#pitd树洞[超话]#
孩子的24/25fall phd/mphil/msc - 求各位大神指点[可怜]帮帮孩子吧,实在没什么头绪…
想补充的是:
1.最主要纠结的点在于目前本科不清楚个人研究能力。
2.其实偏远还好,i人不怕。最最最重要的就是毕业去向问题啊!!!
3.回国/run也没想好。
4.要不要等4/6/8月?可能面临gap。
5.12两个组整体实力差不多,1比2稍微强一点点#加拿大留学##加拿大phd留学##澳大利亚留学##澳大利亚phd##澳洲留学##澳洲phd留学##香港留学##欧洲留学##芬兰留学##海外博士phd申请##phd的日常##英国phd##加拿大移民##移民#
孩子的24/25fall phd/mphil/msc - 求各位大神指点[可怜]帮帮孩子吧,实在没什么头绪…
想补充的是:
1.最主要纠结的点在于目前本科不清楚个人研究能力。
2.其实偏远还好,i人不怕。最最最重要的就是毕业去向问题啊!!!
3.回国/run也没想好。
4.要不要等4/6/8月?可能面临gap。
5.12两个组整体实力差不多,1比2稍微强一点点#加拿大留学##加拿大phd留学##澳大利亚留学##澳大利亚phd##澳洲留学##澳洲phd留学##香港留学##欧洲留学##芬兰留学##海外博士phd申请##phd的日常##英国phd##加拿大移民##移民#
又上法庭当翻译的专家证人啦!不过之前上法庭接受质证的经验是我一个人坐上拷问席,这次则是双方的翻译员一起上证人席进行 hot-tubbing (想多了解这个澳洲首创的专家证人作证方式 hot-tubbing “泡浴式同时质证”,可参见我之前写的这篇https://t.cn/A6TPbuaV)
这个案子经过我加工后的案情如下:
姗姗跟小赵借钱去做生意。姗姗说她愿意付一年 9%的利息,小赵一听觉得比把钱放银行定存强多了,两人就找律师写了合同。
这笔钱金额很大,我随便编个数字哈,就说90万澳元吧。合同说利息会月付,合同12个月到期,到期后小赵可以选择把钱拿回来或者继续再借给姗姗。
12个月到了,小赵正式要求把钱拿回来,姗姗一开始敷衍他,还了$5000,然后找理由拖延,后来对小赵爱理不理,连说好的月付利息也停止了。
追讨了5个月后,小赵发了一封中文的邮件给姗姗(也就是本案涉及到翻译的部分),小赵在邮件中说:
「我正式提出要求还投资的钱已经5个月了,钱一直没还,利息也没支付,我现在要求…」
邮件的英译件成了证据。这句话的争议点在于第二句话,「钱一直没还」应该怎么翻。
姗姗委托的律师事务所找了一位翻译员(暂且叫她V译员吧)把邮件翻成英文,我猜可能是通过翻译公司找的。V译员把「钱一直没还」,翻译成 no money has been repaid。
当小赵上庭作证时,姗姗的律师根据这封邮件的英译件交叉诘问小赵。珊珊认为小赵做了伪证,因为姗姗明明还了他5000,他也收下了这5000,但却说 no money has been repaid.
小赵在证人席上被问到这点时回答说:这么看来,英文翻译件没有翻出他当时的意思。他说「钱一直没还」并不是否认曾经收到5000还款;他当时说这句话的意思是说他没收到全部的款项,是说钱没还清。
庭审到一半杀出这么个翻译幺蛾子,姗姗的律师觉得英译件没翻错,小赵是在证人席上被逮到说谎才编出了这么个解释要自圆其说。为了证明英译件是正确的,珊珊的律师立马找了当初经手的V译员提交一份报告,解释为什么当初会把这句话翻译成 no money has been repaid,还有,如果邮件作者当初想表达他收到了部分款项但没收到全部款项,那么邮件作者会不会用中文说「钱一直没还」?
V译员大概没想到会因为这句怎么看都觉得不痛不痒的话被要求出庭接受质证吧[笑cry]。她按照律师的请求写了一份报告,说明为什么当初会这样翻。V译员的报告让珊珊的律师很开心,提交给法庭一份也同时给了小赵的律师一份。
当天晚上10点,小赵的律师在译员名册上找到我,他邮件问我能不能第二天一大早跟我通电话咨询这句话的翻译。我立马回复OK。
第二天早上律师7点钟就打来,他把邮件的原文、V译员的译文、V译员昨天做的报告都给我看,也把小赵在证人席上做的解释跟我说了。律师问我这句「钱一直没还」(1)我认为应该怎么翻;(2)有没有可能如同小赵解释的,可以理解为对方还了一点,但没有全数还清?(3)他问我同不同意V译员的译法 no money has been repaid 以及同不同意她在报告里提出的解释,如果不同意,为什么不同意?
我想了一下后就大概跟律师说了一下我的看法,我说小赵说的其实不无道理,我认为小赵描述的情况与这句「钱一直没还」并不冲突。律师听了大感振奋,要我赶紧做一份专家报告,9:30开庭时他们要提交给法官,而且还要我下午出庭接受对方律师质证。
我说还剩一小时左右,那我就抓紧时间写把,但是其实我自己9:30也有法庭口译,估计当天没法出庭接受质证。他说没关系,可以跟法官争取让我明天再出庭,今天先上交我的报告。
我于是一小时火速写出报告的草稿后发给律师我就冲出门了,不然我自己的案子就要迟到了。到了法庭后发现那个刑事案件的被告人来不了,于是我就再赶去城里的联邦法院为小赵的案子接受质证。
针对「钱一直没还」的译法,我在专家报告中和在证人席上作证的内容如下:
(1)虽然中文没有 definiteness 标记,但是这里的“钱” 应该是 definite,因此应该用定冠词 the money 或者 the funds。
(2)“钱”这里翻成 the money,用定冠词,表示它的所指是指向先行词,意即小赵在邮件一开头就已经先确立的话题—— “我正式提出要求还投资的钱”。
(3)我的译法是,In relation to my formal request for the return of the money invested, it’s been 5 months, and the money has not been repaid, nor has the interest been paid…
(4)针对V译员提供的译法,她翻成 no money has been repaid,我没有说这么翻是错的,但是我不同意这个译法,因为首先这个 no money 没有用定冠词,因此它的所指是 indefinite(这句话可以重述为 I haven’t been paid any money)。
(5)此外,「钱一直没付」其实是对付钱进行否定,但是这项否定并非绝对性的否定(not in the absolute),这也是我认为最关键的一点。这句话不是绝对性的否定,所以我觉得本案中小赵收到了5000还款后仍然在催讨邮件中说「钱一直没付」,其实两者并没有冲突。
我在证人席上举了个英文的例子说明这点。
(A)Lisa went into the room to look for Peter’s things, and there was nothing there.
(B)Lisa went in the room to look for Peter’s things, and there was nothing there at all.
这两句话差别在于 at all。法官和大律师都是英语母语人士,相信他们都会同意,这两句话意思很相似,但并非完全相同。两者都是否定,但差别在于(B)加上了 at all 让否定更加绝对。也就是说,Lisa 发现 Peter 的衣服、行李等全都不见了,看来Peter 收拾自己的东西后走了、不打算回来了!但是如果说了(A)这句话后,事后发现房间床上的床单是当初 Peter 带来了,床单还在房间里,是否表示(A)是谎话呢?
回到小赵的情况。小赵在邮件开始首先确立他要讨论的主题:“我正式提出要求还投资的钱”
关于这个主题,小赵首先表示“已经过了5个月了”;然后他说“钱一直没还”。
欠90万,还了5000,小赵会因为收到了5000而觉得 “还投资的钱” 这件事情已经处理完毕了吗?他会认为 “钱已经还了” 吗?当然不会。在他看来,说「钱一直没还」意思是他对 “欠的钱已经还了” 表示否定,但是这并非是绝对性的否定,好像说一分钱都没拿到。
如果他在邮件上说他“一分钱都没拿到”,那又是另一回事了。
因此 the money has not been repaid 的意思可以是 “虽然珊珊确实还了5000,but for all intents and purposes, the money has not been repaid”
最后,珊珊的律师问我,如果有人看到「钱一直没还」,把它理解为 “一分钱都没还”,可不可以?我说:可以。(我猜当初V译员就是这么理解的)
然后V译员和我两人的质证就结束了。出庭法庭后,我和V译员互相自我介绍然后有说有笑一路闲聊到火车站。
© 2024 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法庭口译员(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西悉尼大学WesternSydney 翻译专业的老师[打call]
这个案子经过我加工后的案情如下:
姗姗跟小赵借钱去做生意。姗姗说她愿意付一年 9%的利息,小赵一听觉得比把钱放银行定存强多了,两人就找律师写了合同。
这笔钱金额很大,我随便编个数字哈,就说90万澳元吧。合同说利息会月付,合同12个月到期,到期后小赵可以选择把钱拿回来或者继续再借给姗姗。
12个月到了,小赵正式要求把钱拿回来,姗姗一开始敷衍他,还了$5000,然后找理由拖延,后来对小赵爱理不理,连说好的月付利息也停止了。
追讨了5个月后,小赵发了一封中文的邮件给姗姗(也就是本案涉及到翻译的部分),小赵在邮件中说:
「我正式提出要求还投资的钱已经5个月了,钱一直没还,利息也没支付,我现在要求…」
邮件的英译件成了证据。这句话的争议点在于第二句话,「钱一直没还」应该怎么翻。
姗姗委托的律师事务所找了一位翻译员(暂且叫她V译员吧)把邮件翻成英文,我猜可能是通过翻译公司找的。V译员把「钱一直没还」,翻译成 no money has been repaid。
当小赵上庭作证时,姗姗的律师根据这封邮件的英译件交叉诘问小赵。珊珊认为小赵做了伪证,因为姗姗明明还了他5000,他也收下了这5000,但却说 no money has been repaid.
小赵在证人席上被问到这点时回答说:这么看来,英文翻译件没有翻出他当时的意思。他说「钱一直没还」并不是否认曾经收到5000还款;他当时说这句话的意思是说他没收到全部的款项,是说钱没还清。
庭审到一半杀出这么个翻译幺蛾子,姗姗的律师觉得英译件没翻错,小赵是在证人席上被逮到说谎才编出了这么个解释要自圆其说。为了证明英译件是正确的,珊珊的律师立马找了当初经手的V译员提交一份报告,解释为什么当初会把这句话翻译成 no money has been repaid,还有,如果邮件作者当初想表达他收到了部分款项但没收到全部款项,那么邮件作者会不会用中文说「钱一直没还」?
V译员大概没想到会因为这句怎么看都觉得不痛不痒的话被要求出庭接受质证吧[笑cry]。她按照律师的请求写了一份报告,说明为什么当初会这样翻。V译员的报告让珊珊的律师很开心,提交给法庭一份也同时给了小赵的律师一份。
当天晚上10点,小赵的律师在译员名册上找到我,他邮件问我能不能第二天一大早跟我通电话咨询这句话的翻译。我立马回复OK。
第二天早上律师7点钟就打来,他把邮件的原文、V译员的译文、V译员昨天做的报告都给我看,也把小赵在证人席上做的解释跟我说了。律师问我这句「钱一直没还」(1)我认为应该怎么翻;(2)有没有可能如同小赵解释的,可以理解为对方还了一点,但没有全数还清?(3)他问我同不同意V译员的译法 no money has been repaid 以及同不同意她在报告里提出的解释,如果不同意,为什么不同意?
我想了一下后就大概跟律师说了一下我的看法,我说小赵说的其实不无道理,我认为小赵描述的情况与这句「钱一直没还」并不冲突。律师听了大感振奋,要我赶紧做一份专家报告,9:30开庭时他们要提交给法官,而且还要我下午出庭接受对方律师质证。
我说还剩一小时左右,那我就抓紧时间写把,但是其实我自己9:30也有法庭口译,估计当天没法出庭接受质证。他说没关系,可以跟法官争取让我明天再出庭,今天先上交我的报告。
我于是一小时火速写出报告的草稿后发给律师我就冲出门了,不然我自己的案子就要迟到了。到了法庭后发现那个刑事案件的被告人来不了,于是我就再赶去城里的联邦法院为小赵的案子接受质证。
针对「钱一直没还」的译法,我在专家报告中和在证人席上作证的内容如下:
(1)虽然中文没有 definiteness 标记,但是这里的“钱” 应该是 definite,因此应该用定冠词 the money 或者 the funds。
(2)“钱”这里翻成 the money,用定冠词,表示它的所指是指向先行词,意即小赵在邮件一开头就已经先确立的话题—— “我正式提出要求还投资的钱”。
(3)我的译法是,In relation to my formal request for the return of the money invested, it’s been 5 months, and the money has not been repaid, nor has the interest been paid…
(4)针对V译员提供的译法,她翻成 no money has been repaid,我没有说这么翻是错的,但是我不同意这个译法,因为首先这个 no money 没有用定冠词,因此它的所指是 indefinite(这句话可以重述为 I haven’t been paid any money)。
(5)此外,「钱一直没付」其实是对付钱进行否定,但是这项否定并非绝对性的否定(not in the absolute),这也是我认为最关键的一点。这句话不是绝对性的否定,所以我觉得本案中小赵收到了5000还款后仍然在催讨邮件中说「钱一直没付」,其实两者并没有冲突。
我在证人席上举了个英文的例子说明这点。
(A)Lisa went into the room to look for Peter’s things, and there was nothing there.
(B)Lisa went in the room to look for Peter’s things, and there was nothing there at all.
这两句话差别在于 at all。法官和大律师都是英语母语人士,相信他们都会同意,这两句话意思很相似,但并非完全相同。两者都是否定,但差别在于(B)加上了 at all 让否定更加绝对。也就是说,Lisa 发现 Peter 的衣服、行李等全都不见了,看来Peter 收拾自己的东西后走了、不打算回来了!但是如果说了(A)这句话后,事后发现房间床上的床单是当初 Peter 带来了,床单还在房间里,是否表示(A)是谎话呢?
回到小赵的情况。小赵在邮件开始首先确立他要讨论的主题:“我正式提出要求还投资的钱”
关于这个主题,小赵首先表示“已经过了5个月了”;然后他说“钱一直没还”。
欠90万,还了5000,小赵会因为收到了5000而觉得 “还投资的钱” 这件事情已经处理完毕了吗?他会认为 “钱已经还了” 吗?当然不会。在他看来,说「钱一直没还」意思是他对 “欠的钱已经还了” 表示否定,但是这并非是绝对性的否定,好像说一分钱都没拿到。
如果他在邮件上说他“一分钱都没拿到”,那又是另一回事了。
因此 the money has not been repaid 的意思可以是 “虽然珊珊确实还了5000,but for all intents and purposes, the money has not been repaid”
最后,珊珊的律师问我,如果有人看到「钱一直没还」,把它理解为 “一分钱都没还”,可不可以?我说:可以。(我猜当初V译员就是这么理解的)
然后V译员和我两人的质证就结束了。出庭法庭后,我和V译员互相自我介绍然后有说有笑一路闲聊到火车站。
© 2024 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法庭口译员(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西悉尼大学WesternSydney 翻译专业的老师[打call]
在下剛剛於2024年2月24日正式申請哈佛商學院,53歲的年紀申請,1998年草率拒絕哈佛商學院,現在想要透過這個管道申請哈佛博士班。I Just Applied For Harvard Business School on February 24th, 2024, at The Age of 53 as a Pathway to Get my PhD in Business Economics (Finance) Despite the Fact I Rejected HBS Back in 1998, Let’s See If I get Accepted This Time !
✋热门推荐