今日分享 | 有关huevo的西语俚语
1. Estar hasta los huevos
这个表达用来描述一个人对某种状况或情况的极度不满或恼怒,表示他们已经达到了忍耐的极限。它可以用于各种日常生活中的情况,例如工作上的压力、糟糕的天气、烦人的人际关系等等。
例句:
Estoy hasta los huevos de que los vecinos muevan los muebles de un lado a otro todos los días.
我受够了邻居每天把家具搬来搬去!
2. Cuando seas padre comerás huevos
这个表达的起源可以追溯到那些家庭没有太多食物供应的时代,当时责任养家的通常是父亲,因此,如果他们只有一只每天只下一两个蛋的母鸡,这些蛋就是给父亲吃的。这个表达用于拒绝年轻人的请求并提醒他们需要等待、成长或具备更多条件才能实现他们的期望或权利,它也传达了一种尊重长辈或成年人决策的观念。
例句:
-No es justo, mis amigos van a ir al concierto….¿Por qué yo no puedo?
-这不公平,我的朋友们都可以去音乐会,为什么我不能?
--Cuando seas padre, comerás huevos.
-等你长大了再说吧!
3. Ir pisando huevos
这个表达背后的意思是:如果地上都是鸡蛋,你就必须小心翼翼地慢慢移动,以免打破任何一个。它可以用来形容一个人在行走、工作或完成任务时的慢吞吞的态度或缺乏效率的表现。它通常用于友好且幽默地提醒或调侃某人加快速度或更积极地行动。
例句:
Oye tío, acelera un poco que parece que vas pisando huevos.
喂,伙计,快点,你慢得就像是踩在蛋壳走一样。
图源:Bing
#西语分享##轻松学西语#
1. Estar hasta los huevos
这个表达用来描述一个人对某种状况或情况的极度不满或恼怒,表示他们已经达到了忍耐的极限。它可以用于各种日常生活中的情况,例如工作上的压力、糟糕的天气、烦人的人际关系等等。
例句:
Estoy hasta los huevos de que los vecinos muevan los muebles de un lado a otro todos los días.
我受够了邻居每天把家具搬来搬去!
2. Cuando seas padre comerás huevos
这个表达的起源可以追溯到那些家庭没有太多食物供应的时代,当时责任养家的通常是父亲,因此,如果他们只有一只每天只下一两个蛋的母鸡,这些蛋就是给父亲吃的。这个表达用于拒绝年轻人的请求并提醒他们需要等待、成长或具备更多条件才能实现他们的期望或权利,它也传达了一种尊重长辈或成年人决策的观念。
例句:
-No es justo, mis amigos van a ir al concierto….¿Por qué yo no puedo?
-这不公平,我的朋友们都可以去音乐会,为什么我不能?
--Cuando seas padre, comerás huevos.
-等你长大了再说吧!
3. Ir pisando huevos
这个表达背后的意思是:如果地上都是鸡蛋,你就必须小心翼翼地慢慢移动,以免打破任何一个。它可以用来形容一个人在行走、工作或完成任务时的慢吞吞的态度或缺乏效率的表现。它通常用于友好且幽默地提醒或调侃某人加快速度或更积极地行动。
例句:
Oye tío, acelera un poco que parece que vas pisando huevos.
喂,伙计,快点,你慢得就像是踩在蛋壳走一样。
图源:Bing
#西语分享##轻松学西语#
荷兰艺术家Rop van Mierlo,现居阿姆斯特丹。
他作品中的艺术思考“Control – or the absence of it”,源于对“人类想控制自然”的好奇。
Rop总是试图想象野生动物不受控制的样子,于是选择使用“wet-on-wet”(湿画法)——在被水浸湿的画纸上,使用扩散晕染的水彩颜料,就像野生动物,自由疾驰、拒绝被捕获,但时常诞生令人着迷的图像。
“ I wanted to free these trapped animals, to let them roam free in my drawings.”
“我想用笔下的色彩,令被困的动物得以自由,让它们在我的作品中畅游。”
其部分艺术作品原作于tbh春季快闪店展出中。
#tbh##tbh春天的熊##tbh一起吹春风#
他作品中的艺术思考“Control – or the absence of it”,源于对“人类想控制自然”的好奇。
Rop总是试图想象野生动物不受控制的样子,于是选择使用“wet-on-wet”(湿画法)——在被水浸湿的画纸上,使用扩散晕染的水彩颜料,就像野生动物,自由疾驰、拒绝被捕获,但时常诞生令人着迷的图像。
“ I wanted to free these trapped animals, to let them roam free in my drawings.”
“我想用笔下的色彩,令被困的动物得以自由,让它们在我的作品中畅游。”
其部分艺术作品原作于tbh春季快闪店展出中。
#tbh##tbh春天的熊##tbh一起吹春风#
【CEIDA国际会员】国际中小型设计企业 | 合肥方弈家居设计有限公司
https://t.cn/A6YFnQIk
代表作品【永琪展厅】
永琪家具展厅的灵感来源于文森特·威廉·梵高(Vincent Willem van Gogh)的作品,梵高绘画作品的色彩明度和纯度对比都十分鲜明,产生了一种光亮明快的装饰美感。例如,他的《向日葵》就是以大面积的黄色作为主要基调,然后配以土黄色、柠檬黄及中黄色等,使观众产生一种五彩缤纷、璀璨炫目的视觉感受,也表现出了梵高对美好生活的向往。#设计美学##空间设计##CEIDA协会会员#
https://t.cn/A6YFnQIk
代表作品【永琪展厅】
永琪家具展厅的灵感来源于文森特·威廉·梵高(Vincent Willem van Gogh)的作品,梵高绘画作品的色彩明度和纯度对比都十分鲜明,产生了一种光亮明快的装饰美感。例如,他的《向日葵》就是以大面积的黄色作为主要基调,然后配以土黄色、柠檬黄及中黄色等,使观众产生一种五彩缤纷、璀璨炫目的视觉感受,也表现出了梵高对美好生活的向往。#设计美学##空间设计##CEIDA协会会员#
✋热门推荐