#文联带你读好书# #阅读推荐# 【#《观看王维的十九种方式》#作者:【美】艾略特.温伯格 译者:光哲】一本95页的薄书,但它太有趣了——它的作者是如何想到把《鹿柴》的十九种翻译文本聚合成一本书的呢!这稍微有些胆大——把十九位翻译者放在一起,讨论他们翻译同一首唐诗的优劣得失,实在需要勇气。但正是这种大胆的横向排列比较,以及与原文精细的对照,翻译与原文之间,一个永远用尽全力划向对方的努力,一个永远一动不动安静矗立在似乎抬手可触的距离,这二者之间似近犹远的关系,呈现出迷人的吸引力。
十九位以及更多译者在翻译中对《鹿柴》甚至王维的增加与丢失都让读者尤其是中国读者对王维的理解趋于完善甚至是完美。但还要郑重列出来说的是《观看王维的十九种方式》的译者,他实在是敏锐和锋利的,他在翻译此书中呈现的绣工般精深的语言功夫,令原作者的比较意图——原诗与翻译的比较、翻译与翻译的比较得以精致的呈现。原作的比较,是微雕般的,它不止需要译者有耐心,还需要译者有热爱。
十九位以及更多译者在翻译中对《鹿柴》甚至王维的增加与丢失都让读者尤其是中国读者对王维的理解趋于完善甚至是完美。但还要郑重列出来说的是《观看王维的十九种方式》的译者,他实在是敏锐和锋利的,他在翻译此书中呈现的绣工般精深的语言功夫,令原作者的比较意图——原诗与翻译的比较、翻译与翻译的比较得以精致的呈现。原作的比较,是微雕般的,它不止需要译者有耐心,还需要译者有热爱。
2023年看的书--【俄】康·帕乌斯托夫斯基《金蔷薇》 戴骢 译
这本也是我很久以前就关注到,也很想看的书。在去年有各种事情要忙,因而导致这本书断断续续没有读完。本书的语言很优美写意,每篇文章都能感受到作者作为作家为文学的热忱,以及对文学创作的激情与纯真! 由译者戴骢翻译的作品,每一部都翻译得很优美。推荐每个喜好文学的读者都能看看这本书。[老师夸夸][看书]
摘录几段句子分享一下:
《珍贵的尘土》“每一分钟,每一个在无意中说出来的字眼,每一个无心的流盼,每一个深刻的或者戏谑的想法,人的心脏的每一次觉察不到的搏动,一如杨树的飞絮或者夜间映在水洼中的星光——无不是一粒粒金粉。
“我们,文学家们,以数十年的时间筛取着数以百万计的这种微尘,不知不觉地把它们聚集拢来,熔成合金,然后将其锻造成我们的‘金蔷薇’——中篇小说、长篇小说或者长诗。
“夏米的金蔷薇!我认为这朵蔷薇在某种程度上是我们创作活动的榜样。奇怪的是没有一个人花过力气去探究从这些珍贵的微尘中怎么会产生生气勃勃的文字的洪流。
“然而,一如老清扫工旨在祝愿苏珊娜幸福而铸就了金蔷薇那样,我们的创作旨在让大地的美丽,让号召人们为幸福、欢乐和自由而斗争的呼声,让能战胜黑暗的人类广阔的心灵和理性的力量,像不落的太阳一般光华四射。”
-------------
《钻石般的语言》“在这霞光初升的时刻,启明星熠熠闪光地低悬在大地上空。空气洁净得好似泉水。
拂晓时分的霞光中,有一种像处子一般纯洁的东西。每当朝霞初上时,青草披着露珠,树木散发出刚挤出来的热乎乎的牛奶的香味。村外,牧人在晨雾中吹着风笛。
转眼之间就破晓了。暖和的农舍里还静悄悄的一片昏暗朦胧。但是顷刻之间,圆木搭成的墙上就映出了几方橙黄的朝晖,一根根圆木像是一层层琥珀,灼灼地放射出光来。太阳出来了。
秋日的朝霞又是另外一种样子,不但阴沉沉的,而且行动缓慢。白昼不大情愿苏醒过来,因为反正照不暖冻僵了的土地,也无力把笑盈盈的阳光召回。
万物都在凋谢、衰败、唯独人不肯屈服。天刚破晓,家家户户的农舍里便生起了炉子,袅袅的炊烟萦绕在村子中,贴着地面弥漫开去。此后淅淅沥沥的晨雨大概就会打在蒙着一层水汽的窗玻璃上。
除了朝霞,还有晚霞。我们往往混淆夕照和晚霞这两个概念。
晚霞是在夕阳西坠之后才出现的。晚霞主宰着日落后渐渐黑下去的天空,把从赤金色到绿松石色的多种多样的色彩洒满天空,然后缓缓地转为越来越浓的暮色和夜色。
长脚秧鸡已在树丛中叫开了,鹌鹑已在啼了,麻鸻也已发出鸣声,空中已闪烁起第一批星星,可晚霞还在烟雾空濛的远方久久地燃烧。”
多美的语言啊![微风][微风]
这本也是我很久以前就关注到,也很想看的书。在去年有各种事情要忙,因而导致这本书断断续续没有读完。本书的语言很优美写意,每篇文章都能感受到作者作为作家为文学的热忱,以及对文学创作的激情与纯真! 由译者戴骢翻译的作品,每一部都翻译得很优美。推荐每个喜好文学的读者都能看看这本书。[老师夸夸][看书]
摘录几段句子分享一下:
《珍贵的尘土》“每一分钟,每一个在无意中说出来的字眼,每一个无心的流盼,每一个深刻的或者戏谑的想法,人的心脏的每一次觉察不到的搏动,一如杨树的飞絮或者夜间映在水洼中的星光——无不是一粒粒金粉。
“我们,文学家们,以数十年的时间筛取着数以百万计的这种微尘,不知不觉地把它们聚集拢来,熔成合金,然后将其锻造成我们的‘金蔷薇’——中篇小说、长篇小说或者长诗。
“夏米的金蔷薇!我认为这朵蔷薇在某种程度上是我们创作活动的榜样。奇怪的是没有一个人花过力气去探究从这些珍贵的微尘中怎么会产生生气勃勃的文字的洪流。
“然而,一如老清扫工旨在祝愿苏珊娜幸福而铸就了金蔷薇那样,我们的创作旨在让大地的美丽,让号召人们为幸福、欢乐和自由而斗争的呼声,让能战胜黑暗的人类广阔的心灵和理性的力量,像不落的太阳一般光华四射。”
-------------
《钻石般的语言》“在这霞光初升的时刻,启明星熠熠闪光地低悬在大地上空。空气洁净得好似泉水。
拂晓时分的霞光中,有一种像处子一般纯洁的东西。每当朝霞初上时,青草披着露珠,树木散发出刚挤出来的热乎乎的牛奶的香味。村外,牧人在晨雾中吹着风笛。
转眼之间就破晓了。暖和的农舍里还静悄悄的一片昏暗朦胧。但是顷刻之间,圆木搭成的墙上就映出了几方橙黄的朝晖,一根根圆木像是一层层琥珀,灼灼地放射出光来。太阳出来了。
秋日的朝霞又是另外一种样子,不但阴沉沉的,而且行动缓慢。白昼不大情愿苏醒过来,因为反正照不暖冻僵了的土地,也无力把笑盈盈的阳光召回。
万物都在凋谢、衰败、唯独人不肯屈服。天刚破晓,家家户户的农舍里便生起了炉子,袅袅的炊烟萦绕在村子中,贴着地面弥漫开去。此后淅淅沥沥的晨雨大概就会打在蒙着一层水汽的窗玻璃上。
除了朝霞,还有晚霞。我们往往混淆夕照和晚霞这两个概念。
晚霞是在夕阳西坠之后才出现的。晚霞主宰着日落后渐渐黑下去的天空,把从赤金色到绿松石色的多种多样的色彩洒满天空,然后缓缓地转为越来越浓的暮色和夜色。
长脚秧鸡已在树丛中叫开了,鹌鹑已在啼了,麻鸻也已发出鸣声,空中已闪烁起第一批星星,可晚霞还在烟雾空濛的远方久久地燃烧。”
多美的语言啊![微风][微风]
1
译者开头的序我也没读完
我是一个要读序的人
结果他好像写了20页?左右的序吧
页数也不是问题我都能读
关键他列举了一大堆作者的其它作品
或者引用本书里的段落
该说不说有点书中脑残粉的味道
当然最核心的还是我讨厌举其他书籍来表达自己内心想法的人
就像我看《蒙马特遗书》最后三个人的评语
第一三位都写得很诚恳朴实
第二位就也是列举了一大堆文学作品
来表达自己的心情
嗯?
用最简单的文字讲不清楚吗
哦他还大言不惭地写过同类作品
译者开头的序我也没读完
我是一个要读序的人
结果他好像写了20页?左右的序吧
页数也不是问题我都能读
关键他列举了一大堆作者的其它作品
或者引用本书里的段落
该说不说有点书中脑残粉的味道
当然最核心的还是我讨厌举其他书籍来表达自己内心想法的人
就像我看《蒙马特遗书》最后三个人的评语
第一三位都写得很诚恳朴实
第二位就也是列举了一大堆文学作品
来表达自己的心情
嗯?
用最简单的文字讲不清楚吗
哦他还大言不惭地写过同类作品
✋热门推荐