https://t.cn/A6OqyXL8

九月的哀歌 ┃ 埃乌热尼奥·德·安德拉德

我不知你如何而来,
但必定有一条路
使你死又转生。

你坐在花园里,
双手放在胸前满怀柔情,
凝视着九月漫长而恬静的白昼
绽开着的最后几枝玫瑰花红。

什么乐曲使你如此入神,
竟然没有发现我已走近?
森林,河流,还有海洋?
或是在你的心底
一切都依然歌唱?

我想上前与你交谈,
只对你说我就在你的身边,
然而我又感到害怕,
害怕所有的音乐因此而中止,
害怕你不能再把玫瑰花凝视,
害怕扯断那根细线,
你正用它把无需记忆的时日织编。

用什么样的话语
或吻,或泪
能使死者醒来又不受伤害,
不把他们带到这
阴影笼罩,人人重复的
黑色世界中来?

你就这样坐着别动,
满怀着柔情
凝视着玫瑰
任心驰神往
察觉不到我就在你的身旁。

摘自《葡萄牙现代诗选》
(姚京明 孙成敖 选译)

»Herz des Tages« von Eugénio de Andrade

Ich weiß nicht, wie Du gekommen bist,
aber es muss wohl einen Weg geben
um vom Tode zurückzukehren.

Du sitzt im Garten,
die Hände voller Zärtlichkeit im Schoß gefaltet,
die Augen ruhen auf den letzten Rosen,
dieser langen und ruhigen Septembertage.

Welcher Musik lauschst Du so aufmerksam,
dass Du mich gar nicht bemerkst?
Welchem Wald, welchem Fluss, welchem Meer?
Oder ist es so, dass in Dir selbst
immer noch alles singt?

Ich möchte Dich ansprechen,
Dir bloß sagen, dass ich hier bin,
aber ich habe Angst,
Angst, dass die Musik ganz aufhört
und Du nicht mehr die Rosen betrachten kannst.
Angst, den Faden zu zerreißen,
mit dem Du die Tage ohne Erinnerung webst.

Mit welchen Wörtern
oder Küssen oder Tränen
erinnert man die Toten, ohne sie zu verletzen,
ohne sie damit in jenen schwarzen Schaum zu bringen,
in dem Körper über Körper sich wiederholen
geizig, inmitten von Schatten?

Bleib so,
so voller Süße,
sitzen, rieche weiter die Rosen,
und so fern,
dass Du mich gar nicht bemerkst.

(Übersetzung:SZ.)

Der Tod das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd gemacht.

Über mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör es sogar im Traum.

《Buch der Lieder--Die Heimkehr》

https://t.cn/A6pnKcdD

今夜我能写最悲伤的诗句。

比如我写下:“黑夜已破碎
它们颤栗,忧郁,那些星星,在远方”
夜间的风在天空盘旋,歌唱。

今夜我能写最悲伤的诗句。
我曾经爱她,有时候她也爱我。
就在这样的夜晚,我将她拥在怀里。

在无垠的天空下热烈地吻她。
她曾经爱我,有时候我也爱她。
我怎能不爱她大大的、温柔的眼睛。

今夜我能写最悲伤的诗句。
想着我并不拥有她,感觉已经失去她。
听见那巨大的夜,没有她更显得空旷。
诗句降落在灵魂像草地上的露珠。
不能拥有她又能怎么样。

黑夜已破碎而她不在我身旁。
那就是一切。远远地有人唱歌。远远地,
我的灵魂,不甘心于已经失去她。
好似要去接近她,我的视线追随她。
我的内心寻找她:可她不在我身旁。

同样的夜变白,自那同一丛树枝。

我们,从那时起,不再是同一对我们。
我不爱她,肯定,但曾经我多么爱她。
我的声音试图寻找微风以抵达她。

另一个人吻上她的脸,就像我吻她一样。
她的声音,她明亮的身体,美丽无比的眼睛。
我不爱她,肯定,但或许我还爱着她。

爱是短暂的。忘记却如此漫长。
因为,就在这样的夜晚,我曾将她拥在怀里,
我的灵魂,不甘心于已经失去她。

尽管这是她让我遭受的最后的疼痛,
而这些将是我写给她最后的诗行。

»Heut nacht kann ich die trübsten, traurigsten Verse schreiben« von Pablo Neruda

Heut nacht kann ich die trübsten, traurigsten Verse schreiben

Schreiben etwa:
“Mit Sternen übersät ist das Dunkel,
und blaugefroren zittern
weit entfernte Gestirne.”
Der Wind der Nacht
zieht seine Kreise an Himmel, singend.

Heut nacht kann ich die trübsten, traurigsten Verse schreiben.
Ich liebte sie,
und manchmal hatte auch sie mich gerne.
In Nächten, so wie diese,
hielt ich sie in den Armen.
Küßte sie viele Male unterm
endlosen Himmel.

Sie liebte mich,
und manchmal hatte auch ich sie gerne.
Wie denn nicht lieben ihre großen, sicheren Augen.

Heut nacht kann ich die trübsten, traurigsten Verse schreiben.

Denken, daß sie mir fern ist.
Fühlen, daß sie verloren.
Hören die öde Nachtluft, öder noch,
seit sie fort ist.

Der Vers fällt auf die Seele wie
der Tau auf das Grasland.
Was macht’s, daß meine Liebe
sie nicht bewahren konnte.

Sternbesät ist das Dunkel,
und sie ist nicht mehr bei mir.
Das ist alles.

Sehr ferne singt irgendwer,
sehr ferne.
Mein Herz kann es nicht fassen,
daß ich sie nicht mehr habe.

Wie um sie herzuholen,
ist mein Blick auf der Suche.
Mein Herz ist auf der Suche,
und sie ist nicht mehr bei mir.

Die gleiche Nacht, und weißlich schimmern die gleichen Bäume.
Aber wir, die von damals,
wir sind nicht mehr die gleichen.

Ja,
ich liebe sie nicht mehr,
doch wie liebte ich, damals.

Zum Wind lief meine Stimme,
um an ihr Ohr zu rühren.

Jetzt hat sie wohl ein andrer.
Wie einst, eh ich sie küßte.

Den hellen Leib,
die Stimme.
Die großen, großen Augen.

Ja, ich liebe sie nicht mehr,
oder lieb ich sie noch immer.
So kurz dauert die Liebe,
und so lang das Vergessen.

Denn in Nächten wie diese
hielt ich sie in den Armen.
Mein Herz kann es nicht fassen,
daß ich sie nicht mehr habe.

Mag’s auch der letzte Schmerz sein,
den ich durch sie erleide,
sind’s auch die letzten Verse,
die ich für sie nun schreibe.


发布     👍 0 举报 写留言 🖊   
✋热门推荐
  • 我是纤妒内衣人,我只想告诉你:内衣从研发、设计、再到生产,每一个细节都是一丝不苟、不厌其烦地找各种胸型的女性进行试穿体验,因为我们深深明白一个道理:好的文胸,是
  • 他說,要打造家裏避風港壹樣的角落,那是家庭的歲時記,是主人內心的形狀,無聲展示主人的氣場。看到過壹張圖片,他把自己設計過的每壹個樓梯木扶手都切片留念⋯氣定神閑,
  • ♻️面料成分:100%全棉织造♻️全棉磨毛蓬松技术☁,手感相较于普通磨毛大幅提升,带来独特手感;原料工艺升级,纤维更洁白匀净;CAT酶清除面料的化剂残留,贴身使
  • #广州队进攻硬度不足#中超前四轮比赛结束后,《足球报》发文对四连败的广州队的现状进行了点评,认为广州队的防线并不算弱,但在进攻端存在硬度不足的问题。#广州队##
  • ”原来,自从宋茜复工后,网友的注意力都落在剧组的拍摄进度上,许多人都忽略了新剧本身,甚至连新剧的名字也没多少人提起。”​原来,自从宋茜复工后,网友的注意力都落在
  • 而且不只是路人缘和口碑的事,甚至关系到了“明星特权”这就使他在商务圈的商业价值会受到很大打击。这件事对他影响确实不小,他本来有个方便面的代言,物料都拍好了,按照
  • 見取り図さんとも最後ご一緒出来て嬉しかったです❤️❤️M-1頑張ってください!#三浦春馬的日記# 2007.09.20 雑誌取材にて♪しばらくぶりの更新になっ
  • 事情是这样的:由于他处于转业期,不方便用微博,被战友看到影响不好,想用其他聊天平台。顺便一说,我微信里确实有朋友是从网上认识的,当然了,不可能谁要加微信,我就加
  • 看过一篇文章说法国老师傅判断酵母活力就是看他喂养后室温25、26度,3小时内发酵到3倍大,我要求低,两倍就用来做包了[嘻嘻]下次也要试试能否有这种活力!这几天有
  • ​​​#长春之美爱分享# 理想中的辣妈生活看过一篇文章,总结下来大概内容是孩子长大以后不会记得你在他小的时候,为他牺牲了多少时问精力自我?看完后陷入了沉思,不
  • 每一顿平凡的饭,每一通催我回家的电话,每一声亲切的回应,每一件被您洗净叠平整的衣服都抚平了我的不安、孤独、无奈、遗憾、痛苦、绝望、愤怒……我想,再也没有人能在我
  • 【白城交巡警通告栏第一百一十八期】客货运车辆逾期未检验通告以下车辆均为重货车,均已到检验日期。机动车未按规定定期进行安全技术检验仍上路行驶的,交警部门依据《中华
  • 千般荒凉,以此为梦;万里蹀躞,以此为归——《文化苦旅》余秋雨心仪一个人,是我一个人的事,就让我站在角落里,偷偷看着你,心有余响,口不出声 ——《陌上花开》 安意
  • ✨ ❺玫瑰与晚霞的绑架没有救赎,我们都是上瘾的囚徒。 ✨ ❽你是神殿里陨落的爱神,是引诱我的玫瑰,也是背叛我的士兵。
  • 之所以如此,一句话总结就是,“是全世界的大人,但也是父母的小朋友”在爸妈身边就是小孩,再老也是。[打call][打call][打call][打call]今年圣诞
  • 设身处地想自己真的遇见这样的事情,周围的人都是漠视 旁观 看戏的心理,求助也没有人帮忙,我真的觉得无比窒息和绝望,浑身发冷,发现自己也已经变的算半只脚踏进这样的
  • 客厅若有梁横跨,应以装潢遮掩客厅的天花板若有横梁,将形成压迫的感觉,人们坐在横梁下容易造成精神紧张,而运势不振。(陈宗早)提升人气的客厅开运法相对来说客厅不宜阴
  • #谭松韵[超话]# #请叫我总监改档429上星播出# #谭松韵请叫我总监# [送花花]庆祝《请叫我总监》429 东方卫视 上星播出①抽奖:7杯价值27元柠檬茶
  • 现在一收拾就想你,咱们在这里的点点滴滴,全部涌上心来。#发色推荐##深圳染发##显白发色##黄皮女生友好发色# 邻居同居2相比第一部,这部节奏更快,故事性更强一
  • 今天中午用新买的锅快速煎了饺子,很满意!今天的晚餐有锅包肉、孜然肉片、肉段茄子、凉拌金针菇、酸菜粉、酸辣土豆丝、三丝爆豆还有最爱的番茄炒蛋[打call][打ca