#奥登#
奥登(Wystan Hugh Auden,1907-1973),英裔美国诗人。1939年移居美国,后入美国籍。1925年进入牛津大学,与刘易斯、麦克尼斯等人形成一个诗人团体,独领二十世纪三十年代诗坛风骚,史称“奥登一代”。
奥登是继艾略特之后最优秀的英语诗人,1953年获博林根诗歌奖,代表作有《新年书信》、《忧虑的时代》、《谢谢你,雾》等。
奥登(Wystan Hugh Auden,1907-1973),英裔美国诗人。1939年移居美国,后入美国籍。1925年进入牛津大学,与刘易斯、麦克尼斯等人形成一个诗人团体,独领二十世纪三十年代诗坛风骚,史称“奥登一代”。
奥登是继艾略特之后最优秀的英语诗人,1953年获博林根诗歌奖,代表作有《新年书信》、《忧虑的时代》、《谢谢你,雾》等。
Richmond Hill▫️Auden Grand Townhouse
地理位置:Elgin Mills & Leslie
知名开发商:Sunny Communities
社区周围:Costco超市,沃尔玛超市,社区活动中心,各国美味餐厅,咖啡店,奶茶店,学校,大型公园,近404高速,生活非常便利
价格:$160多万起
Freehold 20尺传统联排别墅,和 21尺后巷联排别墅
预计交房:2025年秋
VVIP拿盘,感兴趣的朋友,与Jacy联系
地理位置:Elgin Mills & Leslie
知名开发商:Sunny Communities
社区周围:Costco超市,沃尔玛超市,社区活动中心,各国美味餐厅,咖啡店,奶茶店,学校,大型公园,近404高速,生活非常便利
价格:$160多万起
Freehold 20尺传统联排别墅,和 21尺后巷联排别墅
预计交房:2025年秋
VVIP拿盘,感兴趣的朋友,与Jacy联系
https://t.cn/A6WiJvHr
葬礼蓝调 ┃ 威斯坦·休·奥登
王家新 译
马鸣谦 蔡海燕 校
让时钟全都停摆,把电话线拔掉,
给狗一根多汁的骨头让它不再吠叫,
让钢琴静默,让鼓声低沉,
抬出那灵柩,让哀悼者登门。
让头顶盘旋的飞机悲歌一曲
在空中拼写出“他已逝去”。
为鸽子的白颈系上绉纱领结,
让交通警戴上黑色的棉手套。
他是我的北,我的南,我的东与西,
我的工作日和休憩的星期日,
是我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌;
我原以为爱会永续:我错了。
不再需要星星,让它们都熄灭,
裹起月亮,再把太阳拆卸,
将大海倾空,把森林连根拔除;
因为现在一切都已于事无补。
1936年4月
»Begräbnis-Blues« von Wystan Hugh Auden
Aus dem Englischen von Christa Schuenke
Die Uhren stoppt, reißt raus das Telefon,
Ein Knochen für den Hund, dann schweigt er schon,
Nein, kein Klavier, nur Trommeln, dumpf und schwer.
Tragt raus den Sarg, die Trauernden ruft her.
Flugzeuge solln im tristen Morgenrot
Groß an den Himmel schreiben: „Er ist tot“,
Die weißen Taubenhälse sollen schwarze Kragen,
Die Polizisten schwarze Handschuh tragen.
Er war mein Nord, mein Süd, mein Ost, mein West,
Mein Werk- und Feiertag, mein Dienst, mein Fest,
Mein Wort, mein Lied, mein Mittag, meine Nacht;
Die Liebe stirbt nicht, dacht ich; falsch gedacht.
Den Sternen sagt: „Wir wolln euch nicht, geht unter!“
Packt ein den Mond und reißt die Sonne runter;
Kippt weg das Meer, den Wald laßt überfluten,
Denn nichts mehr wendet sich ab jetzt zum Guten.
葬礼蓝调 ┃ 威斯坦·休·奥登
王家新 译
马鸣谦 蔡海燕 校
让时钟全都停摆,把电话线拔掉,
给狗一根多汁的骨头让它不再吠叫,
让钢琴静默,让鼓声低沉,
抬出那灵柩,让哀悼者登门。
让头顶盘旋的飞机悲歌一曲
在空中拼写出“他已逝去”。
为鸽子的白颈系上绉纱领结,
让交通警戴上黑色的棉手套。
他是我的北,我的南,我的东与西,
我的工作日和休憩的星期日,
是我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌;
我原以为爱会永续:我错了。
不再需要星星,让它们都熄灭,
裹起月亮,再把太阳拆卸,
将大海倾空,把森林连根拔除;
因为现在一切都已于事无补。
1936年4月
»Begräbnis-Blues« von Wystan Hugh Auden
Aus dem Englischen von Christa Schuenke
Die Uhren stoppt, reißt raus das Telefon,
Ein Knochen für den Hund, dann schweigt er schon,
Nein, kein Klavier, nur Trommeln, dumpf und schwer.
Tragt raus den Sarg, die Trauernden ruft her.
Flugzeuge solln im tristen Morgenrot
Groß an den Himmel schreiben: „Er ist tot“,
Die weißen Taubenhälse sollen schwarze Kragen,
Die Polizisten schwarze Handschuh tragen.
Er war mein Nord, mein Süd, mein Ost, mein West,
Mein Werk- und Feiertag, mein Dienst, mein Fest,
Mein Wort, mein Lied, mein Mittag, meine Nacht;
Die Liebe stirbt nicht, dacht ich; falsch gedacht.
Den Sternen sagt: „Wir wolln euch nicht, geht unter!“
Packt ein den Mond und reißt die Sonne runter;
Kippt weg das Meer, den Wald laßt überfluten,
Denn nichts mehr wendet sich ab jetzt zum Guten.
✋热门推荐