听他说前前后后忙过了很久 还特意请假准备
而我最近这几天都没有一点察觉
直到下班回家
他 还在车库接我上楼(现在想想不太正常
回家开门的那一瞬间
惊了
拿着戒指 单膝跪地给我戴上
我全程傻呵呵的一直笑
他还让我别笑场
就是很幸福啊很开心
我没羡慕过谁
他都给了我最好的
一切都是最好的安排
[男孩儿][心][女孩儿]
而我最近这几天都没有一点察觉
直到下班回家
他 还在车库接我上楼(现在想想不太正常
回家开门的那一瞬间
惊了
拿着戒指 单膝跪地给我戴上
我全程傻呵呵的一直笑
他还让我别笑场
就是很幸福啊很开心
我没羡慕过谁
他都给了我最好的
一切都是最好的安排
[男孩儿][心][女孩儿]
#阅读纪# 《远大前程》(译文名著精选)(狄更斯著 王科一译)书摘:
30个笔记
◆ 译本序
>> 有评论家认为《远大前程》与法国作家巴尔扎克的《幻灭》相似,因为两者都描写了青年人建筑在沙土上的“灿烂似锦”的前途最后如何破灭的故事,实际上《远大前程》更着重反映了社会环境和人的意识行为互为关连的问题。
◆ 第一章
点评:开篇便感受到了狄更斯风趣幽默的语言风格
>> 我五个小兄弟的墓碑(在芸芸众生谋求生存的斗争中,他们很早就一个个偃旗息鼓,撒手不干了);见了这些石碑,我从此就有个不可动摇的看法,我相信这五个小兄弟出娘胎时一定都是仰面朝天、双手插在裤袋里的,而且一辈子也没有把手拿出来过。
读者点评:读到这里,对名字多了一层认识,尽管是婴儿,尽管生命短暂,但是他们有名有姓,代表他们曾经来过,留下了印记
>> 他们的婴儿亚历山大、巴梭罗缪、阿伯拉罕、托比亚斯和罗哲尔,也都死了,埋了;
>> 等到教堂恢复了本来面目(那人手脚快,劲头猛,刚才一下子就把整座教堂在我面前翻了个身,只见教堂的塔尖倒踩在我的脚下)——言归正传,等到教堂恢复了本来面目
>> 他干脆松开手把我一推,让我一个倒栽葱滚下地来,那股势头也真猛极了,我简直觉得整个教堂一跃而起,跳得比屋顶上的风信鸡还要高。
>> 眼前的沼泽地已只是一条长长的、黑黑的地平线;河流也成了一条地平线,只是不及那一条宽,也不及那一条黑;天空似乎成了一大条用血红色长线条和浓黑色长线条交织起来的带子。
读者点评:看完第一章,心中松一口气。感谢王科一先生的精彩翻译,我没有错过这部好书。好书需要好翻译,好翻译能够圆满体现出原文的风格与韵味。第一章我初步看到了流畅、风趣、大气,体会到描写精当,比喻传神,语言有味的乐趣。相信后面的章节会带来更多的享受。
王科一先生的翻译完全没有翻译腔,非常接地气,沼泽地硬是看出了北大荒的憨味儿,很是适合我们中国读者。但这样的转变必然也牺牲了对部分原文的忠实还原。
>> 我就拼命的四下寻找那个凶神恶煞似的小伙子,可是连个影子也没看到。这一下我又着了慌,于是拔腿就跑,气也不歇地赶回家去。
◆ 第二章
点评:喜欢这段译文 好看
>> 我是由她“一手”带大的(1);不光是她自己老爱拿这件事自赞自夸,连街坊邻舍也都这样夸她赞她。那时候,我怎么也弄不明白这“一手”两个字究竟是什么意思,只知道她的手生来又粗又笨,动不动就要啪的一下落到她丈夫和我的身上,我就想:大概乔·葛吉瑞和我两个人都是她“一手”打大的吧。
点评:朴实农妇形象跃然纸上
>> 她个儿长得高,骨骼也大,一条粗布围裙几乎成天不离身,挽两个活结系在背后,胸口围一块无比坚实的胸兜,那上面别满了大大小小的针。她这样成天围裙不离身,一则显示自己治家的丰功伟绩,二则当做责骂乔的资本。其实我既看不出她有什么理由要系围裙,也不明白她系上以后,又有什么必要成天不解下来。
点评:苦中作乐,太逗了!
>> 乔和我原是一对同样挨苦受气的难兄难弟,彼此推心置腹;
读者点评:比喻真传神!把隐秘的偷窃想法以明显的火焰映照来表示承受的巨大压力,杰出的作家总是能够在不同类的活动中找到共同的精妙类比,例如红杏枝头春意闹,通感之谓也!
>> 我非得做一次小偷不可,在我这个寄身之所为逃犯偷锉,偷吃的。因为,炉子里的火焰好像存心和我过不去,把这一切统统映现在我眼前。
>> 良心这玩意儿,它谴责起人来,是够叫人害怕的,对大人是这样,对小孩也是这样;更何况一个小孩,良心上先有个秘密的负担,后来裤脚管里又添了个秘密的负担,两下夹攻,那个滋味才真叫够受呢。这我可以以身作证。
点评:记得小时候和小朋友一起“潜入”一家存放各种机器零件的仓库里,被看管仓库的人抓了个现行,几乎吓了个半死,以为会被抓去派出所呢。结果只是被人家连唬带吓的教训了一番就放行了。然后就溜着墙跟撒丫子跑回家去了,都没敢跟大人说。当时被吓得那个熊样现在还历历在目
>> 假使世界上当真有人可以吓得头发根根倒竖的话,那么当时我的头发准就是倒竖了起来的。
>> 姐姐连忙放下手里的针线活,瞪了我一眼,插嘴说:“这小子讨厌!真是打破砂锅问到底!多问闲事多受骗。”
点评:与“好奇害死猫”的说法同出一辙
>> 这些人都是从小就爱乱说乱问,一步步走上邪道的。
◆ 第三章
>> 早上下了霜,潮湿得厉害。早起就看见我那小窗户外边蒙着一层水汽,仿佛有个妖魔整夜在那里哭个没停,把我的窗户当作了擦眼泪的手绢。走出门,只见光秃秃的篱笆上和稀疏的小草上也全是一片水汽,看上去真像粗丝络的蜘蛛网,网丝儿从这根树枝挂到那根树枝,从这棵小草挂到那棵小草。家家篱栅上,大门上,都罩着一团黏糊糊的湿气。
◆ 第九章
>> 撒谎总是撒谎。不管这谎是怎么撒的,总是不撒才好。撒谎的老祖宗是撒旦,撒谎的结局就是变成魔鬼。
>> 我希望你总得先从平凡的学者做起,这样你才能成为一个不平凡的学者!
点评:乔可真是个大好人
>> “哪里,老朋友。不过你要记住,你这些谎话实在说得太大胆、太吓唬人了——我说的是像小牛肉片和狗抢食那一类的事——我是你的真心朋友,为你好,我才劝你,匹普,等会儿你上楼去睡觉,要在床上好好想一想。老朋友,我就是这句话,下次可千万千万别再这样啦。”
>> 人生的长链不论是金铸的也好,铁打的也好,荆棘编成的也好,花朵串起来的也好,要不是你自己在终身难忘的某一天动手去制作那第一环,你也就根本不会过上这样的一生了。
30个笔记
◆ 译本序
>> 有评论家认为《远大前程》与法国作家巴尔扎克的《幻灭》相似,因为两者都描写了青年人建筑在沙土上的“灿烂似锦”的前途最后如何破灭的故事,实际上《远大前程》更着重反映了社会环境和人的意识行为互为关连的问题。
◆ 第一章
点评:开篇便感受到了狄更斯风趣幽默的语言风格
>> 我五个小兄弟的墓碑(在芸芸众生谋求生存的斗争中,他们很早就一个个偃旗息鼓,撒手不干了);见了这些石碑,我从此就有个不可动摇的看法,我相信这五个小兄弟出娘胎时一定都是仰面朝天、双手插在裤袋里的,而且一辈子也没有把手拿出来过。
读者点评:读到这里,对名字多了一层认识,尽管是婴儿,尽管生命短暂,但是他们有名有姓,代表他们曾经来过,留下了印记
>> 他们的婴儿亚历山大、巴梭罗缪、阿伯拉罕、托比亚斯和罗哲尔,也都死了,埋了;
>> 等到教堂恢复了本来面目(那人手脚快,劲头猛,刚才一下子就把整座教堂在我面前翻了个身,只见教堂的塔尖倒踩在我的脚下)——言归正传,等到教堂恢复了本来面目
>> 他干脆松开手把我一推,让我一个倒栽葱滚下地来,那股势头也真猛极了,我简直觉得整个教堂一跃而起,跳得比屋顶上的风信鸡还要高。
>> 眼前的沼泽地已只是一条长长的、黑黑的地平线;河流也成了一条地平线,只是不及那一条宽,也不及那一条黑;天空似乎成了一大条用血红色长线条和浓黑色长线条交织起来的带子。
读者点评:看完第一章,心中松一口气。感谢王科一先生的精彩翻译,我没有错过这部好书。好书需要好翻译,好翻译能够圆满体现出原文的风格与韵味。第一章我初步看到了流畅、风趣、大气,体会到描写精当,比喻传神,语言有味的乐趣。相信后面的章节会带来更多的享受。
王科一先生的翻译完全没有翻译腔,非常接地气,沼泽地硬是看出了北大荒的憨味儿,很是适合我们中国读者。但这样的转变必然也牺牲了对部分原文的忠实还原。
>> 我就拼命的四下寻找那个凶神恶煞似的小伙子,可是连个影子也没看到。这一下我又着了慌,于是拔腿就跑,气也不歇地赶回家去。
◆ 第二章
点评:喜欢这段译文 好看
>> 我是由她“一手”带大的(1);不光是她自己老爱拿这件事自赞自夸,连街坊邻舍也都这样夸她赞她。那时候,我怎么也弄不明白这“一手”两个字究竟是什么意思,只知道她的手生来又粗又笨,动不动就要啪的一下落到她丈夫和我的身上,我就想:大概乔·葛吉瑞和我两个人都是她“一手”打大的吧。
点评:朴实农妇形象跃然纸上
>> 她个儿长得高,骨骼也大,一条粗布围裙几乎成天不离身,挽两个活结系在背后,胸口围一块无比坚实的胸兜,那上面别满了大大小小的针。她这样成天围裙不离身,一则显示自己治家的丰功伟绩,二则当做责骂乔的资本。其实我既看不出她有什么理由要系围裙,也不明白她系上以后,又有什么必要成天不解下来。
点评:苦中作乐,太逗了!
>> 乔和我原是一对同样挨苦受气的难兄难弟,彼此推心置腹;
读者点评:比喻真传神!把隐秘的偷窃想法以明显的火焰映照来表示承受的巨大压力,杰出的作家总是能够在不同类的活动中找到共同的精妙类比,例如红杏枝头春意闹,通感之谓也!
>> 我非得做一次小偷不可,在我这个寄身之所为逃犯偷锉,偷吃的。因为,炉子里的火焰好像存心和我过不去,把这一切统统映现在我眼前。
>> 良心这玩意儿,它谴责起人来,是够叫人害怕的,对大人是这样,对小孩也是这样;更何况一个小孩,良心上先有个秘密的负担,后来裤脚管里又添了个秘密的负担,两下夹攻,那个滋味才真叫够受呢。这我可以以身作证。
点评:记得小时候和小朋友一起“潜入”一家存放各种机器零件的仓库里,被看管仓库的人抓了个现行,几乎吓了个半死,以为会被抓去派出所呢。结果只是被人家连唬带吓的教训了一番就放行了。然后就溜着墙跟撒丫子跑回家去了,都没敢跟大人说。当时被吓得那个熊样现在还历历在目
>> 假使世界上当真有人可以吓得头发根根倒竖的话,那么当时我的头发准就是倒竖了起来的。
>> 姐姐连忙放下手里的针线活,瞪了我一眼,插嘴说:“这小子讨厌!真是打破砂锅问到底!多问闲事多受骗。”
点评:与“好奇害死猫”的说法同出一辙
>> 这些人都是从小就爱乱说乱问,一步步走上邪道的。
◆ 第三章
>> 早上下了霜,潮湿得厉害。早起就看见我那小窗户外边蒙着一层水汽,仿佛有个妖魔整夜在那里哭个没停,把我的窗户当作了擦眼泪的手绢。走出门,只见光秃秃的篱笆上和稀疏的小草上也全是一片水汽,看上去真像粗丝络的蜘蛛网,网丝儿从这根树枝挂到那根树枝,从这棵小草挂到那棵小草。家家篱栅上,大门上,都罩着一团黏糊糊的湿气。
◆ 第九章
>> 撒谎总是撒谎。不管这谎是怎么撒的,总是不撒才好。撒谎的老祖宗是撒旦,撒谎的结局就是变成魔鬼。
>> 我希望你总得先从平凡的学者做起,这样你才能成为一个不平凡的学者!
点评:乔可真是个大好人
>> “哪里,老朋友。不过你要记住,你这些谎话实在说得太大胆、太吓唬人了——我说的是像小牛肉片和狗抢食那一类的事——我是你的真心朋友,为你好,我才劝你,匹普,等会儿你上楼去睡觉,要在床上好好想一想。老朋友,我就是这句话,下次可千万千万别再这样啦。”
>> 人生的长链不论是金铸的也好,铁打的也好,荆棘编成的也好,花朵串起来的也好,要不是你自己在终身难忘的某一天动手去制作那第一环,你也就根本不会过上这样的一生了。
昨天犯了一个很搞笑的错误,经理让我开rav4去她老公那里把凯美瑞换回来,我开到他家楼下把车停好,想着去上楼拿凯美瑞钥匙,发现车钥匙拔不下来,拧不到最后的位置,怎么弄都不行,想着人家车挺贵的,别给人弄坏了,就给姐夫打电话了,等我把凯美瑞开回公司,发现凯美瑞钥匙也拿不下来,我想肯定是我操作错了,不能俩车都这样,最后我求助一个路人,原来自动挡车要把推到p才能拔钥匙,我一直是N,原谅我家车是个手动的轩逸,真是贫穷限制了我的想象 https://t.cn/RJhwS74
✋热门推荐