夜曲 Die Nacht singt ihre Lieder (2004)
2023诺贝尔文学奖得主约恩·福瑟编剧作品,柏林电影节主竞赛入围。夜曲讲述了一对年轻夫妇在一夜之间的情感骤变。孩子尚在襁褓,年轻的父亲却是彻头彻尾的窝囊废,整日窝在沙发上写没人要的书稿度日,陪伴他的只有笨重的书本,无尽的沉默以及自我消沉。年轻的妻子则不同,生气活力满满却十分受挫,难以忍受丈夫对失败逆来顺受的性格,,却无法使他振作起来。一晚,妻子辗转城里好玩的酒吧,跳舞调情尽情享受夜晚的美好。一切的一切都掩盖不了她对真切美好幸福生活的向往。她回到家,发现一切都是老样子,一成不变……
DVD压制,1.73G,外挂中文字幕取自SubHD,电影字幕翻译 2.0翻译
2023诺贝尔文学奖得主约恩·福瑟编剧作品,柏林电影节主竞赛入围。夜曲讲述了一对年轻夫妇在一夜之间的情感骤变。孩子尚在襁褓,年轻的父亲却是彻头彻尾的窝囊废,整日窝在沙发上写没人要的书稿度日,陪伴他的只有笨重的书本,无尽的沉默以及自我消沉。年轻的妻子则不同,生气活力满满却十分受挫,难以忍受丈夫对失败逆来顺受的性格,,却无法使他振作起来。一晚,妻子辗转城里好玩的酒吧,跳舞调情尽情享受夜晚的美好。一切的一切都掩盖不了她对真切美好幸福生活的向往。她回到家,发现一切都是老样子,一成不变……
DVD压制,1.73G,外挂中文字幕取自SubHD,电影字幕翻译 2.0翻译
【自压#电影推荐# 】2023#诺贝尔文学奖# 得主#约恩福瑟# 编剧,第54届#柏林电影节# 主竞赛单元金熊奖提名影片《夜曲 (Die Nacht singt ihre Lieder)》(2004),D9封装,片源来自艾晨,字幕来自豆瓣电影字幕翻译2.0小组。
讲述了一对年轻夫妇在一夜之间的情感骤变。孩子尚在襁褓,年轻的父亲却是彻头彻尾的窝囊废,整日窝在沙发上写没人要的书稿度日,陪伴他的只有笨重的书本,无尽的沉默以及自我消沉。年轻的妻子则不同,生气活力满满却十分受挫,难以忍受丈夫对失败逆来顺受的性格,,却无法使他振作起来。一晚,妻子辗转城里好玩的酒吧,跳舞调情尽情享受夜晚的美好。一切的一切都掩盖不了她对真切美好幸福生活的向往。她回到家,发现一切都是老样子,一成不变……
讲述了一对年轻夫妇在一夜之间的情感骤变。孩子尚在襁褓,年轻的父亲却是彻头彻尾的窝囊废,整日窝在沙发上写没人要的书稿度日,陪伴他的只有笨重的书本,无尽的沉默以及自我消沉。年轻的妻子则不同,生气活力满满却十分受挫,难以忍受丈夫对失败逆来顺受的性格,,却无法使他振作起来。一晚,妻子辗转城里好玩的酒吧,跳舞调情尽情享受夜晚的美好。一切的一切都掩盖不了她对真切美好幸福生活的向往。她回到家,发现一切都是老样子,一成不变……
https://t.cn/A6OqyXL8
九月的哀歌 ┃ 埃乌热尼奥·德·安德拉德
我不知你如何而来,
但必定有一条路
使你死又转生。
你坐在花园里,
双手放在胸前满怀柔情,
凝视着九月漫长而恬静的白昼
绽开着的最后几枝玫瑰花红。
什么乐曲使你如此入神,
竟然没有发现我已走近?
森林,河流,还有海洋?
或是在你的心底
一切都依然歌唱?
我想上前与你交谈,
只对你说我就在你的身边,
然而我又感到害怕,
害怕所有的音乐因此而中止,
害怕你不能再把玫瑰花凝视,
害怕扯断那根细线,
你正用它把无需记忆的时日织编。
用什么样的话语
或吻,或泪
能使死者醒来又不受伤害,
不把他们带到这
阴影笼罩,人人重复的
黑色世界中来?
你就这样坐着别动,
满怀着柔情
凝视着玫瑰
任心驰神往
察觉不到我就在你的身旁。
摘自《葡萄牙现代诗选》
(姚京明 孙成敖 选译)
»Herz des Tages« von Eugénio de Andrade
Ich weiß nicht, wie Du gekommen bist,
aber es muss wohl einen Weg geben
um vom Tode zurückzukehren.
Du sitzt im Garten,
die Hände voller Zärtlichkeit im Schoß gefaltet,
die Augen ruhen auf den letzten Rosen,
dieser langen und ruhigen Septembertage.
Welcher Musik lauschst Du so aufmerksam,
dass Du mich gar nicht bemerkst?
Welchem Wald, welchem Fluss, welchem Meer?
Oder ist es so, dass in Dir selbst
immer noch alles singt?
Ich möchte Dich ansprechen,
Dir bloß sagen, dass ich hier bin,
aber ich habe Angst,
Angst, dass die Musik ganz aufhört
und Du nicht mehr die Rosen betrachten kannst.
Angst, den Faden zu zerreißen,
mit dem Du die Tage ohne Erinnerung webst.
Mit welchen Wörtern
oder Küssen oder Tränen
erinnert man die Toten, ohne sie zu verletzen,
ohne sie damit in jenen schwarzen Schaum zu bringen,
in dem Körper über Körper sich wiederholen
geizig, inmitten von Schatten?
Bleib so,
so voller Süße,
sitzen, rieche weiter die Rosen,
und so fern,
dass Du mich gar nicht bemerkst.
(Übersetzung:SZ.)
九月的哀歌 ┃ 埃乌热尼奥·德·安德拉德
我不知你如何而来,
但必定有一条路
使你死又转生。
你坐在花园里,
双手放在胸前满怀柔情,
凝视着九月漫长而恬静的白昼
绽开着的最后几枝玫瑰花红。
什么乐曲使你如此入神,
竟然没有发现我已走近?
森林,河流,还有海洋?
或是在你的心底
一切都依然歌唱?
我想上前与你交谈,
只对你说我就在你的身边,
然而我又感到害怕,
害怕所有的音乐因此而中止,
害怕你不能再把玫瑰花凝视,
害怕扯断那根细线,
你正用它把无需记忆的时日织编。
用什么样的话语
或吻,或泪
能使死者醒来又不受伤害,
不把他们带到这
阴影笼罩,人人重复的
黑色世界中来?
你就这样坐着别动,
满怀着柔情
凝视着玫瑰
任心驰神往
察觉不到我就在你的身旁。
摘自《葡萄牙现代诗选》
(姚京明 孙成敖 选译)
»Herz des Tages« von Eugénio de Andrade
Ich weiß nicht, wie Du gekommen bist,
aber es muss wohl einen Weg geben
um vom Tode zurückzukehren.
Du sitzt im Garten,
die Hände voller Zärtlichkeit im Schoß gefaltet,
die Augen ruhen auf den letzten Rosen,
dieser langen und ruhigen Septembertage.
Welcher Musik lauschst Du so aufmerksam,
dass Du mich gar nicht bemerkst?
Welchem Wald, welchem Fluss, welchem Meer?
Oder ist es so, dass in Dir selbst
immer noch alles singt?
Ich möchte Dich ansprechen,
Dir bloß sagen, dass ich hier bin,
aber ich habe Angst,
Angst, dass die Musik ganz aufhört
und Du nicht mehr die Rosen betrachten kannst.
Angst, den Faden zu zerreißen,
mit dem Du die Tage ohne Erinnerung webst.
Mit welchen Wörtern
oder Küssen oder Tränen
erinnert man die Toten, ohne sie zu verletzen,
ohne sie damit in jenen schwarzen Schaum zu bringen,
in dem Körper über Körper sich wiederholen
geizig, inmitten von Schatten?
Bleib so,
so voller Süße,
sitzen, rieche weiter die Rosen,
und so fern,
dass Du mich gar nicht bemerkst.
(Übersetzung:SZ.)
✋热门推荐