晚上跟一个金融男去商场吃饭然后
我发现自己寡了太久导致现在跟直男仿佛存在代沟
我这种死肥宅还要向人解释啥是同人文啥是脆皮鸭
为啥XZ被粉丝搞糊了
然后人现充跟我说的都是金拱门原来是外企后来被他们单位收购变国企所以改名金拱门
指给我看哪栋楼是哪家家银行的总部分布
啥银行资产多少亿之类的话题
然后我全程:啊吧啊吧/哇真厉害/哇真牛逼
仿佛一个行走的弱智
我发现自己寡了太久导致现在跟直男仿佛存在代沟
我这种死肥宅还要向人解释啥是同人文啥是脆皮鸭
为啥XZ被粉丝搞糊了
然后人现充跟我说的都是金拱门原来是外企后来被他们单位收购变国企所以改名金拱门
指给我看哪栋楼是哪家家银行的总部分布
啥银行资产多少亿之类的话题
然后我全程:啊吧啊吧/哇真厉害/哇真牛逼
仿佛一个行走的弱智
【这一张图我必须放c位】
上海第一次约会repo
不长
一般我的repo都是从客观的地方开始讲的。但是这次请允许我先讲一句很主观的话。
我小看了高杨。高杨如果肯继续留在音乐剧的舞台上,未来可期。
稳定的歌唱,有些特别的唱腔,无论多远的距离都掩盖不了的帅气外形,这些都不是让我惊讶的。让我惊讶的地方是,台上台下的高杨完全是两个人。他并不是像大龙那样只留精力在台上,在台下就显得十分随意的不一样,而是台下的他是笑着的,有时候会显得软绵绵(?),有时又有点冷淡,不可触及的,但是台上的他在亚伦这个角色里,就谨慎,干练,有了完全不一样的气质。从他的第一句台词我就听出这一点。由此可见,他并不是“随便玩玩”,而是认真,进步,专业的。
高杨未来可期。
既然说到这里,那就把演员的部分一次性说完吧。撇开配角不提,亚伦和凯西的选角是真的贴合角色。绝了。年蔓婷姐姐简直就是凯西本人,舞蹈功底突出,唱功出色,在台上极其放得开,演出热情奔放。而那种有点呆,有点木讷的金融直男也很适合高杨。但是可能是因为我本人的滤镜的缘故,我觉得高杨还是没有完全把自己身上的那种气质给抹掉,而是把自己身上的气质的一部分融合到对角色的理解里,最后呈现出舞台上的亚伦。我并不能评价这是好或是不好,只能说,看未来吧。
FD这部剧让我很纠结。主要有两个方面。一是节奏。二是统一性。
节奏的问题是出在场景转换。忽略客观因素,整个剧情几乎都是在同一个地方完成同一件事:约会。即使中间出现了打电话,奶奶和爸爸突然出现,母亲的回忆等内容,但是还是没有跳脱出原本的场景,始终停留在原地。这么做给观众一个最直观的感受就是:无聊。虽然这个问题有在试图用密集的笑点解决,但是对有些观众,比如我来说,这是不可替代的。前期还好,但是随着时间渐渐流逝,两个人还是在同一个地方,干着同一件事,那么观众的耐心也会相应的流逝。即使剧情讨论了许多话题,比如爱情,比如亲情,比如过去的创伤,但是如果都放到第一次约会这个背景下,反而会显得荒谬。第一次约会就可以解决这么多事情吗?战线拉得很长让人失去耐心,这是它的局限性。
第二个问题在于统一性。通过中文版的演绎,我可以基本脑补出原版音乐剧,甚至原版的原作的剧情。这就是我觉得高杨的形象略有一点违和的原因。也是原本优秀的本土化在整体性上出现问题的背景。在刚开始的时候,好几个梗的确让我笑到,我这个时候认为这部剧的翻译可以打9.5分,但是之后很快降到了7.5分甚至更低。对于英文原版的梗,其实有两种处理方法。第一个就是按照英文原文翻译,但是这样可能会让不懂的观众感到不知所云。另一种方法就是按照英文的原意找到对应的中文句子再翻译出来,便于观众理解。这部剧采用了第二种和神奇的自创梗的第三种方法。怎么说呢,不是翻译没做好,而是由于文化背景的差异,相亲这件事上,虽然是同样的意思,但是本土化过来就是完全另一个意思了。原本是外国的一个幽默的梗,但是翻译成中国的东西,就多了点七大姑八大姨的俗气,这种气质明显是和整部剧的气质不符的。而原创的梗更是增加了我这方面的不适。我不禁思考这种单独玩儿梗的翻译和整体性的冲突是不可避免的吗?是保持原汁原味而放弃进行这样的本土化比较好吗?要完成好的本土化难道只能连根拔起重塑吗?那这样的话意义又在哪里呢?我想面试这部剧或许可以给出一部分答案。但是不是最终的答案。另外,还是期待我国的原创音乐剧可以做好吧。
最后,还是自己一些细碎的叨叨。14排1,其实还是离得有点远了。高杨的表演大部分都在右边,以后想看fd的话可以冲双号。舞台漂亮,舞台是真的漂亮,我欣赏了很久,而且我喜欢舞台的设计。其它的演员也都好可爱。
上海第一次约会repo
不长
一般我的repo都是从客观的地方开始讲的。但是这次请允许我先讲一句很主观的话。
我小看了高杨。高杨如果肯继续留在音乐剧的舞台上,未来可期。
稳定的歌唱,有些特别的唱腔,无论多远的距离都掩盖不了的帅气外形,这些都不是让我惊讶的。让我惊讶的地方是,台上台下的高杨完全是两个人。他并不是像大龙那样只留精力在台上,在台下就显得十分随意的不一样,而是台下的他是笑着的,有时候会显得软绵绵(?),有时又有点冷淡,不可触及的,但是台上的他在亚伦这个角色里,就谨慎,干练,有了完全不一样的气质。从他的第一句台词我就听出这一点。由此可见,他并不是“随便玩玩”,而是认真,进步,专业的。
高杨未来可期。
既然说到这里,那就把演员的部分一次性说完吧。撇开配角不提,亚伦和凯西的选角是真的贴合角色。绝了。年蔓婷姐姐简直就是凯西本人,舞蹈功底突出,唱功出色,在台上极其放得开,演出热情奔放。而那种有点呆,有点木讷的金融直男也很适合高杨。但是可能是因为我本人的滤镜的缘故,我觉得高杨还是没有完全把自己身上的那种气质给抹掉,而是把自己身上的气质的一部分融合到对角色的理解里,最后呈现出舞台上的亚伦。我并不能评价这是好或是不好,只能说,看未来吧。
FD这部剧让我很纠结。主要有两个方面。一是节奏。二是统一性。
节奏的问题是出在场景转换。忽略客观因素,整个剧情几乎都是在同一个地方完成同一件事:约会。即使中间出现了打电话,奶奶和爸爸突然出现,母亲的回忆等内容,但是还是没有跳脱出原本的场景,始终停留在原地。这么做给观众一个最直观的感受就是:无聊。虽然这个问题有在试图用密集的笑点解决,但是对有些观众,比如我来说,这是不可替代的。前期还好,但是随着时间渐渐流逝,两个人还是在同一个地方,干着同一件事,那么观众的耐心也会相应的流逝。即使剧情讨论了许多话题,比如爱情,比如亲情,比如过去的创伤,但是如果都放到第一次约会这个背景下,反而会显得荒谬。第一次约会就可以解决这么多事情吗?战线拉得很长让人失去耐心,这是它的局限性。
第二个问题在于统一性。通过中文版的演绎,我可以基本脑补出原版音乐剧,甚至原版的原作的剧情。这就是我觉得高杨的形象略有一点违和的原因。也是原本优秀的本土化在整体性上出现问题的背景。在刚开始的时候,好几个梗的确让我笑到,我这个时候认为这部剧的翻译可以打9.5分,但是之后很快降到了7.5分甚至更低。对于英文原版的梗,其实有两种处理方法。第一个就是按照英文原文翻译,但是这样可能会让不懂的观众感到不知所云。另一种方法就是按照英文的原意找到对应的中文句子再翻译出来,便于观众理解。这部剧采用了第二种和神奇的自创梗的第三种方法。怎么说呢,不是翻译没做好,而是由于文化背景的差异,相亲这件事上,虽然是同样的意思,但是本土化过来就是完全另一个意思了。原本是外国的一个幽默的梗,但是翻译成中国的东西,就多了点七大姑八大姨的俗气,这种气质明显是和整部剧的气质不符的。而原创的梗更是增加了我这方面的不适。我不禁思考这种单独玩儿梗的翻译和整体性的冲突是不可避免的吗?是保持原汁原味而放弃进行这样的本土化比较好吗?要完成好的本土化难道只能连根拔起重塑吗?那这样的话意义又在哪里呢?我想面试这部剧或许可以给出一部分答案。但是不是最终的答案。另外,还是期待我国的原创音乐剧可以做好吧。
最后,还是自己一些细碎的叨叨。14排1,其实还是离得有点远了。高杨的表演大部分都在右边,以后想看fd的话可以冲双号。舞台漂亮,舞台是真的漂亮,我欣赏了很久,而且我喜欢舞台的设计。其它的演员也都好可爱。
《被迫为零》作者:魏冷撰稿人:强悍/沙雕/让零火葬场/先x再爱/每天的金钱流和黑手攻击x金融迷直男直率地被某店开诚布公。他技术娴熟,看上去不错。他是这家商店的顶梁柱。关于顶梁有一些小秘密。直到有一天,他被迫零分,这打开了通往新世界的大门。原来赚钱太容易了,他可以从头做起。但有一天,他突然发现对方其实是同事?比他多???谢景然:不太好。我什么时候可以免费嫖娼?谭思源:你可以考虑给你打个五折的标签:以什么为准?强壮吗?爱与杀?他
✋热门推荐