五一假期第一天
母女俩一觉睡到吃午饭
把前段时间欠下的睡眠债狠狠地睡回来了
欣叶小朋友今天很搞笑
一直嚷嚷着想要去住酒店
去坐车过去半小时都不需要的地方住酒店
本意是打算五一带她去深圳稍微远点的景点玩
顺便住个一两天比较不累
欣叶不喜欢这个提议想去住处附近住酒店
我不同意我得紧紧捂住我的钱袋子
闹了一阵没有人同意她的要求
安静的看了半天科普小视频
是那种有趣还简短的科普小视频
欣叶看完后还能给我讲讲
勉为其难吃完晚饭后再次要求住酒店
哈哈哈发现天都黑了就认命了
洗漱完以后我就悄咪咪地放了套绘本在她旁边
玩着玩着她自己静悄悄地看了大半个小时
碰到有日文发音的部分还问我
这是什么语呀,我怎么看不懂呀
我翻了翻注释我也看不懂(˘•灬•˘)
母女俩一觉睡到吃午饭
把前段时间欠下的睡眠债狠狠地睡回来了
欣叶小朋友今天很搞笑
一直嚷嚷着想要去住酒店
去坐车过去半小时都不需要的地方住酒店
本意是打算五一带她去深圳稍微远点的景点玩
顺便住个一两天比较不累
欣叶不喜欢这个提议想去住处附近住酒店
我不同意我得紧紧捂住我的钱袋子
闹了一阵没有人同意她的要求
安静的看了半天科普小视频
是那种有趣还简短的科普小视频
欣叶看完后还能给我讲讲
勉为其难吃完晚饭后再次要求住酒店
哈哈哈发现天都黑了就认命了
洗漱完以后我就悄咪咪地放了套绘本在她旁边
玩着玩着她自己静悄悄地看了大半个小时
碰到有日文发音的部分还问我
这是什么语呀,我怎么看不懂呀
我翻了翻注释我也看不懂(˘•灬•˘)
翻一本有问题的书 : TDC Vol.33 中文版
去年出的这本《TDC Vol.33》因为是第一次出中文版,原本是我很期待的一本书,但第一时间买了之后却每次都翻阅不下去,今天再度拿起,忍不住要吐槽:
1,这本书实在是太难翻了,我不明白为什么,作为一本小开本且内容又很厚的书,为什么要做胶装而不是锁线装?虽然这个厚度就算用锁线也未必能完全展平,但至少不用读者两手并用捏到指甲发白才能用力翻开。更何况,书中还有一些跨版图,直接延伸到中缝里(图3、4),先不说逼死强迫症的问题,作为一本展示设计作品的画册,不考虑读者想要看清图像每个细节的需求,这种设计又意欲何为呢?再者,厚书胶装总会让人不敢用力翻,怕书脊会留下不可复原的折痕(图5),有过这类阅读经验的人都知道,这种折痕不仅是美观问题,翻多了之后折痕处还会有掉页的风险。
2,书口采用的是毛边设计,随便翻两下就会有纸屑沾身上、桌面上,以及掉落在书页里,在黑色的图片上看的尤其明显(图7、8)。除了增加阅读的烦恼,我实在不明白,这种毛边设计是出于什么考虑,每次看完都要掸半天裤子。在几个公众号对这本书的介绍推送里,有说到这种毛边的设计是为了“见证每个作品被翻阅的仪式感”“就像一阵掌声般彰显了印在每一页中的作品背后的设计价值”“同时这种细微的瑕疵(痕迹)也见证着每位创作者的成长历程”虽然不知道做出这样解释的,是日文原版设计师大原大次郎还是中文版设计团队,还是宣发小编的原创,我认为这些解释是牵强的附会。合理的设计能让人感受到其合理性,我印象中做这种毛边设计的,何见平有做过,不过做的最好的还是Irma Boom为纤维艺术家Sheila Hicks做的那本书。虽然不是每个设计师都能达到Irma Boom的成熟度,但请至少不要滥用不合理的语言,去强行追求所谓“设计感”。
3,一个小问题:封面和扉页的边缘粘在了一起。可能是为了增加封面的硬挺度,但翻起来的时候,因为会有鼓包,所以手感有点奇怪(图9)。这大概属于是想解决问题,但没有解决得很巧妙。
4,一个小问题:因为开本是A5的小尺寸,图又多,显得一些页面排班有些琐碎,而且一些图片细节会成为无效信息,可以想象,做成小开本也许是想控制重量和成本,但这种牺牲真的是值得的吗?
总的来说,装订的问题在我看来是致命的,它的影响已经让我无力去感受和评判纸张、排版、字体等方面了。作为在平面设计领域有影响力的TDC年鉴,这本书做成这样实在令人遗憾。
去年出的这本《TDC Vol.33》因为是第一次出中文版,原本是我很期待的一本书,但第一时间买了之后却每次都翻阅不下去,今天再度拿起,忍不住要吐槽:
1,这本书实在是太难翻了,我不明白为什么,作为一本小开本且内容又很厚的书,为什么要做胶装而不是锁线装?虽然这个厚度就算用锁线也未必能完全展平,但至少不用读者两手并用捏到指甲发白才能用力翻开。更何况,书中还有一些跨版图,直接延伸到中缝里(图3、4),先不说逼死强迫症的问题,作为一本展示设计作品的画册,不考虑读者想要看清图像每个细节的需求,这种设计又意欲何为呢?再者,厚书胶装总会让人不敢用力翻,怕书脊会留下不可复原的折痕(图5),有过这类阅读经验的人都知道,这种折痕不仅是美观问题,翻多了之后折痕处还会有掉页的风险。
2,书口采用的是毛边设计,随便翻两下就会有纸屑沾身上、桌面上,以及掉落在书页里,在黑色的图片上看的尤其明显(图7、8)。除了增加阅读的烦恼,我实在不明白,这种毛边设计是出于什么考虑,每次看完都要掸半天裤子。在几个公众号对这本书的介绍推送里,有说到这种毛边的设计是为了“见证每个作品被翻阅的仪式感”“就像一阵掌声般彰显了印在每一页中的作品背后的设计价值”“同时这种细微的瑕疵(痕迹)也见证着每位创作者的成长历程”虽然不知道做出这样解释的,是日文原版设计师大原大次郎还是中文版设计团队,还是宣发小编的原创,我认为这些解释是牵强的附会。合理的设计能让人感受到其合理性,我印象中做这种毛边设计的,何见平有做过,不过做的最好的还是Irma Boom为纤维艺术家Sheila Hicks做的那本书。虽然不是每个设计师都能达到Irma Boom的成熟度,但请至少不要滥用不合理的语言,去强行追求所谓“设计感”。
3,一个小问题:封面和扉页的边缘粘在了一起。可能是为了增加封面的硬挺度,但翻起来的时候,因为会有鼓包,所以手感有点奇怪(图9)。这大概属于是想解决问题,但没有解决得很巧妙。
4,一个小问题:因为开本是A5的小尺寸,图又多,显得一些页面排班有些琐碎,而且一些图片细节会成为无效信息,可以想象,做成小开本也许是想控制重量和成本,但这种牺牲真的是值得的吗?
总的来说,装订的问题在我看来是致命的,它的影响已经让我无力去感受和评判纸张、排版、字体等方面了。作为在平面设计领域有影响力的TDC年鉴,这本书做成这样实在令人遗憾。
#破墓#翻译~关于狐狸阴阳师“村山”的日文名问题~
在片中,他的日文名字是“무라야마 준(쥰)지(Murayama Junji) ”
通过各大科普,我们可知的是人物原型应该是“村山智顺(무라야마 지준/Murayama Jijun)”,加上后面尚德翻看铁血团资料中有提及到真实人物“村山智顺”的名字,一开始我也是很单纯以中文逻辑来调转两字,所以第一版(也就是韩小圈的版本)“智顺”对“顺智”直接这么翻了。
但事后,再去考究了一下,“Junji(じゅんじ)”作为日文名对应可使用的日文名字有——淳二、順治、淳司、淳史、順二,所以在“小画”版里,当下考虑在港版里也用了“淳二”并没有错,那就沿用吧~不过现在再严格考究起来,如果为了让人更容易联想到两者之间的关系的话可以选用“順治”“順二”较为合适(日后如果再推出新一版翻译的话,会加以修改)
⚰️再一个就是起初被认为是法号的“기순애(KiSunAe)”
首先可以肯定的一个是,港版翻“吉顺利”是超级哒咩的,因为这个从音译来说就已经不对了~然后音译的话“奇顺爱”是没毛病的,而我自己选择的是“崎纯哀”,之所以会这么音译纯粹是我个人希望它能透着一点日本气息,就等回过头来看这个对应狐狸日文('狐(きつね,kitsune)')的伏笔会更明显。据悉湾湾那边是看似隐晦但其实还挺直接的翻成了谐音“胡犁”,虽然这个看着也挺合理,但好像又有点太早破功了~
以上,就是对这位狐狸阴阳师名字翻译的一点拙见~~~
在片中,他的日文名字是“무라야마 준(쥰)지(Murayama Junji) ”
通过各大科普,我们可知的是人物原型应该是“村山智顺(무라야마 지준/Murayama Jijun)”,加上后面尚德翻看铁血团资料中有提及到真实人物“村山智顺”的名字,一开始我也是很单纯以中文逻辑来调转两字,所以第一版(也就是韩小圈的版本)“智顺”对“顺智”直接这么翻了。
但事后,再去考究了一下,“Junji(じゅんじ)”作为日文名对应可使用的日文名字有——淳二、順治、淳司、淳史、順二,所以在“小画”版里,当下考虑在港版里也用了“淳二”并没有错,那就沿用吧~不过现在再严格考究起来,如果为了让人更容易联想到两者之间的关系的话可以选用“順治”“順二”较为合适(日后如果再推出新一版翻译的话,会加以修改)
⚰️再一个就是起初被认为是法号的“기순애(KiSunAe)”
首先可以肯定的一个是,港版翻“吉顺利”是超级哒咩的,因为这个从音译来说就已经不对了~然后音译的话“奇顺爱”是没毛病的,而我自己选择的是“崎纯哀”,之所以会这么音译纯粹是我个人希望它能透着一点日本气息,就等回过头来看这个对应狐狸日文('狐(きつね,kitsune)')的伏笔会更明显。据悉湾湾那边是看似隐晦但其实还挺直接的翻成了谐音“胡犁”,虽然这个看着也挺合理,但好像又有点太早破功了~
以上,就是对这位狐狸阴阳师名字翻译的一点拙见~~~
✋热门推荐