我最近在汇丰等金融机构购买了一些挂钩美股的金融产品,基于自己的粗浅认知说说对这类金融产品的看法,或许幼稚或许不准确一一
众所周知近两年来美股(尤其其中的科技股)表现不错,而由于中美脱钩导致中国公民不能直接购买美股美债,于是国内的银行或券商都有推出与美股or美债挂钩的金融投资产品,比如汇丰强推的这个3个月挂钩美股英伟达的短期看涨型产品,客户购买的门槛是150万rmb,汇丰会为你兜底3%本金损失,同时只要在3个月内英伟达股票上涨达3%及以上,客户就可取得年化10.9%的收益。
这么计算的话,客户可能的亏损是150w*3%=4.5w,折算3个月可能的收益=4.0875w。那么在我看来,以英伟达目前的趋势,金融机构绝对是赚走了大头!因为英伟达中长期看涨,而汇丰设计的这款金融产品,是利用每位客户150w的本金集聚成较大的本金去投英伟达美股,把英伟达短期(中长期投资期间的某3个月内)的跌宕风险扔给客户去承担,把英伟达中长期的涨幅收益留给自己。即便英伟达在短期(中长期投资期间的某3个月内)达到3%及以上的增幅,汇丰只需要付给客户(真正的本金出资者)其中一小部分收益,大部分收益及中长期的收益留给了自己!
Hence~不得不佩服这些金融机构的精算师哈~不过我是在3月中旬购买的这类产品,我看好英伟达在3个月后的半年报出具前期一定会保证其有不差的表现,且拭目以待!
#英伟达##美股##汇丰# https://t.cn/A6IEo1K9
众所周知近两年来美股(尤其其中的科技股)表现不错,而由于中美脱钩导致中国公民不能直接购买美股美债,于是国内的银行或券商都有推出与美股or美债挂钩的金融投资产品,比如汇丰强推的这个3个月挂钩美股英伟达的短期看涨型产品,客户购买的门槛是150万rmb,汇丰会为你兜底3%本金损失,同时只要在3个月内英伟达股票上涨达3%及以上,客户就可取得年化10.9%的收益。
这么计算的话,客户可能的亏损是150w*3%=4.5w,折算3个月可能的收益=4.0875w。那么在我看来,以英伟达目前的趋势,金融机构绝对是赚走了大头!因为英伟达中长期看涨,而汇丰设计的这款金融产品,是利用每位客户150w的本金集聚成较大的本金去投英伟达美股,把英伟达短期(中长期投资期间的某3个月内)的跌宕风险扔给客户去承担,把英伟达中长期的涨幅收益留给自己。即便英伟达在短期(中长期投资期间的某3个月内)达到3%及以上的增幅,汇丰只需要付给客户(真正的本金出资者)其中一小部分收益,大部分收益及中长期的收益留给了自己!
Hence~不得不佩服这些金融机构的精算师哈~不过我是在3月中旬购买的这类产品,我看好英伟达在3个月后的半年报出具前期一定会保证其有不差的表现,且拭目以待!
#英伟达##美股##汇丰# https://t.cn/A6IEo1K9
#李贤在[超话]##氛围美学李贤在#
【240325 两点出逃 饭拍预览】
©️hence_hr
—————— ฅ՞••՞ฅ——————
个人ins【leejaehyunow】
ins合集 https://t.cn/A6lAh0ix
正规二PT.3回归代GOhttps://t.cn/A6YmbUjk
[小熊开饭]毛绒卡套特典https://t.cn/A6YmbTKr
每月一贤时在刻https://t.cn/A6YmMJlP
【240325 两点出逃 饭拍预览】
©️hence_hr
—————— ฅ՞••՞ฅ——————
个人ins【leejaehyunow】
ins合集 https://t.cn/A6lAh0ix
正规二PT.3回归代GOhttps://t.cn/A6YmbUjk
[小熊开饭]毛绒卡套特典https://t.cn/A6YmbTKr
每月一贤时在刻https://t.cn/A6YmMJlP
重庆景点:武隆鲤鱼跃龙门汉英对照的简介翻译问题
图片上的汉英对照文稿:见左下图1
鲤鱼跃龙门Jumping Carp
驻足此地,回望青龙桥,其形状犹如一条跃起的鲤鱼,鼓着圆圆的嘴巴,略弯曲的身子,此景名曰鲤鱼跃龙门。
古代传说黄河鲤鱼跃龙门,就会幻化成龙,喻意飞黄腾达,逆流前进,奋发向上。
Qinglong Bridge looks like a jumping carp, with its mouth wide open and body slightly bend.
It is said that the carps in Yellow River can transform into the dragons if they jump over the Dragon Gate. It means someone makes rapid advances in his or her career against the countercurrent.
英文的翻译有5处错误:
1. 标题错译:鲤鱼跃龙门Jumping Carp
注:鲤鱼跃龙门中的“跃”在此指的是跳跃,原译使用jump一词,跳跃的幅度过小,而且“龙门”并未译出。建议修改成“The Carp Leaping Over the Dragon Gate”, 以更准确地反映中文原意。
2. “驻足此地,回望青龙桥,其形状犹如一条跃起的鲤鱼,鼓着圆圆的嘴巴,略弯曲的身子,此景名曰鲤鱼跃龙门。”
注:该句的英文翻译可以不译“驻足此地,回望青龙桥”,因为该文的重点是介绍“青龙桥”,因此,“驻足此地,回望”就没有必要译出了。但是,该句中的“跃起的鲤鱼”,“鼓着圆圆的嘴巴”,“略弯曲的身子”三处均有问题:“跃起的鲤鱼”应为a leaping carp,“鼓着圆圆的嘴巴”应为with its round mouth wide open, “略弯曲的身子”应为body slightly bent,“弯曲”不能用原形动词,应该是过去分词,因为前面是由介词with连接的。
3. “此景名曰鲤鱼跃龙门”
注:此句没有翻译,可以考虑译成:hence the famous name “The Carp Leaping Over the Dragon Gate”。
4. “古代传说黄河鲤鱼跃龙门,就会幻化成龙,喻意飞黄腾达,逆流前进,奋发向上。”
注:原译It is said that the carps in Yellow River can transform into the dragons if they jump over the Dragon Gate. “传说”最好译成“Legend has it that…”此处译成It is said据说,选词失去了一种神秘感。“黄河”的译名前应该添加定冠词the Yellow River。
5. “喻意飞黄腾达,逆流前进,奋发向上。”中的“逆流前进”against the countercurrent是完全错误的表达,首先,against一词就是表示“反”,“逆”的含义,而countercurrent一词的本意就是“逆流”,造成语义重复的错误。修改成“against the current”即可。
原文中的英文译文需要修改以提高准确性和流畅性。以下是修改后的译文:
The Qinglong Bridge is shaped like a carp leaping upwards, with its round mouth wide open and its body slightly bent, hence the famous name “The Carp Leaping Over the Dragon Gate.”
Legend has it that carps in the Yellow River could transform into dragons if they managed to leap over the Dragon Gate. This symbolizes rapid progress and success, moving forward against the current, and striving for upward mobility."
图片上的汉英对照文稿:见左下图1
鲤鱼跃龙门Jumping Carp
驻足此地,回望青龙桥,其形状犹如一条跃起的鲤鱼,鼓着圆圆的嘴巴,略弯曲的身子,此景名曰鲤鱼跃龙门。
古代传说黄河鲤鱼跃龙门,就会幻化成龙,喻意飞黄腾达,逆流前进,奋发向上。
Qinglong Bridge looks like a jumping carp, with its mouth wide open and body slightly bend.
It is said that the carps in Yellow River can transform into the dragons if they jump over the Dragon Gate. It means someone makes rapid advances in his or her career against the countercurrent.
英文的翻译有5处错误:
1. 标题错译:鲤鱼跃龙门Jumping Carp
注:鲤鱼跃龙门中的“跃”在此指的是跳跃,原译使用jump一词,跳跃的幅度过小,而且“龙门”并未译出。建议修改成“The Carp Leaping Over the Dragon Gate”, 以更准确地反映中文原意。
2. “驻足此地,回望青龙桥,其形状犹如一条跃起的鲤鱼,鼓着圆圆的嘴巴,略弯曲的身子,此景名曰鲤鱼跃龙门。”
注:该句的英文翻译可以不译“驻足此地,回望青龙桥”,因为该文的重点是介绍“青龙桥”,因此,“驻足此地,回望”就没有必要译出了。但是,该句中的“跃起的鲤鱼”,“鼓着圆圆的嘴巴”,“略弯曲的身子”三处均有问题:“跃起的鲤鱼”应为a leaping carp,“鼓着圆圆的嘴巴”应为with its round mouth wide open, “略弯曲的身子”应为body slightly bent,“弯曲”不能用原形动词,应该是过去分词,因为前面是由介词with连接的。
3. “此景名曰鲤鱼跃龙门”
注:此句没有翻译,可以考虑译成:hence the famous name “The Carp Leaping Over the Dragon Gate”。
4. “古代传说黄河鲤鱼跃龙门,就会幻化成龙,喻意飞黄腾达,逆流前进,奋发向上。”
注:原译It is said that the carps in Yellow River can transform into the dragons if they jump over the Dragon Gate. “传说”最好译成“Legend has it that…”此处译成It is said据说,选词失去了一种神秘感。“黄河”的译名前应该添加定冠词the Yellow River。
5. “喻意飞黄腾达,逆流前进,奋发向上。”中的“逆流前进”against the countercurrent是完全错误的表达,首先,against一词就是表示“反”,“逆”的含义,而countercurrent一词的本意就是“逆流”,造成语义重复的错误。修改成“against the current”即可。
原文中的英文译文需要修改以提高准确性和流畅性。以下是修改后的译文:
The Qinglong Bridge is shaped like a carp leaping upwards, with its round mouth wide open and its body slightly bent, hence the famous name “The Carp Leaping Over the Dragon Gate.”
Legend has it that carps in the Yellow River could transform into dragons if they managed to leap over the Dragon Gate. This symbolizes rapid progress and success, moving forward against the current, and striving for upward mobility."
✋热门推荐