爷 手背着”
“ I Wondered Lonely as a Cloud page17 please”
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
“ I Wondered Lonely as a Cloud page17 please”
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
#鲁拜集# 94
诚哉,诚哉,我久已立誓忏悔——
但当我立誓时我是清醒耶非?
渐渐地渐渐地春又来了,
蔷薇在我手中时一线的悔心又断了。
XCIV
Indeed, indeed, Repentance oft before
I swore—but was I sober when I swore?
And then and then came Spring, and Rose-in-hand
My thread-bare Penitence apieces tore.
95
酒便是我的叛徒,
屡次把我“荣名的衣裳”剥去——
剥去罢,我不解卖酒之家,
何故把酒来换去半价的敝屣。
XCV
And much as Wine has play'd the Infidel,
And robb'd me of my Robe of Honour—Well,
I wonder often what the Vintners buy
One half so precious as the stuff they sell.
[注释]本节初稿有误,经闻君指出,今改正。末二句直译当为“我不解卖酒的买什么东西有他卖的货物一半贵重”。
96
但是,啊,奈阳春要和蔷薇消逝!
甘芳的青年时代的简篇要闭!
花枝里唱着歌的黄莺儿,啊,
谁知他飞自何来,又将飞向何去!
XCVI
Yet Ah, that Spring should vanish with the Rose!
That Youth's sweet-scented manuscript should close!
The Nightingale that in the branches sang,
Ah whence, and whither flown again, who knows!
——作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,菲茨杰拉德(英语)译
诚哉,诚哉,我久已立誓忏悔——
但当我立誓时我是清醒耶非?
渐渐地渐渐地春又来了,
蔷薇在我手中时一线的悔心又断了。
XCIV
Indeed, indeed, Repentance oft before
I swore—but was I sober when I swore?
And then and then came Spring, and Rose-in-hand
My thread-bare Penitence apieces tore.
95
酒便是我的叛徒,
屡次把我“荣名的衣裳”剥去——
剥去罢,我不解卖酒之家,
何故把酒来换去半价的敝屣。
XCV
And much as Wine has play'd the Infidel,
And robb'd me of my Robe of Honour—Well,
I wonder often what the Vintners buy
One half so precious as the stuff they sell.
[注释]本节初稿有误,经闻君指出,今改正。末二句直译当为“我不解卖酒的买什么东西有他卖的货物一半贵重”。
96
但是,啊,奈阳春要和蔷薇消逝!
甘芳的青年时代的简篇要闭!
花枝里唱着歌的黄莺儿,啊,
谁知他飞自何来,又将飞向何去!
XCVI
Yet Ah, that Spring should vanish with the Rose!
That Youth's sweet-scented manuscript should close!
The Nightingale that in the branches sang,
Ah whence, and whither flown again, who knows!
——作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,菲茨杰拉德(英语)译
補課~
I wandered lonely as a cloud
— William Wordsworth
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood
They flash upon the inward eye
Which is the bliss of solitude
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils
一個人泡溫泉的夜晚,想要做的事情沒人陪也沒關係,夏天泡溫泉一點都不chill goddamn hot!
I wandered lonely as a cloud
— William Wordsworth
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood
They flash upon the inward eye
Which is the bliss of solitude
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils
一個人泡溫泉的夜晚,想要做的事情沒人陪也沒關係,夏天泡溫泉一點都不chill goddamn hot!
✋热门推荐