Wir ziehen so froh so voll heiterem Sinn,
So frisch und so frei durch die Fluren dahin.
Durchs Tal hin, das rauschend die Welle durchzieht,
Von lachenden Auen und Gärten umblüht.
Dort glänzen die Berge im goldenen Schein,
Da spiegeln die Seen so blau und so rein.
Die Wälder, sie atmen den köstlichen Duft,
Die Matten umfächelt die würzigste Luft.
Das ist mein Heimatland, mein teures Kärntnerland,
Wo meine Wiege stand, mich führt der Eltern Hand,
Und zieh ich auch dereinst in weite Ferne fort,
Bleib ich ein Kärntner dort,
Ein Kärntner dort, ein Kärntner dort.
Wie seine Berge hoch und unerschüttert stehn,
Soll immer auch mein Sinn nach Recht und Wahrheit sehn.
Ich will durch Wort und Tat
Zu zeigen mich bemühn,
Daß ich ein Kärntner bin,
Ein Kärntner bin, ein Kärntner bin.
Österreich, mein Vaterland.
Dir auch weih' ich Herz und Hand.
Herz zur Lieb, die Hand zum Streit,
Beides dir in Freud und Leid.
Herz zur Lieb, die Hand zum Streit,
Beides dir in Freud und Leid.
So frisch und so frei durch die Fluren dahin.
Durchs Tal hin, das rauschend die Welle durchzieht,
Von lachenden Auen und Gärten umblüht.
Dort glänzen die Berge im goldenen Schein,
Da spiegeln die Seen so blau und so rein.
Die Wälder, sie atmen den köstlichen Duft,
Die Matten umfächelt die würzigste Luft.
Das ist mein Heimatland, mein teures Kärntnerland,
Wo meine Wiege stand, mich führt der Eltern Hand,
Und zieh ich auch dereinst in weite Ferne fort,
Bleib ich ein Kärntner dort,
Ein Kärntner dort, ein Kärntner dort.
Wie seine Berge hoch und unerschüttert stehn,
Soll immer auch mein Sinn nach Recht und Wahrheit sehn.
Ich will durch Wort und Tat
Zu zeigen mich bemühn,
Daß ich ein Kärntner bin,
Ein Kärntner bin, ein Kärntner bin.
Österreich, mein Vaterland.
Dir auch weih' ich Herz und Hand.
Herz zur Lieb, die Hand zum Streit,
Beides dir in Freud und Leid.
Herz zur Lieb, die Hand zum Streit,
Beides dir in Freud und Leid.
https://t.cn/A6T7Ze5L
三月
[美]艾米莉·伊丽莎白·狄金森
亲爱的三月—进来吧—
我是多么欢喜—
我先前就盼着你—
请摘下你的帽子—
你准是一路走来的—
你显得气喘吁吁—
亲爱的三月,你好,万事如何—
你留下大自然一切可好—
啊,三月,赶快随我上楼去—
我有千言万语来相告—
你的来信我已收到,还有小鸟—
枫树从不知道你要来—直到我呼唤
我声明—他们的脸涨得有多红—
不过三月,原谅我—而且
你留给我着色的所有山头—
没有一点适合的紫色—
你把它全都随身带走—
谁在敲门?是四月。
把门锁上—
我不情愿叫人纠缠—
他在别处待了一年才来探访
这时我手头十分忙碌—
可一旦你回来
琐事就显得不屑一顾
于是责怪就像夸奖一样珍贵
夸奖也像责怪一样纯粹—
摘自《我用古典的方式爱过你》
译者: 董恒秀 / 赖杰威
»Hei März, herein!« von Emily Elizabeth Dickinson
Hei März, herein!
Wie freu ich mich!
Schon lang’ erwart' ich dich.
Leg ab den Hut -
du gingst zu Fuß -
ganz außer Atem bist!
Hei März, wie geht’s dir?
Und daheim?
Natur und du wohlauf?
Komm, März, mir fällt so vieles ein,
geh gleich mit mir hinauf!
Dein und auch Vogels Brief kam an;
Der Ahorn wusste nichts
von deinem Kommen, - glaube mir,
ganz rot wurd’ sein Gesicht!
Doch März, verzeih mir -
und ihr Höh'n dort,
die ich noch färben sollt’,
das rechte Purpurrot war fort,
du hast’s zu früh geholt.
Wer klopft? April gar?
Türen zu!
Er bleibe mir vom Leib!
Ein Jahr lang blieb er weg, kommt jetzt,
wenn viel zu schaffen ist.
Doch Nichtiges sieht nichtig aus,
sobald du bei uns bist,
und Tadel groß wirkt wie ein Lob,
und Lob wie Tadel bloß.
Aus dem Englischen von Bertram Kottmann
三月
[美]艾米莉·伊丽莎白·狄金森
亲爱的三月—进来吧—
我是多么欢喜—
我先前就盼着你—
请摘下你的帽子—
你准是一路走来的—
你显得气喘吁吁—
亲爱的三月,你好,万事如何—
你留下大自然一切可好—
啊,三月,赶快随我上楼去—
我有千言万语来相告—
你的来信我已收到,还有小鸟—
枫树从不知道你要来—直到我呼唤
我声明—他们的脸涨得有多红—
不过三月,原谅我—而且
你留给我着色的所有山头—
没有一点适合的紫色—
你把它全都随身带走—
谁在敲门?是四月。
把门锁上—
我不情愿叫人纠缠—
他在别处待了一年才来探访
这时我手头十分忙碌—
可一旦你回来
琐事就显得不屑一顾
于是责怪就像夸奖一样珍贵
夸奖也像责怪一样纯粹—
摘自《我用古典的方式爱过你》
译者: 董恒秀 / 赖杰威
»Hei März, herein!« von Emily Elizabeth Dickinson
Hei März, herein!
Wie freu ich mich!
Schon lang’ erwart' ich dich.
Leg ab den Hut -
du gingst zu Fuß -
ganz außer Atem bist!
Hei März, wie geht’s dir?
Und daheim?
Natur und du wohlauf?
Komm, März, mir fällt so vieles ein,
geh gleich mit mir hinauf!
Dein und auch Vogels Brief kam an;
Der Ahorn wusste nichts
von deinem Kommen, - glaube mir,
ganz rot wurd’ sein Gesicht!
Doch März, verzeih mir -
und ihr Höh'n dort,
die ich noch färben sollt’,
das rechte Purpurrot war fort,
du hast’s zu früh geholt.
Wer klopft? April gar?
Türen zu!
Er bleibe mir vom Leib!
Ein Jahr lang blieb er weg, kommt jetzt,
wenn viel zu schaffen ist.
Doch Nichtiges sieht nichtig aus,
sobald du bei uns bist,
und Tadel groß wirkt wie ein Lob,
und Lob wie Tadel bloß.
Aus dem Englischen von Bertram Kottmann
Gerade las ich eine schockierende Tatsache: Russland ist das größte Land der Welt - ich weiß, das wissen wir alle. Aber es erstreckt sich über elf Zeitzonen - das ist, was mich wirklich überrascht hat.
Das heißt, wenn es ganz im Osten in Russland schon Mitternacht ist, ist es ganz im Westen Russlands gerade mal ein Uhr mittags.
Ich wusste, dass Russland groß ist, aber ich hätte nicht gedacht, dass es so riesig ist.
(Als Referenz, China erstreckt sich über fünf Zeitzonen.)
Das heißt, wenn es ganz im Osten in Russland schon Mitternacht ist, ist es ganz im Westen Russlands gerade mal ein Uhr mittags.
Ich wusste, dass Russland groß ist, aber ich hätte nicht gedacht, dass es so riesig ist.
(Als Referenz, China erstreckt sich über fünf Zeitzonen.)
✋热门推荐