Purgatorio 读到一半的时候就颇为勉强了。阅读《神曲》的确是很大的挑战,你需要对基督教神学和欧洲古典文学/诗歌有相当广泛的了解。借助注解虽然可以知晓一二,但也会因此阻碍阅读的乐趣。五月中旬买的Carey版读到Inferno一半就很难继续继续了,但是Binyan的三韵诗体版保留的诗歌气质最醇厚,国内一家出版社分三册出版的前三册是Longfellow翻译版,觉得仅次于Binyan,他的翻译没有押韵,但是标准的抑扬五步诗,不过没有Binyan版的每首诗的导读和注解,一般读者估计很难消化。Auden说,你不必勉强读但丁神曲。神曲在出版后四百年中其实并没有收到太多重视,直到19世纪末。但丁被誉为最普适性的诗人,但这是纯诗学的评价。Bloom把但丁列为西方文学第二中心,我理解是不仅莎士比亚胜于广阔性,因为他关心的完全是人的问题,与神和宗教无关,但丁虽然也关系人类的状态,但依然还是在文艺复兴前夕的人与神的关系范畴之内。莎莎更甚一筹的是因为完全关于人性,因此在每个时代都有解读的意义和时代现实性,使得他更好普及。当然还有英语作为帝国官方语言的因素。要理解但丁也包括莎莎,我感觉有必要了解整个西方古典文学。接下里要读但丁带路人Virgil的Aeneid以及诗歌宗师荷马了。我选择了莎莎同时代翻译的版本。
#英国[超话]#
我躺在床上就在那室外草坪,
头顶的织女星闪耀分明
在六月那些无风的晚上,
当簇簇树叶将形影收敛
不复白天活力;我的脚趾尖
正对着新升的月亮。
Out on the lawn I lie in bed, Vega conspicuous overhead
In the windless nights of June;
Forests of green have done complete
The day's activity; my feet
Point to the rising moon.
W.H.奥登(W.H.Auden)
《某晚当我外出散步:奥登抒情诗选·夏夜》
译者:马鸣谦,蔡海燕|上海译文出版社
我躺在床上就在那室外草坪,
头顶的织女星闪耀分明
在六月那些无风的晚上,
当簇簇树叶将形影收敛
不复白天活力;我的脚趾尖
正对着新升的月亮。
Out on the lawn I lie in bed, Vega conspicuous overhead
In the windless nights of June;
Forests of green have done complete
The day's activity; my feet
Point to the rising moon.
W.H.奥登(W.H.Auden)
《某晚当我外出散步:奥登抒情诗选·夏夜》
译者:马鸣谦,蔡海燕|上海译文出版社
#晚安# 時間的河流恆古流淌,風來自何方?葉為何枯萎?如果時間有記憶,會對你説什麼呢?If I could tell you…
Time will say nothing but I told you so,
Time only knows the price we have to pay
If I could tell you I would let you know.
If we should weep when clowns put on their show,
If we should stumble when musicians play,
Time will say nothing but I told you so.
There are no fortunes to be told, although,
Because I love you more than I can say,
If I could tell you I would let you know.
The winds must come from somewhere when they blow,
There must be reasons why the leaves decay;
Time will say nothing but I told you so.
Perhaps the roses really want to grow,
The vision seriously intends to stay;
If I could tell you I would let you know.
Suppose the lions all get up and go,
And all the brooks and soldiers run away;
Will Time say nothing but I told you so?
If I could tell you I would let you know.
W. H. Auden (1907 - 73) https://t.cn/R2WxsCs
Time will say nothing but I told you so,
Time only knows the price we have to pay
If I could tell you I would let you know.
If we should weep when clowns put on their show,
If we should stumble when musicians play,
Time will say nothing but I told you so.
There are no fortunes to be told, although,
Because I love you more than I can say,
If I could tell you I would let you know.
The winds must come from somewhere when they blow,
There must be reasons why the leaves decay;
Time will say nothing but I told you so.
Perhaps the roses really want to grow,
The vision seriously intends to stay;
If I could tell you I would let you know.
Suppose the lions all get up and go,
And all the brooks and soldiers run away;
Will Time say nothing but I told you so?
If I could tell you I would let you know.
W. H. Auden (1907 - 73) https://t.cn/R2WxsCs
✋热门推荐