Vivienne, we will meet in old champs Elyse’s.Oh Vivienne, lights go down softly. We’re strangers on a tour. A passenger in yours. And think of me fondly. A droll connoisseur, the everyday flaneur. Comme un tableau qui se dessine. Comme une douceur que I’on devine.
#TWS[超话]##247withus#
240115【X】官方更新一则
TWS 1st Mini Album「Sparkling Blue」発売記念ラッキードローイベント開催決定
为纪念TWS 1st Mini Album"Sparkling Blue"上市,决定举办Lucky Droll活动
资源:椰子
*--------(๑><๑)--------*
开站公告:https://t.cn/A6lr99aw
招新公告:https://t.cn/A6lrKstY
240115【X】官方更新一则
TWS 1st Mini Album「Sparkling Blue」発売記念ラッキードローイベント開催決定
为纪念TWS 1st Mini Album"Sparkling Blue"上市,决定举办Lucky Droll活动
资源:椰子
*--------(๑><๑)--------*
开站公告:https://t.cn/A6lr99aw
招新公告:https://t.cn/A6lrKstY
#光之渔夫[超话]##光之渔夫鱼类考据#
阿拉米格面纱鱼
J端:アラミガンベール
E端:Lily of the Veil
背景三语描述:
中:它那覆盖着头部的大大的红色的鳍,宛如贵人头戴的面纱一般,因此而得名。在基拉巴尼亚地区,这种鱼作为吉祥的象征在宴会中很受欢迎。
日:頭部を覆う赤い大きなヒレを、貴人がまとうベールに喩えてそう呼ぶ。ギラバニア地方では、宴席で縁起物として人気
英:The eccentricities of noblewomen in pre-occupation Gyr Abania knew no bounds, one such involving the overgrown dorsal fins of Ala Mhigan ribbons which were worn as veils at various social functions. To which, the fish eventually earned the moniker Lily of the Veila play on words the ladies surely believed droll.
名称三语考据:
E端和J端稍微有些出入。先说J端的名称“アラミガンベール”,这个词中的“アラミガン”是阿拉米格的意思,而“ベール”就是E端的“veil”的音译,是面纱的意思。
然后再说下E端,E端的名称“Lily of the Veil”中的“lily”是百合的意思,这个词整体连起来就是百合面纱。从词汇上看和阿拉米格面纱鱼没什么关系,但E端的背景描述解释了为什么叫这个名。描述里讲贵族们有很多怪癖,其中之一就是拿这条鱼的背鳍当做面纱,并参加各种社交场合,后来人们就称这条鱼为“百合面纱(Lily of the Veil)”。
从上面那段从头到尾都散发着阴阳怪气的E段描述上看,极有可能是因为百合花虽然很美但是味道却不是很重,这个面纱看起来很美但是味道却很大,感觉像极了讽刺欧洲中世纪贵族追求极端的美,而不顾周围人生活体验的样子。
现实的它:
其原型为多斑带粗鳍鱼(辐鳍鱼纲,月鱼目,粗鳍鱼科,扇尾鱼属)
拉丁学名:Desmodema polystictum
幼体很飘逸,但成年之后靠近头顶的背鳍和胸鳍会慢慢消失。
在日本周边广泛分布,俗称“振袖鱼”。振袖是和服的一种,该词来源于”振袖(ふりそで)“,即长袖(图五)。振袖根据袖子长度分为大振袖(110~120厘米)、中振袖(90~98厘米)和小振袖(76厘米)。大振袖为正礼服,一般印有五个家纹;中振袖为准礼服,可以印一到三枚家纹以显正式;小振袖则是日常装束。
阿拉米格面纱鱼
J端:アラミガンベール
E端:Lily of the Veil
背景三语描述:
中:它那覆盖着头部的大大的红色的鳍,宛如贵人头戴的面纱一般,因此而得名。在基拉巴尼亚地区,这种鱼作为吉祥的象征在宴会中很受欢迎。
日:頭部を覆う赤い大きなヒレを、貴人がまとうベールに喩えてそう呼ぶ。ギラバニア地方では、宴席で縁起物として人気
英:The eccentricities of noblewomen in pre-occupation Gyr Abania knew no bounds, one such involving the overgrown dorsal fins of Ala Mhigan ribbons which were worn as veils at various social functions. To which, the fish eventually earned the moniker Lily of the Veila play on words the ladies surely believed droll.
名称三语考据:
E端和J端稍微有些出入。先说J端的名称“アラミガンベール”,这个词中的“アラミガン”是阿拉米格的意思,而“ベール”就是E端的“veil”的音译,是面纱的意思。
然后再说下E端,E端的名称“Lily of the Veil”中的“lily”是百合的意思,这个词整体连起来就是百合面纱。从词汇上看和阿拉米格面纱鱼没什么关系,但E端的背景描述解释了为什么叫这个名。描述里讲贵族们有很多怪癖,其中之一就是拿这条鱼的背鳍当做面纱,并参加各种社交场合,后来人们就称这条鱼为“百合面纱(Lily of the Veil)”。
从上面那段从头到尾都散发着阴阳怪气的E段描述上看,极有可能是因为百合花虽然很美但是味道却不是很重,这个面纱看起来很美但是味道却很大,感觉像极了讽刺欧洲中世纪贵族追求极端的美,而不顾周围人生活体验的样子。
现实的它:
其原型为多斑带粗鳍鱼(辐鳍鱼纲,月鱼目,粗鳍鱼科,扇尾鱼属)
拉丁学名:Desmodema polystictum
幼体很飘逸,但成年之后靠近头顶的背鳍和胸鳍会慢慢消失。
在日本周边广泛分布,俗称“振袖鱼”。振袖是和服的一种,该词来源于”振袖(ふりそで)“,即长袖(图五)。振袖根据袖子长度分为大振袖(110~120厘米)、中振袖(90~98厘米)和小振袖(76厘米)。大振袖为正礼服,一般印有五个家纹;中振袖为准礼服,可以印一到三枚家纹以显正式;小振袖则是日常装束。
✋热门推荐