https://t.cn/A6HZsghK
做家务
[新加坡]周德成
忘记一个人
就一直走
一直拖
像吸尘器
吸走生活的噪音
像电熨斗搁着躺着就忘了
水龙头忘记关水
像脑中旋律第99次响起
然后忘记一首歌的歌名
像窗外草地孩童风筝断线
你看不见 线末端的小手
操场升起众多旗帜
舌头遗忘语言 唇遗弃齿
像忘记该念的信约
像房门忘了关
然后关灯出门
»hausarbeit verrichten« von Chow Teck Seng
jemanden vergessen
einfach weitermachen
weiterziehen
wie ein staubsauger
den lärm des lebens aufsaugen
wie das bügeleisen, beiseitegelegt vergessen werden
der laufende wasserhahn, vergessen
wie die melodie im kopf, die zum 99. mal klingt
und später den titel des songs vergessen
wie der drache, das reißen der schnur und das kind auf der wiese durchs fenster
die kleine hand am ende der schnur siehst du nicht
auf dem sportplatz sind zahlreiche flaggen gehisst
der zunge entfällt die sprache, die lippen lösen sich vom mund
als würde man ein versprechen vergessen, das erinnert werden muss
offenstehen wie eine vergessene tür
und später das licht löschen, rausgehen
Übersetzung: Lilith Tiefenbacher
做家务
[新加坡]周德成
忘记一个人
就一直走
一直拖
像吸尘器
吸走生活的噪音
像电熨斗搁着躺着就忘了
水龙头忘记关水
像脑中旋律第99次响起
然后忘记一首歌的歌名
像窗外草地孩童风筝断线
你看不见 线末端的小手
操场升起众多旗帜
舌头遗忘语言 唇遗弃齿
像忘记该念的信约
像房门忘了关
然后关灯出门
»hausarbeit verrichten« von Chow Teck Seng
jemanden vergessen
einfach weitermachen
weiterziehen
wie ein staubsauger
den lärm des lebens aufsaugen
wie das bügeleisen, beiseitegelegt vergessen werden
der laufende wasserhahn, vergessen
wie die melodie im kopf, die zum 99. mal klingt
und später den titel des songs vergessen
wie der drache, das reißen der schnur und das kind auf der wiese durchs fenster
die kleine hand am ende der schnur siehst du nicht
auf dem sportplatz sind zahlreiche flaggen gehisst
der zunge entfällt die sprache, die lippen lösen sich vom mund
als würde man ein versprechen vergessen, das erinnert werden muss
offenstehen wie eine vergessene tür
und später das licht löschen, rausgehen
Übersetzung: Lilith Tiefenbacher
kenzo白莲花面膜刺痛 蓓蓓kenzo穿搭麦昆 kenzo ??OOTD|经典实用????男士手包搭配,这也太Man了?? 【SOFTPOLOCHON手袋】M23093实拍小视频?? 【SPEEDYNANO手袋】M81213粉色(牛仔)到货实拍小视频. 牙签纹杏色\/金扣\n??SOLFERINO最瞩目的秋冬新品-Solferino采用高级的BOX牛皮,手感皮面柔韧度都非常好,内里设计三层风琴隔,轻松容纳日常出街的必需品,全新特别的开关扣-用半个L钮开,让你惊喜重重??\n型号05【原厂皮】\n尺寸:23*16*6cm
80\n3??色?┈┈┈┈┈┈??┈┈┈┈┈┈? 双虎头搭扣\n原有的滑链肩带搭配匠心融入的单手提设计\n令整款造型更加生动流畅\n型号49\n尺寸:W28*H17*D9sunny-880
80\n3??色?┈┈┈┈┈┈??┈┈┈┈┈┈? 双虎头搭扣\n原有的滑链肩带搭配匠心融入的单手提设计\n令整款造型更加生动流畅\n型号49\n尺寸:W28*H17*D9sunny-880
https://t.cn/A6HzVvjg
请听我说!
[苏联]弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·马雅可夫斯基
既然星星们被点燃
这说明——或许有人需要它们?
这说明——有人需要这漫天的痰渍?
这说明——有人将这些粪土视作珍宝?
这人淹没于正午的风尘,
精疲力竭,
生怕迟到而惴惴不安。
他,闯入通天的大门,
嚎啕大哭,
狂吻上帝青筋遍布的手,
一次次祈求:
“星星,一定要有!”
一声声赌咒:
“没有星星,无法苟活!”
然后,
徘徊辗转,
却故作镇定,见人便问:
“这下可好?
不再害怕?
是吧?”
请听我说,
既然星星被点燃,
也就意味着,
有人需要它们;
也就意味着,
有必要,
在每个黄昏,
哪怕只有一颗星,
也要在屋顶上,
光芒闪耀,为夕阳落款!
丁一恒 译
»Hören Sie zu!« von Wladimir Majakowski
Hören Sie zu!
Ja, wenn man die Sterne entzündet,
heißt das, daß es not tut irgendwelchen Kerlen?
heißt das: es sei in jemands Willen begründet?
heißt das: jemand nennt diese Spuckspritzer –
Perlen?
Da hastet er hin
unterm Mittagsstaube,
hinter ihm seine Angst,
vor ihm sein Glaube,
stürzt zu Gott voll Sorge,
er käme zu spät,
weint,
küßt dem Herrn die nervigen Hände,
bettelt:
„Ich will meinen Stern, Majestät!
Die sternlose Qual, ich schwörs,
wär mein Ende!“
Dann wandelt er in Spannung,
wenn auch äußerlich gelassen,
sagt zu jemandem: „Gehts jetzt besser?
keine Furcht?
sich fassen!“
Hören Sie zu!
Tja, wenn man die Sterne entzündet,
heißts, daß es not tut irgendeinem Herrn?
heißts: unbedingt jeder Abend
dachüber mündet
in wenigstens einen aufleuchtenden Stern?!
Nachgedichtet und übersetzt v. Hugo Huppert
请听我说!
[苏联]弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·马雅可夫斯基
既然星星们被点燃
这说明——或许有人需要它们?
这说明——有人需要这漫天的痰渍?
这说明——有人将这些粪土视作珍宝?
这人淹没于正午的风尘,
精疲力竭,
生怕迟到而惴惴不安。
他,闯入通天的大门,
嚎啕大哭,
狂吻上帝青筋遍布的手,
一次次祈求:
“星星,一定要有!”
一声声赌咒:
“没有星星,无法苟活!”
然后,
徘徊辗转,
却故作镇定,见人便问:
“这下可好?
不再害怕?
是吧?”
请听我说,
既然星星被点燃,
也就意味着,
有人需要它们;
也就意味着,
有必要,
在每个黄昏,
哪怕只有一颗星,
也要在屋顶上,
光芒闪耀,为夕阳落款!
丁一恒 译
»Hören Sie zu!« von Wladimir Majakowski
Hören Sie zu!
Ja, wenn man die Sterne entzündet,
heißt das, daß es not tut irgendwelchen Kerlen?
heißt das: es sei in jemands Willen begründet?
heißt das: jemand nennt diese Spuckspritzer –
Perlen?
Da hastet er hin
unterm Mittagsstaube,
hinter ihm seine Angst,
vor ihm sein Glaube,
stürzt zu Gott voll Sorge,
er käme zu spät,
weint,
küßt dem Herrn die nervigen Hände,
bettelt:
„Ich will meinen Stern, Majestät!
Die sternlose Qual, ich schwörs,
wär mein Ende!“
Dann wandelt er in Spannung,
wenn auch äußerlich gelassen,
sagt zu jemandem: „Gehts jetzt besser?
keine Furcht?
sich fassen!“
Hören Sie zu!
Tja, wenn man die Sterne entzündet,
heißts, daß es not tut irgendeinem Herrn?
heißts: unbedingt jeder Abend
dachüber mündet
in wenigstens einen aufleuchtenden Stern?!
Nachgedichtet und übersetzt v. Hugo Huppert
✋热门推荐