【220801动态汇总】
安慕希
https://t.cn/A6aeiquf
长沙✈️广州
不夏之夏 https://t.cn/A6ae8EKP
北纬82 https://t.cn/A6ae81UI
loll https://t.cn/A6aeR7eT
intro https://t.cn/A6ae8smO
迷恋 https://t.cn/A6ae8YD5
奶奶站 https://t.cn/A6ae8nMI
你晕菜了没 https://t.cn/A6aeRVJS
金白开 https://t.cn/A6ae8iF3
augen https://t.cn/A6aen8MK
安慕希
https://t.cn/A6aeiquf
长沙✈️广州
不夏之夏 https://t.cn/A6ae8EKP
北纬82 https://t.cn/A6ae81UI
loll https://t.cn/A6aeR7eT
intro https://t.cn/A6ae8smO
迷恋 https://t.cn/A6ae8YD5
奶奶站 https://t.cn/A6ae8nMI
你晕菜了没 https://t.cn/A6aeRVJS
金白开 https://t.cn/A6ae8iF3
augen https://t.cn/A6aen8MK
https://t.cn/A6agEdO0
夜莺婉转而悲切地啼鸣 ┃ 弗朗切斯科·彼特拉克
夜莺婉转而悲切地啼鸣,
也许是唱给小鸟或它的伴侣听;
天穹和田野都荡漾着它的歌声,
曲调是那么凄楚动人。
歌声似乎整夜伴随着我,
使我想起自己不幸的命运;
除自己外,我不能向谁倾诉衷情,
因为我不信,死亡会在女神面前降临。
多容易啊,要欺骗一个满怀自信的人!
谁会想到比太阳亮得多的两道美丽的光芒,
结果变为黑黑的一堆泥尘?
现在我知道,我可怕的命运
就是活着含泪去领会这一真情:
尘世既没有欢乐,也没有永恒。
»Die Nachtigall dort, die so zärtlich weinet« von Francesco Petrarca
Die Nachtigall dort, die so zärtlich weinet,
Vielleicht, weil Gatt ihr oder Kindlein fehlen,
Himmel und Flur in süßen Wonnen einet
Mit Klängen, drin sich Leid und Lust vermählen;
Sie zieht die ganze Nacht mir nach und scheinet
Mein jammervoll Geschick mir zu erzählen;
Denn mich nur klag ich an, der ich gemeinet,
Der Tod nicht könne Göttinnen befehlen.
Wie leicht doch wird getäuscht ein blind Vertrauen!
wer dachte, daß zwei Augen, hell wie Sterne,
Verdunkeln würden rings des Erdrunds Auen?
Nun seh ich wohl, daß mein Geschick voll Grauen
Gebeut, daß lebend ich und weinend lerne,
Wie nieden hier auf keine Lust zu bauen.
夜莺婉转而悲切地啼鸣 ┃ 弗朗切斯科·彼特拉克
夜莺婉转而悲切地啼鸣,
也许是唱给小鸟或它的伴侣听;
天穹和田野都荡漾着它的歌声,
曲调是那么凄楚动人。
歌声似乎整夜伴随着我,
使我想起自己不幸的命运;
除自己外,我不能向谁倾诉衷情,
因为我不信,死亡会在女神面前降临。
多容易啊,要欺骗一个满怀自信的人!
谁会想到比太阳亮得多的两道美丽的光芒,
结果变为黑黑的一堆泥尘?
现在我知道,我可怕的命运
就是活着含泪去领会这一真情:
尘世既没有欢乐,也没有永恒。
»Die Nachtigall dort, die so zärtlich weinet« von Francesco Petrarca
Die Nachtigall dort, die so zärtlich weinet,
Vielleicht, weil Gatt ihr oder Kindlein fehlen,
Himmel und Flur in süßen Wonnen einet
Mit Klängen, drin sich Leid und Lust vermählen;
Sie zieht die ganze Nacht mir nach und scheinet
Mein jammervoll Geschick mir zu erzählen;
Denn mich nur klag ich an, der ich gemeinet,
Der Tod nicht könne Göttinnen befehlen.
Wie leicht doch wird getäuscht ein blind Vertrauen!
wer dachte, daß zwei Augen, hell wie Sterne,
Verdunkeln würden rings des Erdrunds Auen?
Nun seh ich wohl, daß mein Geschick voll Grauen
Gebeut, daß lebend ich und weinend lerne,
Wie nieden hier auf keine Lust zu bauen.
https://t.cn/A6agEdO0
夜莺婉转而悲切地啼鸣 ┃ 弗朗切斯科·彼特拉克
夜莺婉转而悲切地啼鸣,
也许是唱给小鸟或它的伴侣听;
天穹和田野都荡漾着它的歌声,
曲调是那么凄楚动人。
歌声似乎整夜伴随着我,
使我想起自己不幸的命运;
除自己外,我不能向谁倾诉衷情,
因为我不信,死亡会在女神面前降临。
多容易啊,要欺骗一个满怀自信的人!
谁会想到比太阳亮得多的两道美丽的光芒,
结果变为黑黑的一堆泥尘?
现在我知道,我可怕的命运
就是活着含泪去领会这一真情:
尘世既没有欢乐,也没有永恒。
»Die Nachtigall dort, die so zärtlich weinet« von Francesco Petrarca
Die Nachtigall dort, die so zärtlich weinet,
Vielleicht, weil Gatt ihr oder Kindlein fehlen,
Himmel und Flur in süßen Wonnen einet
Mit Klängen, drin sich Leid und Lust vermählen;
Sie zieht die ganze Nacht mir nach und scheinet
Mein jammervoll Geschick mir zu erzählen;
Denn mich nur klag ich an, der ich gemeinet,
Der Tod nicht könne Göttinnen befehlen.
Wie leicht doch wird getäuscht ein blind Vertrauen!
wer dachte, daß zwei Augen, hell wie Sterne,
Verdunkeln würden rings des Erdrunds Auen?
Nun seh ich wohl, daß mein Geschick voll Grauen
Gebeut, daß lebend ich und weinend lerne,
Wie nieden hier auf keine Lust zu bauen.
夜莺婉转而悲切地啼鸣 ┃ 弗朗切斯科·彼特拉克
夜莺婉转而悲切地啼鸣,
也许是唱给小鸟或它的伴侣听;
天穹和田野都荡漾着它的歌声,
曲调是那么凄楚动人。
歌声似乎整夜伴随着我,
使我想起自己不幸的命运;
除自己外,我不能向谁倾诉衷情,
因为我不信,死亡会在女神面前降临。
多容易啊,要欺骗一个满怀自信的人!
谁会想到比太阳亮得多的两道美丽的光芒,
结果变为黑黑的一堆泥尘?
现在我知道,我可怕的命运
就是活着含泪去领会这一真情:
尘世既没有欢乐,也没有永恒。
»Die Nachtigall dort, die so zärtlich weinet« von Francesco Petrarca
Die Nachtigall dort, die so zärtlich weinet,
Vielleicht, weil Gatt ihr oder Kindlein fehlen,
Himmel und Flur in süßen Wonnen einet
Mit Klängen, drin sich Leid und Lust vermählen;
Sie zieht die ganze Nacht mir nach und scheinet
Mein jammervoll Geschick mir zu erzählen;
Denn mich nur klag ich an, der ich gemeinet,
Der Tod nicht könne Göttinnen befehlen.
Wie leicht doch wird getäuscht ein blind Vertrauen!
wer dachte, daß zwei Augen, hell wie Sterne,
Verdunkeln würden rings des Erdrunds Auen?
Nun seh ich wohl, daß mein Geschick voll Grauen
Gebeut, daß lebend ich und weinend lerne,
Wie nieden hier auf keine Lust zu bauen.
✋热门推荐