https://t.cn/A6W9mMAF
黑外套 ┃ 西格丽德·科尔霍夫
吕律 译
十一月里年轻的女人们
身着黑外套去购物
要是躯体与心灵不可分离
什么不粘附在我们的衣服上呢
衣服下滋生着隐蔽的生活
传家宝是子孙后代的保护伞
某一天牵一小儿于手边
黑外套则又悬在衣柜中
»Schwarze Mäntel« von Sigrid Kohlhof
Im November gehen die jungen Frauen
In ihren schwarzen Mänteln einkaufen
Können sich Körper und Seele nicht trennen
Was bleibt nicht an unseren Kleidern hängen
Unter den Kleidern wächst heimliches Leben
Erbstücke als Schutz für Enkel und Erben
Eines Tages ein Kind an der Hand
Und der schwarze Mantel hängt wieder im Schrank
(1992/93)
黑外套 ┃ 西格丽德·科尔霍夫
吕律 译
十一月里年轻的女人们
身着黑外套去购物
要是躯体与心灵不可分离
什么不粘附在我们的衣服上呢
衣服下滋生着隐蔽的生活
传家宝是子孙后代的保护伞
某一天牵一小儿于手边
黑外套则又悬在衣柜中
»Schwarze Mäntel« von Sigrid Kohlhof
Im November gehen die jungen Frauen
In ihren schwarzen Mänteln einkaufen
Können sich Körper und Seele nicht trennen
Was bleibt nicht an unseren Kleidern hängen
Unter den Kleidern wächst heimliches Leben
Erbstücke als Schutz für Enkel und Erben
Eines Tages ein Kind an der Hand
Und der schwarze Mantel hängt wieder im Schrank
(1992/93)
https://t.cn/A6WiJvHr
葬礼蓝调 ┃ 威斯坦·休·奥登
王家新 译
马鸣谦 蔡海燕 校
让时钟全都停摆,把电话线拔掉,
给狗一根多汁的骨头让它不再吠叫,
让钢琴静默,让鼓声低沉,
抬出那灵柩,让哀悼者登门。
让头顶盘旋的飞机悲歌一曲
在空中拼写出“他已逝去”。
为鸽子的白颈系上绉纱领结,
让交通警戴上黑色的棉手套。
他是我的北,我的南,我的东与西,
我的工作日和休憩的星期日,
是我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌;
我原以为爱会永续:我错了。
不再需要星星,让它们都熄灭,
裹起月亮,再把太阳拆卸,
将大海倾空,把森林连根拔除;
因为现在一切都已于事无补。
1936年4月
»Begräbnis-Blues« von Wystan Hugh Auden
Aus dem Englischen von Christa Schuenke
Die Uhren stoppt, reißt raus das Telefon,
Ein Knochen für den Hund, dann schweigt er schon,
Nein, kein Klavier, nur Trommeln, dumpf und schwer.
Tragt raus den Sarg, die Trauernden ruft her.
Flugzeuge solln im tristen Morgenrot
Groß an den Himmel schreiben: „Er ist tot“,
Die weißen Taubenhälse sollen schwarze Kragen,
Die Polizisten schwarze Handschuh tragen.
Er war mein Nord, mein Süd, mein Ost, mein West,
Mein Werk- und Feiertag, mein Dienst, mein Fest,
Mein Wort, mein Lied, mein Mittag, meine Nacht;
Die Liebe stirbt nicht, dacht ich; falsch gedacht.
Den Sternen sagt: „Wir wolln euch nicht, geht unter!“
Packt ein den Mond und reißt die Sonne runter;
Kippt weg das Meer, den Wald laßt überfluten,
Denn nichts mehr wendet sich ab jetzt zum Guten.
葬礼蓝调 ┃ 威斯坦·休·奥登
王家新 译
马鸣谦 蔡海燕 校
让时钟全都停摆,把电话线拔掉,
给狗一根多汁的骨头让它不再吠叫,
让钢琴静默,让鼓声低沉,
抬出那灵柩,让哀悼者登门。
让头顶盘旋的飞机悲歌一曲
在空中拼写出“他已逝去”。
为鸽子的白颈系上绉纱领结,
让交通警戴上黑色的棉手套。
他是我的北,我的南,我的东与西,
我的工作日和休憩的星期日,
是我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌;
我原以为爱会永续:我错了。
不再需要星星,让它们都熄灭,
裹起月亮,再把太阳拆卸,
将大海倾空,把森林连根拔除;
因为现在一切都已于事无补。
1936年4月
»Begräbnis-Blues« von Wystan Hugh Auden
Aus dem Englischen von Christa Schuenke
Die Uhren stoppt, reißt raus das Telefon,
Ein Knochen für den Hund, dann schweigt er schon,
Nein, kein Klavier, nur Trommeln, dumpf und schwer.
Tragt raus den Sarg, die Trauernden ruft her.
Flugzeuge solln im tristen Morgenrot
Groß an den Himmel schreiben: „Er ist tot“,
Die weißen Taubenhälse sollen schwarze Kragen,
Die Polizisten schwarze Handschuh tragen.
Er war mein Nord, mein Süd, mein Ost, mein West,
Mein Werk- und Feiertag, mein Dienst, mein Fest,
Mein Wort, mein Lied, mein Mittag, meine Nacht;
Die Liebe stirbt nicht, dacht ich; falsch gedacht.
Den Sternen sagt: „Wir wolln euch nicht, geht unter!“
Packt ein den Mond und reißt die Sonne runter;
Kippt weg das Meer, den Wald laßt überfluten,
Denn nichts mehr wendet sich ab jetzt zum Guten.
说真的,每次我走在unter den Linden的大道上看着那个骑马的雕塑和我站在一起,我都超级high,超级亢奋[哈哈]:i made it!用我自己的力量!!!姐从一个十八线小城最后还去了柏林,omg!我是多么的被命运眷顾!我是多么的了不起!现在还这么美!还会外语!妈妈呀我一定会获得幸福的生活![哈哈][哈哈][哈哈]
✋热门推荐