努比亚 Z60 Ultra 摄影师版手机支持双向通话 AI 实时翻译
努比亚官方今日公布了旗下 Z60 Ultra 摄影师版手机的 AI 翻译功能。据官方介绍,该功能拥有两大亮点,支持 AI 双向通话实时翻译和 AI 面对面智慧翻译。
目前,官方没有进一步描述 AI 翻译功能的展现形式,尚不清楚该功能是采用类似“同声传译”的形式还是“字幕翻译”形式。[挖土]
#努比亚#
努比亚官方今日公布了旗下 Z60 Ultra 摄影师版手机的 AI 翻译功能。据官方介绍,该功能拥有两大亮点,支持 AI 双向通话实时翻译和 AI 面对面智慧翻译。
目前,官方没有进一步描述 AI 翻译功能的展现形式,尚不清楚该功能是采用类似“同声传译”的形式还是“字幕翻译”形式。[挖土]
#努比亚#
【#商家诋毁给差评买家被判赔钱#】姚女士入住一民宿后,认为体验达不到预期,在点评网站给出“中评”。随后,商家打电话追要“好评”。姚女士因来电滋扰,将评价改为“差评”。商家便在评论中指责她“恶意差评”“缺乏心智”。
姚女士将民宿经营者告上法院。民宿经营者则提出反诉,要求姚女士赔礼道歉、澄清事实、消除影响,并赔偿经济损失26万多元。最终,法院判决,民宿方公开道歉,并赔偿精神损害抚慰金1000元和律师费9000元,驳回民宿经营者的全部反诉请求。
法官助理唐春介绍,商家发“缺乏心智”“恶意诋毁”。在姚女士她本身没有恶意诋毁的情况下,商家还这样去发,实际上是构成对她名誉的侵权。消费者对经营者或者对服务者是有评论权或者监督权的。只有消费者恶意诋毁,或者恶意评论商家,才能认定为侵权。
此案成为中消协发布的2023年“全国消费维权十大典型司法案例”之一。(央视新闻
姚女士将民宿经营者告上法院。民宿经营者则提出反诉,要求姚女士赔礼道歉、澄清事实、消除影响,并赔偿经济损失26万多元。最终,法院判决,民宿方公开道歉,并赔偿精神损害抚慰金1000元和律师费9000元,驳回民宿经营者的全部反诉请求。
法官助理唐春介绍,商家发“缺乏心智”“恶意诋毁”。在姚女士她本身没有恶意诋毁的情况下,商家还这样去发,实际上是构成对她名誉的侵权。消费者对经营者或者对服务者是有评论权或者监督权的。只有消费者恶意诋毁,或者恶意评论商家,才能认定为侵权。
此案成为中消协发布的2023年“全国消费维权十大典型司法案例”之一。(央视新闻
重庆景点:武隆鲤鱼跃龙门汉英对照的简介翻译问题
图片上的汉英对照文稿:见左下图1
鲤鱼跃龙门Jumping Carp
驻足此地,回望青龙桥,其形状犹如一条跃起的鲤鱼,鼓着圆圆的嘴巴,略弯曲的身子,此景名曰鲤鱼跃龙门。
古代传说黄河鲤鱼跃龙门,就会幻化成龙,喻意飞黄腾达,逆流前进,奋发向上。
Qinglong Bridge looks like a jumping carp, with its mouth wide open and body slightly bend.
It is said that the carps in Yellow River can transform into the dragons if they jump over the Dragon Gate. It means someone makes rapid advances in his or her career against the countercurrent.
英文的翻译有5处错误:
1. 标题错译:鲤鱼跃龙门Jumping Carp
注:鲤鱼跃龙门中的“跃”在此指的是跳跃,原译使用jump一词,跳跃的幅度过小,而且“龙门”并未译出。建议修改成“The Carp Leaping Over the Dragon Gate”, 以更准确地反映中文原意。
2. “驻足此地,回望青龙桥,其形状犹如一条跃起的鲤鱼,鼓着圆圆的嘴巴,略弯曲的身子,此景名曰鲤鱼跃龙门。”
注:该句的英文翻译可以不译“驻足此地,回望青龙桥”,因为该文的重点是介绍“青龙桥”,因此,“驻足此地,回望”就没有必要译出了。但是,该句中的“跃起的鲤鱼”,“鼓着圆圆的嘴巴”,“略弯曲的身子”三处均有问题:“跃起的鲤鱼”应为a leaping carp,“鼓着圆圆的嘴巴”应为with its round mouth wide open, “略弯曲的身子”应为body slightly bent,“弯曲”不能用原形动词,应该是过去分词,因为前面是由介词with连接的。
3. “此景名曰鲤鱼跃龙门”
注:此句没有翻译,可以考虑译成:hence the famous name “The Carp Leaping Over the Dragon Gate”。
4. “古代传说黄河鲤鱼跃龙门,就会幻化成龙,喻意飞黄腾达,逆流前进,奋发向上。”
注:原译It is said that the carps in Yellow River can transform into the dragons if they jump over the Dragon Gate. “传说”最好译成“Legend has it that…”此处译成It is said据说,选词失去了一种神秘感。“黄河”的译名前应该添加定冠词the Yellow River。
5. “喻意飞黄腾达,逆流前进,奋发向上。”中的“逆流前进”against the countercurrent是完全错误的表达,首先,against一词就是表示“反”,“逆”的含义,而countercurrent一词的本意就是“逆流”,造成语义重复的错误。修改成“against the current”即可。
原文中的英文译文需要修改以提高准确性和流畅性。以下是修改后的译文:
The Qinglong Bridge is shaped like a carp leaping upwards, with its round mouth wide open and its body slightly bent, hence the famous name “The Carp Leaping Over the Dragon Gate.”
Legend has it that carps in the Yellow River could transform into dragons if they managed to leap over the Dragon Gate. This symbolizes rapid progress and success, moving forward against the current, and striving for upward mobility."
图片上的汉英对照文稿:见左下图1
鲤鱼跃龙门Jumping Carp
驻足此地,回望青龙桥,其形状犹如一条跃起的鲤鱼,鼓着圆圆的嘴巴,略弯曲的身子,此景名曰鲤鱼跃龙门。
古代传说黄河鲤鱼跃龙门,就会幻化成龙,喻意飞黄腾达,逆流前进,奋发向上。
Qinglong Bridge looks like a jumping carp, with its mouth wide open and body slightly bend.
It is said that the carps in Yellow River can transform into the dragons if they jump over the Dragon Gate. It means someone makes rapid advances in his or her career against the countercurrent.
英文的翻译有5处错误:
1. 标题错译:鲤鱼跃龙门Jumping Carp
注:鲤鱼跃龙门中的“跃”在此指的是跳跃,原译使用jump一词,跳跃的幅度过小,而且“龙门”并未译出。建议修改成“The Carp Leaping Over the Dragon Gate”, 以更准确地反映中文原意。
2. “驻足此地,回望青龙桥,其形状犹如一条跃起的鲤鱼,鼓着圆圆的嘴巴,略弯曲的身子,此景名曰鲤鱼跃龙门。”
注:该句的英文翻译可以不译“驻足此地,回望青龙桥”,因为该文的重点是介绍“青龙桥”,因此,“驻足此地,回望”就没有必要译出了。但是,该句中的“跃起的鲤鱼”,“鼓着圆圆的嘴巴”,“略弯曲的身子”三处均有问题:“跃起的鲤鱼”应为a leaping carp,“鼓着圆圆的嘴巴”应为with its round mouth wide open, “略弯曲的身子”应为body slightly bent,“弯曲”不能用原形动词,应该是过去分词,因为前面是由介词with连接的。
3. “此景名曰鲤鱼跃龙门”
注:此句没有翻译,可以考虑译成:hence the famous name “The Carp Leaping Over the Dragon Gate”。
4. “古代传说黄河鲤鱼跃龙门,就会幻化成龙,喻意飞黄腾达,逆流前进,奋发向上。”
注:原译It is said that the carps in Yellow River can transform into the dragons if they jump over the Dragon Gate. “传说”最好译成“Legend has it that…”此处译成It is said据说,选词失去了一种神秘感。“黄河”的译名前应该添加定冠词the Yellow River。
5. “喻意飞黄腾达,逆流前进,奋发向上。”中的“逆流前进”against the countercurrent是完全错误的表达,首先,against一词就是表示“反”,“逆”的含义,而countercurrent一词的本意就是“逆流”,造成语义重复的错误。修改成“against the current”即可。
原文中的英文译文需要修改以提高准确性和流畅性。以下是修改后的译文:
The Qinglong Bridge is shaped like a carp leaping upwards, with its round mouth wide open and its body slightly bent, hence the famous name “The Carp Leaping Over the Dragon Gate.”
Legend has it that carps in the Yellow River could transform into dragons if they managed to leap over the Dragon Gate. This symbolizes rapid progress and success, moving forward against the current, and striving for upward mobility."
✋热门推荐