【自写商业实务个案】「美国 OpenAI 发布对自家生成式人工智慧 ChatGPT (GPT-3.5) 及 GPT-4 研究报告证实,美国百分之十九工作人员显着受 ChatGPT (GPT-3.5) 及 GPT-4 严重影响, 百分之八十工作人员显着受 ChatGPT (GPT-3.5) 及 GPT-4 不同程度波及 (1) 影响程度衡量标准定义为使用 ChatGPT (GPT-3.5) 及 GPT-4 是否可将人类工作所需时间显着减少至少百分之五十。(2) OpenAI 发现受影响职业范围涵盖各薪资水平,其中高收入工作显着受更大影响,包括 : 基于软体的工作,受影响最严重职业包括 : 口译及翻译员、诗人、新闻工作者、作词家、作者、公关、数学家、税务人员、区块链工程师、会计师、审计人员等。(3) 前几名显着受 ChatGPT (GPT-3.5) 及 GPT-4 较大影响行业别包括 : 数据和资料处理、出版业、证券商品合约等金融投资相关类别等。」
又上法庭当翻译的专家证人啦!不过之前上法庭接受质证的经验是我一个人坐上拷问席,这次则是双方的翻译员一起上证人席进行 hot-tubbing (想多了解这个澳洲首创的专家证人作证方式 hot-tubbing “泡浴式同时质证”,可参见我之前写的这篇https://t.cn/A6TPbuaV)
这个案子经过我加工后的案情如下:
姗姗跟小赵借钱去做生意。姗姗说她愿意付一年 9%的利息,小赵一听觉得比把钱放银行定存强多了,两人就找律师写了合同。
这笔钱金额很大,我随便编个数字哈,就说90万澳元吧。合同说利息会月付,合同12个月到期,到期后小赵可以选择把钱拿回来或者继续再借给姗姗。
12个月到了,小赵正式要求把钱拿回来,姗姗一开始敷衍他,还了$5000,然后找理由拖延,后来对小赵爱理不理,连说好的月付利息也停止了。
追讨了5个月后,小赵发了一封中文的邮件给姗姗(也就是本案涉及到翻译的部分),小赵在邮件中说:
「我正式提出要求还投资的钱已经5个月了,钱一直没还,利息也没支付,我现在要求…」
邮件的英译件成了证据。这句话的争议点在于第二句话,「钱一直没还」应该怎么翻。
姗姗委托的律师事务所找了一位翻译员(暂且叫她V译员吧)把邮件翻成英文,我猜可能是通过翻译公司找的。V译员把「钱一直没还」,翻译成 no money has been repaid。
当小赵上庭作证时,姗姗的律师根据这封邮件的英译件交叉诘问小赵。珊珊认为小赵做了伪证,因为姗姗明明还了他5000,他也收下了这5000,但却说 no money has been repaid.
小赵在证人席上被问到这点时回答说:这么看来,英文翻译件没有翻出他当时的意思。他说「钱一直没还」并不是否认曾经收到5000还款;他当时说这句话的意思是说他没收到全部的款项,是说钱没还清。
庭审到一半杀出这么个翻译幺蛾子,姗姗的律师觉得英译件没翻错,小赵是在证人席上被逮到说谎才编出了这么个解释要自圆其说。为了证明英译件是正确的,珊珊的律师立马找了当初经手的V译员提交一份报告,解释为什么当初会把这句话翻译成 no money has been repaid,还有,如果邮件作者当初想表达他收到了部分款项但没收到全部款项,那么邮件作者会不会用中文说「钱一直没还」?
V译员大概没想到会因为这句怎么看都觉得不痛不痒的话被要求出庭接受质证吧[笑cry]。她按照律师的请求写了一份报告,说明为什么当初会这样翻。V译员的报告让珊珊的律师很开心,提交给法庭一份也同时给了小赵的律师一份。
当天晚上10点,小赵的律师在译员名册上找到我,他邮件问我能不能第二天一大早跟我通电话咨询这句话的翻译。我立马回复OK。
第二天早上律师7点钟就打来,他把邮件的原文、V译员的译文、V译员昨天做的报告都给我看,也把小赵在证人席上做的解释跟我说了。律师问我这句「钱一直没还」(1)我认为应该怎么翻;(2)有没有可能如同小赵解释的,可以理解为对方还了一点,但没有全数还清?(3)他问我同不同意V译员的译法 no money has been repaid 以及同不同意她在报告里提出的解释,如果不同意,为什么不同意?
我想了一下后就大概跟律师说了一下我的看法,我说小赵说的其实不无道理,我认为小赵描述的情况与这句「钱一直没还」并不冲突。律师听了大感振奋,要我赶紧做一份专家报告,9:30开庭时他们要提交给法官,而且还要我下午出庭接受对方律师质证。
我说还剩一小时左右,那我就抓紧时间写把,但是其实我自己9:30也有法庭口译,估计当天没法出庭接受质证。他说没关系,可以跟法官争取让我明天再出庭,今天先上交我的报告。
我于是一小时火速写出报告的草稿后发给律师我就冲出门了,不然我自己的案子就要迟到了。到了法庭后发现那个刑事案件的被告人来不了,于是我就再赶去城里的联邦法院为小赵的案子接受质证。
针对「钱一直没还」的译法,我在专家报告中和在证人席上作证的内容如下:
(1)虽然中文没有 definiteness 标记,但是这里的“钱” 应该是 definite,因此应该用定冠词 the money 或者 the funds。
(2)“钱”这里翻成 the money,用定冠词,表示它的所指是指向先行词,意即小赵在邮件一开头就已经先确立的话题—— “我正式提出要求还投资的钱”。
(3)我的译法是,In relation to my formal request for the return of the money invested, it’s been 5 months, and the money has not been repaid, nor has the interest been paid…
(4)针对V译员提供的译法,她翻成 no money has been repaid,我没有说这么翻是错的,但是我不同意这个译法,因为首先这个 no money 没有用定冠词,因此它的所指是 indefinite(这句话可以重述为 I haven’t been paid any money)。
(5)此外,「钱一直没付」其实是对付钱进行否定,但是这项否定并非绝对性的否定(not in the absolute),这也是我认为最关键的一点。这句话不是绝对性的否定,所以我觉得本案中小赵收到了5000还款后仍然在催讨邮件中说「钱一直没付」,其实两者并没有冲突。
我在证人席上举了个英文的例子说明这点。
(A)Lisa went into the room to look for Peter’s things, and there was nothing there.
(B)Lisa went in the room to look for Peter’s things, and there was nothing there at all.
这两句话差别在于 at all。法官和大律师都是英语母语人士,相信他们都会同意,这两句话意思很相似,但并非完全相同。两者都是否定,但差别在于(B)加上了 at all 让否定更加绝对。也就是说,Lisa 发现 Peter 的衣服、行李等全都不见了,看来Peter 收拾自己的东西后走了、不打算回来了!但是如果说了(A)这句话后,事后发现房间床上的床单是当初 Peter 带来了,床单还在房间里,是否表示(A)是谎话呢?
回到小赵的情况。小赵在邮件开始首先确立他要讨论的主题:“我正式提出要求还投资的钱”
关于这个主题,小赵首先表示“已经过了5个月了”;然后他说“钱一直没还”。
欠90万,还了5000,小赵会因为收到了5000而觉得 “还投资的钱” 这件事情已经处理完毕了吗?他会认为 “钱已经还了” 吗?当然不会。在他看来,说「钱一直没还」意思是他对 “欠的钱已经还了” 表示否定,但是这并非是绝对性的否定,好像说一分钱都没拿到。
如果他在邮件上说他“一分钱都没拿到”,那又是另一回事了。
因此 the money has not been repaid 的意思可以是 “虽然珊珊确实还了5000,but for all intents and purposes, the money has not been repaid”
最后,珊珊的律师问我,如果有人看到「钱一直没还」,把它理解为 “一分钱都没还”,可不可以?我说:可以。(我猜当初V译员就是这么理解的)
然后V译员和我两人的质证就结束了。出庭法庭后,我和V译员互相自我介绍然后有说有笑一路闲聊到火车站。
© 2024 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法庭口译员(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西悉尼大学WesternSydney 翻译专业的老师[打call]
这个案子经过我加工后的案情如下:
姗姗跟小赵借钱去做生意。姗姗说她愿意付一年 9%的利息,小赵一听觉得比把钱放银行定存强多了,两人就找律师写了合同。
这笔钱金额很大,我随便编个数字哈,就说90万澳元吧。合同说利息会月付,合同12个月到期,到期后小赵可以选择把钱拿回来或者继续再借给姗姗。
12个月到了,小赵正式要求把钱拿回来,姗姗一开始敷衍他,还了$5000,然后找理由拖延,后来对小赵爱理不理,连说好的月付利息也停止了。
追讨了5个月后,小赵发了一封中文的邮件给姗姗(也就是本案涉及到翻译的部分),小赵在邮件中说:
「我正式提出要求还投资的钱已经5个月了,钱一直没还,利息也没支付,我现在要求…」
邮件的英译件成了证据。这句话的争议点在于第二句话,「钱一直没还」应该怎么翻。
姗姗委托的律师事务所找了一位翻译员(暂且叫她V译员吧)把邮件翻成英文,我猜可能是通过翻译公司找的。V译员把「钱一直没还」,翻译成 no money has been repaid。
当小赵上庭作证时,姗姗的律师根据这封邮件的英译件交叉诘问小赵。珊珊认为小赵做了伪证,因为姗姗明明还了他5000,他也收下了这5000,但却说 no money has been repaid.
小赵在证人席上被问到这点时回答说:这么看来,英文翻译件没有翻出他当时的意思。他说「钱一直没还」并不是否认曾经收到5000还款;他当时说这句话的意思是说他没收到全部的款项,是说钱没还清。
庭审到一半杀出这么个翻译幺蛾子,姗姗的律师觉得英译件没翻错,小赵是在证人席上被逮到说谎才编出了这么个解释要自圆其说。为了证明英译件是正确的,珊珊的律师立马找了当初经手的V译员提交一份报告,解释为什么当初会把这句话翻译成 no money has been repaid,还有,如果邮件作者当初想表达他收到了部分款项但没收到全部款项,那么邮件作者会不会用中文说「钱一直没还」?
V译员大概没想到会因为这句怎么看都觉得不痛不痒的话被要求出庭接受质证吧[笑cry]。她按照律师的请求写了一份报告,说明为什么当初会这样翻。V译员的报告让珊珊的律师很开心,提交给法庭一份也同时给了小赵的律师一份。
当天晚上10点,小赵的律师在译员名册上找到我,他邮件问我能不能第二天一大早跟我通电话咨询这句话的翻译。我立马回复OK。
第二天早上律师7点钟就打来,他把邮件的原文、V译员的译文、V译员昨天做的报告都给我看,也把小赵在证人席上做的解释跟我说了。律师问我这句「钱一直没还」(1)我认为应该怎么翻;(2)有没有可能如同小赵解释的,可以理解为对方还了一点,但没有全数还清?(3)他问我同不同意V译员的译法 no money has been repaid 以及同不同意她在报告里提出的解释,如果不同意,为什么不同意?
我想了一下后就大概跟律师说了一下我的看法,我说小赵说的其实不无道理,我认为小赵描述的情况与这句「钱一直没还」并不冲突。律师听了大感振奋,要我赶紧做一份专家报告,9:30开庭时他们要提交给法官,而且还要我下午出庭接受对方律师质证。
我说还剩一小时左右,那我就抓紧时间写把,但是其实我自己9:30也有法庭口译,估计当天没法出庭接受质证。他说没关系,可以跟法官争取让我明天再出庭,今天先上交我的报告。
我于是一小时火速写出报告的草稿后发给律师我就冲出门了,不然我自己的案子就要迟到了。到了法庭后发现那个刑事案件的被告人来不了,于是我就再赶去城里的联邦法院为小赵的案子接受质证。
针对「钱一直没还」的译法,我在专家报告中和在证人席上作证的内容如下:
(1)虽然中文没有 definiteness 标记,但是这里的“钱” 应该是 definite,因此应该用定冠词 the money 或者 the funds。
(2)“钱”这里翻成 the money,用定冠词,表示它的所指是指向先行词,意即小赵在邮件一开头就已经先确立的话题—— “我正式提出要求还投资的钱”。
(3)我的译法是,In relation to my formal request for the return of the money invested, it’s been 5 months, and the money has not been repaid, nor has the interest been paid…
(4)针对V译员提供的译法,她翻成 no money has been repaid,我没有说这么翻是错的,但是我不同意这个译法,因为首先这个 no money 没有用定冠词,因此它的所指是 indefinite(这句话可以重述为 I haven’t been paid any money)。
(5)此外,「钱一直没付」其实是对付钱进行否定,但是这项否定并非绝对性的否定(not in the absolute),这也是我认为最关键的一点。这句话不是绝对性的否定,所以我觉得本案中小赵收到了5000还款后仍然在催讨邮件中说「钱一直没付」,其实两者并没有冲突。
我在证人席上举了个英文的例子说明这点。
(A)Lisa went into the room to look for Peter’s things, and there was nothing there.
(B)Lisa went in the room to look for Peter’s things, and there was nothing there at all.
这两句话差别在于 at all。法官和大律师都是英语母语人士,相信他们都会同意,这两句话意思很相似,但并非完全相同。两者都是否定,但差别在于(B)加上了 at all 让否定更加绝对。也就是说,Lisa 发现 Peter 的衣服、行李等全都不见了,看来Peter 收拾自己的东西后走了、不打算回来了!但是如果说了(A)这句话后,事后发现房间床上的床单是当初 Peter 带来了,床单还在房间里,是否表示(A)是谎话呢?
回到小赵的情况。小赵在邮件开始首先确立他要讨论的主题:“我正式提出要求还投资的钱”
关于这个主题,小赵首先表示“已经过了5个月了”;然后他说“钱一直没还”。
欠90万,还了5000,小赵会因为收到了5000而觉得 “还投资的钱” 这件事情已经处理完毕了吗?他会认为 “钱已经还了” 吗?当然不会。在他看来,说「钱一直没还」意思是他对 “欠的钱已经还了” 表示否定,但是这并非是绝对性的否定,好像说一分钱都没拿到。
如果他在邮件上说他“一分钱都没拿到”,那又是另一回事了。
因此 the money has not been repaid 的意思可以是 “虽然珊珊确实还了5000,but for all intents and purposes, the money has not been repaid”
最后,珊珊的律师问我,如果有人看到「钱一直没还」,把它理解为 “一分钱都没还”,可不可以?我说:可以。(我猜当初V译员就是这么理解的)
然后V译员和我两人的质证就结束了。出庭法庭后,我和V译员互相自我介绍然后有说有笑一路闲聊到火车站。
© 2024 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法庭口译员(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西悉尼大学WesternSydney 翻译专业的老师[打call]
#泰国星暹新闻#【中国女子疑似在树林中被强奸,但全身无污渍令此案疑点重重】
春武里府芭提雅 Nong Prue 警察局警察以及旅游警察联合问讯一名29岁的中国女游客,声称在森林里被一名泰国男子欺骗并强奸。但男子强奸未遂试图杀死并毁尸灭迹。警方发现了许多可疑之处。尤其是衣服上并没有任何污渍。
据记者报道,2月18日深夜,当地时间22:30左右,泰国春武里府芭提雅Nong Prue 警局人员接到报案,有1名中国女子被诱骗至树林中强奸。
警察赶到现场时发现,现场位于木薯田旁边的一片树林,距离公路约400米,周围一片漆黑,没有灯光,周围有面积70-80平米的林草被烧毁。受害人A女士和B先生是姐弟,中国国籍,两人站在原地等待,向警方提供证据。这位中国女人的头发凌乱,两只手腕都有被绳子捆绑的痕迹,面露焦虑。
随后,旅游警察协调一名中文翻译员前往现场。从A女士口中得知,2月18日下午5点30分左右,她和弟弟站在距离事发现场10公里的311公路准备搭车返回芭提雅,随后,两名骑着两辆摩托车的泰国男子经过,并主动称愿意送他们一程,姐弟俩各自搭上车。
途中女子发现异常,弟弟所坐的车似乎与她错开,而她被该名泰国男子带至事发地的树林中,在要求下车后双手被捆住。之后,该男子便将她压在草地上欲实施强暴,但始终没有得逞。由于没能得逞,该男子便拿来乳液涂在她全身(疑似毁灭证据),还用油将周围草木点燃,想要杀人灭口。随后,该男子逃离现场,将她留在火源中间。她感到十分害怕,便利用火将绳子烧断,并联系弟弟赶来,最后报警求救。
之后,芭提雅旅游局联合审问了A女士几个小时。目前对事情的起因经过存在诸多疑点,但考虑到维护受害者的公正,已将其送至医院进行身体检查。至于存在的疑点,警方在调查过程中发现该女子言语反反复复,且观察发现其身上并未有污渍或打斗过的迹象,仅手腕处有捆绑痕迹。无论如何,警方将等待进一步的调查结果,包括提取肇事者的DNA及对事发地监控录像进行检查,以找出事实真相。
(编译:王雨|审核:张靖敏|信息来源:dailynews)
春武里府芭提雅 Nong Prue 警察局警察以及旅游警察联合问讯一名29岁的中国女游客,声称在森林里被一名泰国男子欺骗并强奸。但男子强奸未遂试图杀死并毁尸灭迹。警方发现了许多可疑之处。尤其是衣服上并没有任何污渍。
据记者报道,2月18日深夜,当地时间22:30左右,泰国春武里府芭提雅Nong Prue 警局人员接到报案,有1名中国女子被诱骗至树林中强奸。
警察赶到现场时发现,现场位于木薯田旁边的一片树林,距离公路约400米,周围一片漆黑,没有灯光,周围有面积70-80平米的林草被烧毁。受害人A女士和B先生是姐弟,中国国籍,两人站在原地等待,向警方提供证据。这位中国女人的头发凌乱,两只手腕都有被绳子捆绑的痕迹,面露焦虑。
随后,旅游警察协调一名中文翻译员前往现场。从A女士口中得知,2月18日下午5点30分左右,她和弟弟站在距离事发现场10公里的311公路准备搭车返回芭提雅,随后,两名骑着两辆摩托车的泰国男子经过,并主动称愿意送他们一程,姐弟俩各自搭上车。
途中女子发现异常,弟弟所坐的车似乎与她错开,而她被该名泰国男子带至事发地的树林中,在要求下车后双手被捆住。之后,该男子便将她压在草地上欲实施强暴,但始终没有得逞。由于没能得逞,该男子便拿来乳液涂在她全身(疑似毁灭证据),还用油将周围草木点燃,想要杀人灭口。随后,该男子逃离现场,将她留在火源中间。她感到十分害怕,便利用火将绳子烧断,并联系弟弟赶来,最后报警求救。
之后,芭提雅旅游局联合审问了A女士几个小时。目前对事情的起因经过存在诸多疑点,但考虑到维护受害者的公正,已将其送至医院进行身体检查。至于存在的疑点,警方在调查过程中发现该女子言语反反复复,且观察发现其身上并未有污渍或打斗过的迹象,仅手腕处有捆绑痕迹。无论如何,警方将等待进一步的调查结果,包括提取肇事者的DNA及对事发地监控录像进行检查,以找出事实真相。
(编译:王雨|审核:张靖敏|信息来源:dailynews)
✋热门推荐