〔歌詞〕TSUGARU-吉幾三
おめだの爺(じ)コ婆々(ばば) どしてらば?
<お前のとこのおじいちゃんとおばあちゃんはどうしてる?>
你家里头的老爷子老太太还好嘛?
俺(おら)えの爺(じ)コ婆々(ばば) 去年死んだネ
<俺のじいちゃんとばあちゃんは去年死んだわ>
俺家里头的老爷子老太太去年走啦
おめだの兄(あに)さま どしてらば?
<お前の長男はどうしてる?>
那你家大儿子在干啥?
俺(おら)えの兄(あに)さま 知らねじゃ私(わ)!
<俺の長男は何してるか俺にはわからん!>
俺大儿子在干啥俺也不晓得哇!
東京(かみ)さ行ったって 聞いたばって
<東京に行ったって聞いたんだけど>
听说是上东京去啦
東京(かみ)のどのどさ 行ったがや?
<東京のどこに行ったんだか?>
上东京的哪儿啦?
さっぱど分(わ)がねじゃ! 俺(おい)の兄!
<全然わからん!うちの長男は!>
不晓得不晓得!俺那大儿子
バカコでバカコで しかたねね!
<ほんとにバカで仕方ないんだ!>
真是个傻帽儿没办法!
おめだの姉(あね)さま どしてらば?
<お前の長女はどうしてる?>
那你大女儿在干啥?
俺(おら)えの姉(あね)さま アメリカさ!
<俺の長女はアメリカに行ったよ!>
俺大女儿上美国去啦!
嫁コさなったって 何年たてば?
<嫁さんにいって何年たっても>
嫁过去好几年都
戻ってこねねろ バカコだね
<地元に戻ってこないんだ バカ娘だ>
没回来过啦这傻女儿嘿
わらしコ出来だって 聞いだばて
<子供ができたって聞いたんだけど>
听说娃是生好了
男(おどこ)わらしな! 女子(おなご)だな!
<男の子か?女の子か?>
男娃女娃?
祝いの 銭(じぇん)コも 包まねで
<お祝いのお金も包まないし>
也没包个红包给你
ホントに迷惑(めわぐ)ば かけでらじゃー
<本当に迷惑ばかりかけてるよ>
真是对不住了啊
喋れば 喋たって 喋られる
<喋れば「おしゃべり」といわれるし>
唠太多要被人说话匣子
喋ねば 喋ねって 喋られる
<喋らないと「喋れ」といわれる>
不唠吧又被人说你咋没话儿吶
喋れば いいのが 悪いのか
<喋ればいいのか悪いのか>
到底是唠好还是不唠好嘿
喋ねば いいのが 悪いのか
<喋ればいいのか悪いのか>
到底是唠好还是不唠好嘿
春夏秋冬 知ってっか!
<春夏秋冬知ってるか>
春夏秋冬晓得不
花咲き 佞武多に 紅葉と
<春の花崎温泉 夏のねぷたに 秋の紅葉>
春天花崎温泉 夏天睡魔祭 秋天红叶
雪降る 厳しい 四季感じ
<冬は雪が降り厳しいを四季感じながら>
雪中严寒感四季
生きてる事を 知ってっか?
<生きてることを知ってるか?>
这就是活着晓得不?
Hey Hey Hey…
津軽の言葉を なめんじゃねェ!!
<津軽の言葉を舐めんじゃねぇ!!!>
可甭小看津轻方言嘿!
~~~間奏~~~
なんぼでも降るだね 夕(ゆ)べながら
<いくらでも降るなぁ 昨夜から>
从昨晚开始就下了不少啦
どこさも行けねじゃ こいだばや
<どこにも行けないな これじゃあ>
雪这么大可出不了门吶
スベっておけたネ あの橋で
<すべってころんだよ あの橋で>
俺在那边桥上摔了个跟头
おどげ欄干 ぶつけたネ
<あごを欄干にぶつけたよ>
把下巴给磕栏杆儿上啦
なじきどどんじさ イボ出来て
<おでことお尻にイボができて>
额头和屁股都跌出了包
今から行ぐだネ 医者コサな
<今から行くんだ お医者さんに>
正想上大夫那儿给瞧瞧去
何だか知らねじゃ 夕(ゆ)べながら
<なんかわかんないけど、昨夜から>
不晓得为啥从昨晚起
痛(いだ)くてまねはで 行て来るじゃ
<痛くてしょうがないから行ってくる>
就痛得俺嘿 欸 去去就来
よろたとひじゃかぶ おたてまて
<太ももと膝も調子悪いから>
大腿啊膝盖也不痛快
そごらも医者コさ 診(み)でもらて
<そこもお医者さんに見てもらって>
也让大夫给俺瞧瞧
湯コさも入って来るだネ 今日
<温泉にも入ってくるよ 今日>
完了俺泡温泉去
晩(ばん)げには戻るネ 家(え)さ来(こ)なさ
<夕方には戻るけど、うちに来て>
今儿晚上该回来的 上俺家来呀
もやしとネギへだ モツ喰(く)べし
<もやしとネギ入れたモツ鍋でも食おう>
来吃豆芽大葱杂碎锅
一杯(いっぺぃ)やるべし 今夜(こんにゃ) 今夜(こんにゃ)!
<一杯やろうぜ今夜今夜!>
晚上喝一杯 喝一杯!
あぱだきゃ居ねね 誰(だ)も居ねね
<かみさんも誰もいない>
老婆不在谁都不在
電話コかげるネ 戻ればなー
<電話でよぶわ 戻ったら>
等俺回家打电话叫你嘿
喋れば 喋たって 喋られる
<喋れば「おしゃべり」といわれるし>
喋ねば 喋ねって 喋られる
<喋らないと「喋れ」といわれる>
喋れば いいのが 悪いのか
<喋ればいいのか悪いのか>
喋ねば いいのが 悪いのか
<喋ればいいのか悪いのか>
今なら会えるし 帰んなヨ
<今なら会えるし 帰りなよ>
这会儿还来得及见 孩儿们回老家吧
季節は自然に 待っている
<自然や季節は お前を待っている>
大自然和四季在等着吶
何年 ふるさと 背を向ける
<あと何年、自分のふるさとに背を向けるんだ>
还要忘记家乡多少年吶?
そのうち絶対 バチあたる
<そのうち絶対バチが当たるぞ>
这样下去迟早遭报应
Hey Hey Hey…
生まれた津軽を なめんじゃねェ!!
<生まれた津軽を舐めんじゃねぇ!!>
可甭小看生你的津轻嘿!
~~~間奏~~~
青森 弘前 五所川原
八戸 陸奥に 鰺ヶ沢
喰うもの美味(めべ)し 酒コまだ
<食べるの美味しいし お酒も美味い>
吃得也美 酒也美
三方海コさ 囲(かご)まれて
<土地の三方を海に囲まれ>
三面环海好地方嘿
そいでも出でゆぐ 馬鹿コ居る
<それでも出て行く バカな子供がいる>
傻孩儿还是要离家
戻って来ねねろ わらはんど
<戻ってこない 子供たち>
离了家就不咋回
帰ればお土産 もだへでや
<帰るときはお土産持って帰るけど>
回的时候倒还带手信儿
来る時毎日 喰った事ねェ
<来たときは毎回 食べたことない>
每次都带咱没吃过的点心
菓子だきゃ要らねじゃ 銭(じぇん)コけれじゃ
<お菓子はいらない 東京で稼いだお金をくれ>
点心啥的就算啦 把东京挣的钱拿来呗
田畑 山林 どしたばや
<田んぼや畑 山林は どうするんだ>
这水田旱田山林要咋办
死んだら売るだべ 何(な)もやねじゃ
<死んだら売るんだろ 何もやらんぞ>
是等爹妈死了拿去卖么 那咱啥也不给留
100まで生きるだ! 何(な)もやねじゃ
<100まで生きるんだ! 何もやらんぞ>
活到他100岁 啥都不给你留
化げて出てやる 死んでから
<化けて出てやる 死んだら>
死了咱就做鬼
枕元(まくらもど)さ 立ってやる
<枕元に立ってやる>
站你枕头边儿上
覚えておがなが このわらし
<覚えておけよ この小僧>
给我记着嘿 傻小子
お前(め)だち年とりゃ 同じだネー
<お前らも年取れば一緒なんだからな>
谁老了不都这样嘿
喋れば 喋たって 喋られる
<喋れば「おしゃべり」といわれるし>
喋ねば 喋ねって 喋られる
<喋らないと「喋れ」といわれる>
喋れば いいのが 悪いのか
<喋ればいいのか悪いのか>
喋ねば いいのが 悪いのか
<喋ればいいのか悪いのか>
幸せなんだと 思うなら
<幸せってなんだと思うなら>
要觉得日子好
産んだ両親 会いに来な
<産んだ両親に会いに行け>
就来见见生你的爹妈
何回 あんたも 顔見れる
<いつでもあんたも両親の顔がみれる>
啥时儿都能见
19や20才(はたち)の ガキじゃねェ
<19や20才のガキじゃねぇ>
又不是十九二十的愣头青了
Hey Hey Hey…
青森全部を なめんじゃねェ!!
<青森全部舐めんじゃねぇ!!>
青森的全部都甭小看嘿!
おめだの爺(じ)コ婆々(ばば) どしてらば?
<お前のとこのおじいちゃんとおばあちゃんはどうしてる?>
你家里头的老爷子老太太还好嘛?
俺(おら)えの爺(じ)コ婆々(ばば) 去年死んだネ
<俺のじいちゃんとばあちゃんは去年死んだわ>
俺家里头的老爷子老太太去年走啦
おめだの兄(あに)さま どしてらば?
<お前の長男はどうしてる?>
那你家大儿子在干啥?
俺(おら)えの兄(あに)さま 知らねじゃ私(わ)!
<俺の長男は何してるか俺にはわからん!>
俺大儿子在干啥俺也不晓得哇!
東京(かみ)さ行ったって 聞いたばって
<東京に行ったって聞いたんだけど>
听说是上东京去啦
東京(かみ)のどのどさ 行ったがや?
<東京のどこに行ったんだか?>
上东京的哪儿啦?
さっぱど分(わ)がねじゃ! 俺(おい)の兄!
<全然わからん!うちの長男は!>
不晓得不晓得!俺那大儿子
バカコでバカコで しかたねね!
<ほんとにバカで仕方ないんだ!>
真是个傻帽儿没办法!
おめだの姉(あね)さま どしてらば?
<お前の長女はどうしてる?>
那你大女儿在干啥?
俺(おら)えの姉(あね)さま アメリカさ!
<俺の長女はアメリカに行ったよ!>
俺大女儿上美国去啦!
嫁コさなったって 何年たてば?
<嫁さんにいって何年たっても>
嫁过去好几年都
戻ってこねねろ バカコだね
<地元に戻ってこないんだ バカ娘だ>
没回来过啦这傻女儿嘿
わらしコ出来だって 聞いだばて
<子供ができたって聞いたんだけど>
听说娃是生好了
男(おどこ)わらしな! 女子(おなご)だな!
<男の子か?女の子か?>
男娃女娃?
祝いの 銭(じぇん)コも 包まねで
<お祝いのお金も包まないし>
也没包个红包给你
ホントに迷惑(めわぐ)ば かけでらじゃー
<本当に迷惑ばかりかけてるよ>
真是对不住了啊
喋れば 喋たって 喋られる
<喋れば「おしゃべり」といわれるし>
唠太多要被人说话匣子
喋ねば 喋ねって 喋られる
<喋らないと「喋れ」といわれる>
不唠吧又被人说你咋没话儿吶
喋れば いいのが 悪いのか
<喋ればいいのか悪いのか>
到底是唠好还是不唠好嘿
喋ねば いいのが 悪いのか
<喋ればいいのか悪いのか>
到底是唠好还是不唠好嘿
春夏秋冬 知ってっか!
<春夏秋冬知ってるか>
春夏秋冬晓得不
花咲き 佞武多に 紅葉と
<春の花崎温泉 夏のねぷたに 秋の紅葉>
春天花崎温泉 夏天睡魔祭 秋天红叶
雪降る 厳しい 四季感じ
<冬は雪が降り厳しいを四季感じながら>
雪中严寒感四季
生きてる事を 知ってっか?
<生きてることを知ってるか?>
这就是活着晓得不?
Hey Hey Hey…
津軽の言葉を なめんじゃねェ!!
<津軽の言葉を舐めんじゃねぇ!!!>
可甭小看津轻方言嘿!
~~~間奏~~~
なんぼでも降るだね 夕(ゆ)べながら
<いくらでも降るなぁ 昨夜から>
从昨晚开始就下了不少啦
どこさも行けねじゃ こいだばや
<どこにも行けないな これじゃあ>
雪这么大可出不了门吶
スベっておけたネ あの橋で
<すべってころんだよ あの橋で>
俺在那边桥上摔了个跟头
おどげ欄干 ぶつけたネ
<あごを欄干にぶつけたよ>
把下巴给磕栏杆儿上啦
なじきどどんじさ イボ出来て
<おでことお尻にイボができて>
额头和屁股都跌出了包
今から行ぐだネ 医者コサな
<今から行くんだ お医者さんに>
正想上大夫那儿给瞧瞧去
何だか知らねじゃ 夕(ゆ)べながら
<なんかわかんないけど、昨夜から>
不晓得为啥从昨晚起
痛(いだ)くてまねはで 行て来るじゃ
<痛くてしょうがないから行ってくる>
就痛得俺嘿 欸 去去就来
よろたとひじゃかぶ おたてまて
<太ももと膝も調子悪いから>
大腿啊膝盖也不痛快
そごらも医者コさ 診(み)でもらて
<そこもお医者さんに見てもらって>
也让大夫给俺瞧瞧
湯コさも入って来るだネ 今日
<温泉にも入ってくるよ 今日>
完了俺泡温泉去
晩(ばん)げには戻るネ 家(え)さ来(こ)なさ
<夕方には戻るけど、うちに来て>
今儿晚上该回来的 上俺家来呀
もやしとネギへだ モツ喰(く)べし
<もやしとネギ入れたモツ鍋でも食おう>
来吃豆芽大葱杂碎锅
一杯(いっぺぃ)やるべし 今夜(こんにゃ) 今夜(こんにゃ)!
<一杯やろうぜ今夜今夜!>
晚上喝一杯 喝一杯!
あぱだきゃ居ねね 誰(だ)も居ねね
<かみさんも誰もいない>
老婆不在谁都不在
電話コかげるネ 戻ればなー
<電話でよぶわ 戻ったら>
等俺回家打电话叫你嘿
喋れば 喋たって 喋られる
<喋れば「おしゃべり」といわれるし>
喋ねば 喋ねって 喋られる
<喋らないと「喋れ」といわれる>
喋れば いいのが 悪いのか
<喋ればいいのか悪いのか>
喋ねば いいのが 悪いのか
<喋ればいいのか悪いのか>
今なら会えるし 帰んなヨ
<今なら会えるし 帰りなよ>
这会儿还来得及见 孩儿们回老家吧
季節は自然に 待っている
<自然や季節は お前を待っている>
大自然和四季在等着吶
何年 ふるさと 背を向ける
<あと何年、自分のふるさとに背を向けるんだ>
还要忘记家乡多少年吶?
そのうち絶対 バチあたる
<そのうち絶対バチが当たるぞ>
这样下去迟早遭报应
Hey Hey Hey…
生まれた津軽を なめんじゃねェ!!
<生まれた津軽を舐めんじゃねぇ!!>
可甭小看生你的津轻嘿!
~~~間奏~~~
青森 弘前 五所川原
八戸 陸奥に 鰺ヶ沢
喰うもの美味(めべ)し 酒コまだ
<食べるの美味しいし お酒も美味い>
吃得也美 酒也美
三方海コさ 囲(かご)まれて
<土地の三方を海に囲まれ>
三面环海好地方嘿
そいでも出でゆぐ 馬鹿コ居る
<それでも出て行く バカな子供がいる>
傻孩儿还是要离家
戻って来ねねろ わらはんど
<戻ってこない 子供たち>
离了家就不咋回
帰ればお土産 もだへでや
<帰るときはお土産持って帰るけど>
回的时候倒还带手信儿
来る時毎日 喰った事ねェ
<来たときは毎回 食べたことない>
每次都带咱没吃过的点心
菓子だきゃ要らねじゃ 銭(じぇん)コけれじゃ
<お菓子はいらない 東京で稼いだお金をくれ>
点心啥的就算啦 把东京挣的钱拿来呗
田畑 山林 どしたばや
<田んぼや畑 山林は どうするんだ>
这水田旱田山林要咋办
死んだら売るだべ 何(な)もやねじゃ
<死んだら売るんだろ 何もやらんぞ>
是等爹妈死了拿去卖么 那咱啥也不给留
100まで生きるだ! 何(な)もやねじゃ
<100まで生きるんだ! 何もやらんぞ>
活到他100岁 啥都不给你留
化げて出てやる 死んでから
<化けて出てやる 死んだら>
死了咱就做鬼
枕元(まくらもど)さ 立ってやる
<枕元に立ってやる>
站你枕头边儿上
覚えておがなが このわらし
<覚えておけよ この小僧>
给我记着嘿 傻小子
お前(め)だち年とりゃ 同じだネー
<お前らも年取れば一緒なんだからな>
谁老了不都这样嘿
喋れば 喋たって 喋られる
<喋れば「おしゃべり」といわれるし>
喋ねば 喋ねって 喋られる
<喋らないと「喋れ」といわれる>
喋れば いいのが 悪いのか
<喋ればいいのか悪いのか>
喋ねば いいのが 悪いのか
<喋ればいいのか悪いのか>
幸せなんだと 思うなら
<幸せってなんだと思うなら>
要觉得日子好
産んだ両親 会いに来な
<産んだ両親に会いに行け>
就来见见生你的爹妈
何回 あんたも 顔見れる
<いつでもあんたも両親の顔がみれる>
啥时儿都能见
19や20才(はたち)の ガキじゃねェ
<19や20才のガキじゃねぇ>
又不是十九二十的愣头青了
Hey Hey Hey…
青森全部を なめんじゃねェ!!
<青森全部舐めんじゃねぇ!!>
青森的全部都甭小看嘿!
【CLAMP原画集 MEMORIES】A4开本,共144P,精选收录《TSUBASA翼》《TSUBASA翼-仪来河内篇-》《xxxHOLiC》《人形电脑天使心》《CLOVER》《魔卡少女樱》《东京巴比伦》《魔法骑士》《新·春香传》《圣传》的100来张插画,声称部分旧图有色彩修复补正,对于不在意质量但觉得充满情怀的人来说是不错的选择。
画集内容按作品划分,具体页码跟插画数量如下:
《TSUBASA翼 ツバサ-RESERVoir GHRoNiCLE-》p3-14,共10张插画
《TSUBASA翼-仪来河内篇- ツバサ -WoRLD CHRoNiCLE-ニライカナイ編》p15-28,共12张插画
《xxxHOLiC》p29-46,共13张插画
《人形电脑天使心 ちょびっツ》p47-64,共13张插画
《CLOVER》p65-80,共12张插画
《魔卡少女樱 カードキャプターさくら》p81-86,共4张插画
《东京巴比伦 東京BABYLON》p87-100,共11张插画
《魔法骑士 魔法騎士レイアース》p101-114,共14张插画
《新·春香传 新·春香伝》p115-124,共7张插画
《圣传 聖伝-RG VEDA-》p125-138,共7张插画
————————————————————————————————
说是完全保存版,但没有跟此前推出的魔卡新编画集【カードキャプターさくら 連載開始20周年記念 イラスト集】一样为硬壳+塑料收纳盒,没能配套,
噱头之一是有大量单行本未收录插画,但实际上此前推出的画集都有收录漫画单行本未收录插画(其它商用插画),可理解此次原画集为精选收录,内容与以下画集有重复:
【カードキャプターさくらイラスト集 】
【カードキャプターさくらイラスト集 2】
【カードキャプターさくらイラスト集 3】
【カードキャプターさくらメモリアルブック】
【CLAMPノ絵シゴト NORTH SIDE】
【Your Eyes Only ちぃフォトグラフィクス】
【ツバサ原画集-ALBuM De REProDUCTioNS-】
【ツバサ原画集-ALBuM De REProDUCTioNS- 2】
【ツバサ ILLuSTRaTION CHRoNiCLE】
【xxxHOLiC 胡蝶丿夢】
而对于已经拥有以上画集的粉丝来说,这本也就《TSUBASA翼-仪来河内篇-》的插画比较有价值(迷你画集开本太小),
另外一个噱头是对较久前的插画进行色彩修复补正,还原原画的色彩,对于没能接触原画/复制原画的人来说这点其实不怎么重要,更为直观的是印刷质量,光是《TSUBASA翼》的部分,就好几张不如【ツバサ原画集-ALBuM De REProDUCTioNS-】,比较模糊,后面《CLOVER》也有几张出现这样的情况,疑似加工过度;
选图方面我个人也觉得不满意,最主要的是我期待的CLAMP FESTIVAL相关插画、《魔卡少女樱》剧场动画版BD封面&TV动画版BD-BOX收纳盒插画、《xxxHOLiC·戻》单行本封面及彩页、TSUBASA翼×智龙迷城插画、《东京巴比伦》爱藏版&《圣传》爱藏版收纳盒插画、《人形电脑天使心》画集未收录插画&BD-BOX插画等等都没有收录,其次是很多插画并非最具代表性(这个得看个人)。
这本原画集赶在「カードキャプターさくら展 -魔法にかけられた美術館ー」之前的2018年10月23日发售,收录的魔卡插画却少得可怜,2019年才是CLAMP商业出道三十周年,而这本连后记都不是CLAMP成员的寄语,所以实实在在是趁小樱展热度发行的坑钱产物。
多么希望讲谈社跟角川能推出真实的补全性质画集,希望讲谈社能推出全新的魔卡少女樱画集跟再版【xxxHOLiC 胡蝶丿夢】。
画集内容按作品划分,具体页码跟插画数量如下:
《TSUBASA翼 ツバサ-RESERVoir GHRoNiCLE-》p3-14,共10张插画
《TSUBASA翼-仪来河内篇- ツバサ -WoRLD CHRoNiCLE-ニライカナイ編》p15-28,共12张插画
《xxxHOLiC》p29-46,共13张插画
《人形电脑天使心 ちょびっツ》p47-64,共13张插画
《CLOVER》p65-80,共12张插画
《魔卡少女樱 カードキャプターさくら》p81-86,共4张插画
《东京巴比伦 東京BABYLON》p87-100,共11张插画
《魔法骑士 魔法騎士レイアース》p101-114,共14张插画
《新·春香传 新·春香伝》p115-124,共7张插画
《圣传 聖伝-RG VEDA-》p125-138,共7张插画
————————————————————————————————
说是完全保存版,但没有跟此前推出的魔卡新编画集【カードキャプターさくら 連載開始20周年記念 イラスト集】一样为硬壳+塑料收纳盒,没能配套,
噱头之一是有大量单行本未收录插画,但实际上此前推出的画集都有收录漫画单行本未收录插画(其它商用插画),可理解此次原画集为精选收录,内容与以下画集有重复:
【カードキャプターさくらイラスト集 】
【カードキャプターさくらイラスト集 2】
【カードキャプターさくらイラスト集 3】
【カードキャプターさくらメモリアルブック】
【CLAMPノ絵シゴト NORTH SIDE】
【Your Eyes Only ちぃフォトグラフィクス】
【ツバサ原画集-ALBuM De REProDUCTioNS-】
【ツバサ原画集-ALBuM De REProDUCTioNS- 2】
【ツバサ ILLuSTRaTION CHRoNiCLE】
【xxxHOLiC 胡蝶丿夢】
而对于已经拥有以上画集的粉丝来说,这本也就《TSUBASA翼-仪来河内篇-》的插画比较有价值(迷你画集开本太小),
另外一个噱头是对较久前的插画进行色彩修复补正,还原原画的色彩,对于没能接触原画/复制原画的人来说这点其实不怎么重要,更为直观的是印刷质量,光是《TSUBASA翼》的部分,就好几张不如【ツバサ原画集-ALBuM De REProDUCTioNS-】,比较模糊,后面《CLOVER》也有几张出现这样的情况,疑似加工过度;
选图方面我个人也觉得不满意,最主要的是我期待的CLAMP FESTIVAL相关插画、《魔卡少女樱》剧场动画版BD封面&TV动画版BD-BOX收纳盒插画、《xxxHOLiC·戻》单行本封面及彩页、TSUBASA翼×智龙迷城插画、《东京巴比伦》爱藏版&《圣传》爱藏版收纳盒插画、《人形电脑天使心》画集未收录插画&BD-BOX插画等等都没有收录,其次是很多插画并非最具代表性(这个得看个人)。
这本原画集赶在「カードキャプターさくら展 -魔法にかけられた美術館ー」之前的2018年10月23日发售,收录的魔卡插画却少得可怜,2019年才是CLAMP商业出道三十周年,而这本连后记都不是CLAMP成员的寄语,所以实实在在是趁小樱展热度发行的坑钱产物。
多么希望讲谈社跟角川能推出真实的补全性质画集,希望讲谈社能推出全新的魔卡少女樱画集跟再版【xxxHOLiC 胡蝶丿夢】。
要来分享我『走路时听、坐车时听、觉得自己特别帅、听了会不自觉走有节奏的大步』的宝藏歌单了!
「Lost & Found」向井太一
「Slow down」向井太一
「春愁」Mrs. GREEN APPLE
「雀跃的硬骨」伏仪
「マリゴールド」あいみょん
「小夜子」すぃ
「MUSIC」二宫和也
「Cry For You」嵐
「Face Down」嵐
「東京」wacci
「まっしろ」ビッケブランカ
「Winter Beat」ビッケブランカ
顺便,请朋友们安利我好听的有意思的歌!
「Lost & Found」向井太一
「Slow down」向井太一
「春愁」Mrs. GREEN APPLE
「雀跃的硬骨」伏仪
「マリゴールド」あいみょん
「小夜子」すぃ
「MUSIC」二宫和也
「Cry For You」嵐
「Face Down」嵐
「東京」wacci
「まっしろ」ビッケブランカ
「Winter Beat」ビッケブランカ
顺便,请朋友们安利我好听的有意思的歌!
✋热门推荐