半仙豆夫

店里就5.6个人等拿饮品 买完单店员才让去另一边排队等待 店里是不叫号的
我以为门口长长的队伍是排对面九亩花田土司店
感觉上了贼船 真的超不爱等饮品
半小时后终于拿到手
完全…不值得等待 就算咸奶盖还挺好吃也不值得
汤圆太硬了吧 又凉又硬还不好下口
奶盖下说是手磨豆浆…excuse me 味道有对么
这不就是清淡版的正康纯豆浆吗
划重点 清淡 (味道真的很淡 就像水比例放多了)
不值得22块大洋

还要等半小时


手动再见

【[话筒]CGTN主播刘欣评论 | 埃塞克斯惨案:有关人命 无关政治】许多外国媒体人希望深入挖掘和曝光他们所认为的中国社会的阴暗面。但是这一做法的后果是他们往往操之过急,忽略事实,以致丢掉职业信誉。警方还在进一步确认事实,让我们停顿片刻,去想想在这场悲剧中逝去的灵魂吧。他们应当得到尊重。[蜡烛]
【La tragédie d'Essex : il s’agit de la vie humaine, et pas de la politique】

Alors que la police britannique continue d'enquêter sur le cas de la mort de 39 personnes retrouvées dans un camion à Essex la semaine dernière, beaucoup remettent en question les spéculations de certains médias sur la nationalité des victimes. La mise à jour est nécessaire avec les derniers développements; les corrections sont obligatoires suite aux nouvelles découvertes. Mais la faute fondamentale dans les reportages ne peut jamais être excusée. Tous les reportages et les opinions doivent se baser sur les faits confirmés.

La police d'Essex a déclaré jeudi dernier que "toutes les victimes étaient soupçonnées d'être de nationalité chinoise". Mais ils ont rapidement retiré cette déclaration et ont à plusieurs reprises averti contre la spéculation.

La spéculation est inévitable. En ce moment, les reportages, y compris ceux dans des médias chinois, sont nombreux. Les journalistes professionnels doivent se rappeler l’importance égale d’être prompt et responsable en même temps. Ce sera toujours un défi à l'ère des nouvelles 24h/7. Mais dans ce cas d’Essex, j’ai aperçu que les médias internationaux sont particulièrement irresponsables et même confus.

Dans un reportage télévisé britannique, un journaliste chevronné a admis que la police n'avait pas confirmé la nationalité des victimes, et qu’il n’a entendu que des rumeurs, cela ne l'a pourtant pas empêché de rappeler un cas passé impliquant des ressortissants chinois. Dans un autre reportage, un journaliste a d'abord reconnu qu'il faudrait du temps pour identifier les victimes, puis a partagé son interview avec un homme sino-britannique qui avait expliqué le fonctionnement des réseaux de traite des êtres humains en Chine. Sur une autre chaîne, une animatrice expérimentée a d’abord rappelé aux téléspectateurs qu'il n'était pas confirmé que les victimes étaient chinoises. Mais sans oublier d’ajouter ensuite que: "Supposons simplement qu'ils l'étaient !" Elle est même allée à demander à son invité de commenter si l'oppression de l'État chinois pourrait dissuader les familles des victimes de se présenter.

Qu'y a-t-il derrière l'échec collectif de ces médias à respecter les normes professionnelles minimales?

À mes yeux, la provocation d’un journaliste de CNN à Beijing aidera à mieux comprendre la psychologie de ce phénomène. Vendredi dernier, le 25 octobre, alors que la police d'Essex mettait en garde contre la spéculation, ce correspondant a demandé au porte-parole du ministère chinois des Affaires étrangères: "Qu'est-ce qui motiverait les Chinois à vouloir partir de manière aussi risquée, après tant de succès, d'avancées et de progrès depuis ces 70 dernières années ?" Le porte-parole a indiqué que sa question était inappropriée car les faits manquaient toujours.

Néanmoins, CNN avait préparé un long reportage pour répondre à cette question. L'article examinait pourquoi les Chinois risquaient leur vie pour entrer au Royaume-Uni, bien qu'il ait été reconnu que les victimes n’étaient que soupçonnées d'être de nationalité chinoise. Le journaliste a cité des chiffres invérifiables pour dénoter la "grande" tendance migratoire de la Chine et a souligné l'élargissement du fossé patrimonial en tant que raison importante. Que ces mots soient vrais ou non, il est évidemment trop tôt de publier cet article.

Tels reportages ont attiré des critiques sévères parmi le public chinois. Je comprends que beaucoup de médias étrangers veulent plonger profondément dans la société chinoise et mettre en lumière ce qu’ils croient être sombre. Mais ne sautez pas trop vite, sinon votre crédibilité professionnelle sera en jeu.

Alors que la police continue d'établir les faits, arrêtons-nous tous un instant pour penser aux victimes dans cette tragédie. Ils méritent le respect.

今天去看了诛仙,实在想瞎bb两句

怎么说呢,战哥演技在线,张小凡的一举一动都是自然而然的,就是个平凡人
而且最后的鬼厉有帅到我
(没文化夸不出惊天哈哈哈哈哈

前面一多半都蛮搞笑的 还8⃣️错吧

李沁的造型大概全片最美吧 至少在我眼里
还有就是惊羽的造型 出来的时候全场:卧槽这啥哈哈哈哈哈哈哈哈
配音就 emmm……田灵儿的配音跟角色感觉很不合适
大量的台词变动也很影响观感,那种声音跟嘴形对不上的感觉,真的很难受

然后就是剧情 很跳吧我觉得 感觉衔接得很怪
最后结局的地方 也让我觉得excus me(?

anyway 演员们的演技️就是了


发布     👍 0 举报 写留言 🖊   
✋热门推荐
  • 听到了太多让人伤心的消息:心梗去世的检测人员,没有时间休息;像被射中的鸟儿般坠落的飞机…让我一下子豁然开朗,我干的这些活也不过如此,我还能有休息日,我还能相对正
  • 希望在一起的情侣都能幸福美满[鲜花]#nimi日弥[超话]#关于代理日弥,很简单 你可以把自己当作一枚小代购,但是好像也没有代购人肉那么苦逼,稳定 也挺有趣。#
  • 而众所周知,在中国年收入一年一千万,虽然数据没有支撑,但起码也得是千万里挑一的水平,这个收入水平的常见人群是:知名演员,知名运动员,知名企业高管,知名教授,知名
  • 北京30万用户在关注@看房狗看房狗 ,推荐关注@一朵云上住  #无中介费真房源##北京租房合租##北京求租##个人房源合租#以上房源为真实个人房源,要获得这个房
  • 就知道死命吃……屁墩墩把花墩墩按在猫粮上,给它摸摸头,这回,花墩墩,一点也不哔哔了,老老实实吃饭……真是出乎我意料之外的老实啊……看来胖猫还是得胖人治!哈哈哈小
  • 吴青云说,自己原本是"一个被工作带走的女人",但和世界上其他女人一样,她仍然希望幸福简单生活:"新冠来了这两年,
  • 值得注意的是,里基茨家族已飞往伦敦,希望同切尔西几大球迷组织会面,并提出重建斯坦福桥球场的建议。”切尔西当地议员Greg Hands在个人社媒上表示,已经同俱乐
  • 你们说以后会不会突然微博上会有很多显示来自海外或者中国台湾等地的用户[doge]【#台湾外销金针菇被验出含致命细菌# ,台多部门紧急回应】近日,美国食药监局(
  • 相信小鬼,鬼姐姐一起加油吧[加油][加油][加油]#心动时刻# [给你小心心]#小鬼王琳凯[超话]# [给你小心心]#小鬼王琳凯小姐姐的花店# 对王琳凯心动时刻
  • ”19世纪末,电视的出现改变了书本只能通过想象来营造画面感这一局面,人们可以通过具体的画面形象、演员造型等等看到小说里的人物是什么样子的,即使大家对荧屏上的形象
  • 辘辘远听,杳不知其所之也。辘辘远听,杳不知其所之也。
  • 5851 전문 분야 专业领域 찐사랑을 찾다 找真爱 되게 비슷하다 非常相似 유명한 싸움짱 有名的打架高手 가증스러운 양아치 可恶的流氓 [太阳]
  • 它好像是极度饿了,一直在无力地喵呜,从不养动物的我一时不知该咋办,等待了好一会儿,给物业打电话问是不是哪家的猫丢了,结果物业说是小区里的一只流浪母猫生了几只小猫
  • 很难想象,一位在商场打拼多年的女强人也会流眼泪,只能说,大S的行事真的是太狠了!同时,这个男人还是前儿媳的旧情人,最重要的是前儿媳还带着自己的两个孙子孙女,这事
  • #睡前韩语单词# 8769손을 닿다 碰到手현실감이 영 없다 完全没有现实感같은 차원의 존재 相同次元的存在몸이 차갑다 身冷숨을 잘 못 쉬다 呼吸不畅[
  • 异色瞳噢!是不喜欢被一直盯着但是又会怕寂寞的小生物w睡前一画,就突然想板绘了…难得画的蛮快,果然时间最长的是修改…这个设子的服设是我之前约了之后自己改到面目全非
  • 这段感情虽然很不舍,但也不能继续了,好不容易从失望中走出来,她又再次遇到了第二任,没想到又是个“渣男”这对她来说打击很大,思来想去之后,她就决定要出家了。不过,
  • 野生茶籽,味浓香高,耐泡度是大毫散茶的1.5倍以上。依据历代先人几百年传下来的经验,手工自制作,随着文化不断地发展和交流,“甜酒”以其清香诱人,纯正可口,百吃不
  • 毕业回顾篇1⃣️来之不易的炒粉兜兜转转等了一个多小时最终还是得偿所愿了[兔子]就是很神经地又被莫名其妙拉到了黑漆麻糊·全是蚊子·没有桌子的架空层,三个人蹲一起嗦
  • 在微博上威马CEO沈晖也有凡尔赛之意的说,假设智能泊车成为标配,让广大学车者头疼的科目二是不是可以取消了?特别是在仓山区的想学车的朋友,在仓山就有训练场地跟智能