#郑智赟[超话]# 240507 官咖
윌링~~안녕!!
벌써 5월이 되었네!!✋
날이 따듯했다가 비가 오면서 많이 추워졌어!
다들 감기 걸리지 않게 따듯하게 입구
우산도 잘 쓰고 다니기야ㅑㅑ☂️
사랑햄
Willing~~大家好!!
居然已经到五月了呀!!✋
天气本来很温暖 下雨了又变冷很多!
大家不要感冒 穿得暖和点
也要带好雨伞呀☂️
爱你们
윌링~~안녕!!
벌써 5월이 되었네!!✋
날이 따듯했다가 비가 오면서 많이 추워졌어!
다들 감기 걸리지 않게 따듯하게 입구
우산도 잘 쓰고 다니기야ㅑㅑ☂️
사랑햄
Willing~~大家好!!
居然已经到五月了呀!!✋
天气本来很温暖 下雨了又变冷很多!
大家不要感冒 穿得暖和点
也要带好雨伞呀☂️
爱你们
기사 제목:2024.5.8.동생 생일 축하해
문장 내용:
To:
오늘은 2024/5/8
바로 저입니다
이 잘생긴 동생 の #생일#
(난 기억해)
내 동생 소원을 빌어요.
내가 너의 첫 번째 소원을 빌어줄게.
그냥 엄마랑 같이 있었으면 좋겠다
나의 두 언니
몸이 건장하다
2&3은 너한테 맡길게
생일 축하드려요 #생일축하드려요##해피버스데이##생일축하합니다#
(생일 추카함니다)
สุขสันต์วันเกิด!
나는 네가 나에게 화를 내지 않기를 바란다.
(제발 나에게 화내지 말아줘)
나는 영원히 너의 그 사람이다.
바보 바보 바보 둘째 언니
나는 네가 나를 싫어하지 않기를 바란다.
나는 네가 영원히 건강하기를 바란다.
PS:이 말은 너에게 주는 카드야...
(너무 단조롭네요...죄송합니다..마음에 들었으면 좋겠어)
안 걸렸어, 내가 여기서 말할까?
나는 너라는 똑똑한 사람이 있어서 매우 기쁘다.
귀엽고 철이 든 멋쟁이 #동생#
우리 오랜만에 만났는데 나 같은 거 싫어하는 거 알지?
by 영원히 너
바보 멍청이의 둘째 언니
#생일##happybirthday##생일축하합니다##남동생#
文章標題:2024.5.8.弟弟生日快樂
文章內容:
To:
今天是2024/5/8
也就是我
這位帥哥弟弟の #生日#
(我還記得)
我弟弟你記得許下願望
我幫你許下第一個
就是希望自己跟媽媽
我的兩位姐姐
身體健健康康
2&3我就交給你自己許了
我在這祝福你 #生日快樂##Happybirthday##생일축하합니다#
(saengil chukahamnida)
สุขสันต์วันเกิด!
我希望你不要生我氣
(請你千萬不要生我氣)
我永遠都是你那位
傻瓜白痴笨蛋二姐
我希望你不會討厭我
我希望你可以永遠都健健康康
PS:這句話做給你的卡片...
(有點太單調... 抱歉..希望你會喜歡)
沒有打上了,我在這裡說吧?
我很開心能夠有你這位聰明
又可愛懂事乖巧的帥哥 #弟弟#
我們很久沒見面了,我知道你討厭我之類的吧?
by永遠是你
傻瓜笨蛋白痴の二姐
#happybirthday##生日快樂##生日##생일축하합니다##弟弟#
문장 내용:
To:
오늘은 2024/5/8
바로 저입니다
이 잘생긴 동생 の #생일#
(난 기억해)
내 동생 소원을 빌어요.
내가 너의 첫 번째 소원을 빌어줄게.
그냥 엄마랑 같이 있었으면 좋겠다
나의 두 언니
몸이 건장하다
2&3은 너한테 맡길게
생일 축하드려요 #생일축하드려요##해피버스데이##생일축하합니다#
(생일 추카함니다)
สุขสันต์วันเกิด!
나는 네가 나에게 화를 내지 않기를 바란다.
(제발 나에게 화내지 말아줘)
나는 영원히 너의 그 사람이다.
바보 바보 바보 둘째 언니
나는 네가 나를 싫어하지 않기를 바란다.
나는 네가 영원히 건강하기를 바란다.
PS:이 말은 너에게 주는 카드야...
(너무 단조롭네요...죄송합니다..마음에 들었으면 좋겠어)
안 걸렸어, 내가 여기서 말할까?
나는 너라는 똑똑한 사람이 있어서 매우 기쁘다.
귀엽고 철이 든 멋쟁이 #동생#
우리 오랜만에 만났는데 나 같은 거 싫어하는 거 알지?
by 영원히 너
바보 멍청이의 둘째 언니
#생일##happybirthday##생일축하합니다##남동생#
文章標題:2024.5.8.弟弟生日快樂
文章內容:
To:
今天是2024/5/8
也就是我
這位帥哥弟弟の #生日#
(我還記得)
我弟弟你記得許下願望
我幫你許下第一個
就是希望自己跟媽媽
我的兩位姐姐
身體健健康康
2&3我就交給你自己許了
我在這祝福你 #生日快樂##Happybirthday##생일축하합니다#
(saengil chukahamnida)
สุขสันต์วันเกิด!
我希望你不要生我氣
(請你千萬不要生我氣)
我永遠都是你那位
傻瓜白痴笨蛋二姐
我希望你不會討厭我
我希望你可以永遠都健健康康
PS:這句話做給你的卡片...
(有點太單調... 抱歉..希望你會喜歡)
沒有打上了,我在這裡說吧?
我很開心能夠有你這位聰明
又可愛懂事乖巧的帥哥 #弟弟#
我們很久沒見面了,我知道你討厭我之類的吧?
by永遠是你
傻瓜笨蛋白痴の二姐
#happybirthday##生日快樂##生日##생일축하합니다##弟弟#
智慧心语[心]
周二愉快 2024年5月7日
我经常说“言父母过,孝心已失”,就是你在言父母的过失的时候,你的孝心就没了。当我们看见父母过失的时候,我们要去改变,让我们自己不要重复同样的过失,这才是孝心;而不是拿着这个过失当挡箭牌,说你就是这样做的,所以我才这样,这就错了。因为这个挡箭牌以后会传到你的子子孙孙手里。我就经常跟我爱人说,我们两个该做的事情,是在所有的表兄弟面前当模范,要用行为去感动他们,让他们都去孝顺自己的父母,这才是我们该做的事情。所以希望我们大家一定要明白“亲所好,力为具,亲所恶,谨为去”这句话。
——秦东魁 Happy Tuesday May 7,2024
I often say, "When you mention your parents' faults, your filial piety is lost." When we see our parents' faults, we should change ourselves so that we don't repeat the same mistakes. This is filial piety. It's not using these faults as a shield, saying, "I am like this because of you, so you deserve it." Because this shield will be passed down to your descendants. I often tell my spouse that what we should do is to be role models in front of all our cousins, use our actions to move them, and make them all filial to their parents. That's what we should do. So, I hope everyone understands the saying, "Do what pleases your parents, and refrain from what displeases them."
——Qin Dongkui
韩语翻译:
나는 늘"부모의 잘못을 말하면 효심이 없어진다."고 말했는데, 바로 네가 부모의 잘못을 말할 때 너의 효심이 없어지는 것이다. 부모의 잘못을 보았을 때 개변해야하고 자신이 같은 실수를 되풀이하지 않도록 해야 한다. 이것이 바로 효심이다. 실수라고 해서 네가 그렇게 했으니까 내가 그랬다는 식으로 변명하는 것은 잘못이지. 그것은이 방패가 앞으로 자자손손 전해질것이기때문입니다. 나는 항상 집사람에게 우리 둘이 해야 할 일은 모든 사촌형제들 앞에서 모범이 되는 것이고 행동으로 그들을 감동시켜 그들이 모두 자신의 부모에게 효도하도록 하는 것, 이것이 우리가 해야 할 일이라고 말했다. 그래서 우리 모두는"친척이 좋으면 힘을 다하고, 친척이 미워하면 삼가 간다"는 말을 꼭 알아두기 바란다.
俄语翻译:
Я часто говорю: «Когда вы говорите о недостатках своих родителей, ваша сыновняя любовь потеряна», то есть, когда вы говорите об ошибках своих родителей, ваша сыновняя любовь исчезает. Когда мы видим ошибки наших родителей, мы должны измениться, чтобы мы сами не повторяли одни и те же ошибки, это сыновняя почтительность; вместо того, чтобы использовать эту ошибку в качестве предлога и говорить, «что вы так поступаете, поэтому я так поступаю.», это неправильно. Потому что этот предлог позже перейдет к вашим детям и внукам. Я часто говорю своей жене, «то, что мы должны делать вдвоем, это быть образцом для подражания перед всеми двоюродными братьями, трогать их поведением, чтобы они все были почтительными к своим родителям, это то, что мы должны делать.» Поэтому я надеюсь, что мы все должны понимать фразу «Если что-то нравится родителям, постарайся изо всех сил исполнить. Если что-то родители не любят, старайся не делать этого никогда.».
日语翻译:
私は常々、「親の非を口にすると親孝行がなくなる」と言っている。つまり、親の欠点を口にすると親孝行がなくなるということだ。 親のミスを見たら、同じミスを繰り返さないように自分を改めなければならない;この欠点を盾にして、「あなたがこうしたから私はこうなった」と言ってはいけない。これは間違っている。なぜなら、この盾は後に子や孫に受け継がれることになるからだ。そして私はよく妻に、私たちがすべきことは、いとこたちの前で模範となり、私たちの振る舞いで彼らを感動させ、彼らが皆、親孝行であるようにすることだと言う。だから、私たち全員が「親所好,力為具,親所惡,謹為去。(親が好むものを努力して準備し,親が嫌うものを静かに除去しなければならない。)」という内容を理解しなければならない。
周二愉快 2024年5月7日
我经常说“言父母过,孝心已失”,就是你在言父母的过失的时候,你的孝心就没了。当我们看见父母过失的时候,我们要去改变,让我们自己不要重复同样的过失,这才是孝心;而不是拿着这个过失当挡箭牌,说你就是这样做的,所以我才这样,这就错了。因为这个挡箭牌以后会传到你的子子孙孙手里。我就经常跟我爱人说,我们两个该做的事情,是在所有的表兄弟面前当模范,要用行为去感动他们,让他们都去孝顺自己的父母,这才是我们该做的事情。所以希望我们大家一定要明白“亲所好,力为具,亲所恶,谨为去”这句话。
——秦东魁 Happy Tuesday May 7,2024
I often say, "When you mention your parents' faults, your filial piety is lost." When we see our parents' faults, we should change ourselves so that we don't repeat the same mistakes. This is filial piety. It's not using these faults as a shield, saying, "I am like this because of you, so you deserve it." Because this shield will be passed down to your descendants. I often tell my spouse that what we should do is to be role models in front of all our cousins, use our actions to move them, and make them all filial to their parents. That's what we should do. So, I hope everyone understands the saying, "Do what pleases your parents, and refrain from what displeases them."
——Qin Dongkui
韩语翻译:
나는 늘"부모의 잘못을 말하면 효심이 없어진다."고 말했는데, 바로 네가 부모의 잘못을 말할 때 너의 효심이 없어지는 것이다. 부모의 잘못을 보았을 때 개변해야하고 자신이 같은 실수를 되풀이하지 않도록 해야 한다. 이것이 바로 효심이다. 실수라고 해서 네가 그렇게 했으니까 내가 그랬다는 식으로 변명하는 것은 잘못이지. 그것은이 방패가 앞으로 자자손손 전해질것이기때문입니다. 나는 항상 집사람에게 우리 둘이 해야 할 일은 모든 사촌형제들 앞에서 모범이 되는 것이고 행동으로 그들을 감동시켜 그들이 모두 자신의 부모에게 효도하도록 하는 것, 이것이 우리가 해야 할 일이라고 말했다. 그래서 우리 모두는"친척이 좋으면 힘을 다하고, 친척이 미워하면 삼가 간다"는 말을 꼭 알아두기 바란다.
俄语翻译:
Я часто говорю: «Когда вы говорите о недостатках своих родителей, ваша сыновняя любовь потеряна», то есть, когда вы говорите об ошибках своих родителей, ваша сыновняя любовь исчезает. Когда мы видим ошибки наших родителей, мы должны измениться, чтобы мы сами не повторяли одни и те же ошибки, это сыновняя почтительность; вместо того, чтобы использовать эту ошибку в качестве предлога и говорить, «что вы так поступаете, поэтому я так поступаю.», это неправильно. Потому что этот предлог позже перейдет к вашим детям и внукам. Я часто говорю своей жене, «то, что мы должны делать вдвоем, это быть образцом для подражания перед всеми двоюродными братьями, трогать их поведением, чтобы они все были почтительными к своим родителям, это то, что мы должны делать.» Поэтому я надеюсь, что мы все должны понимать фразу «Если что-то нравится родителям, постарайся изо всех сил исполнить. Если что-то родители не любят, старайся не делать этого никогда.».
日语翻译:
私は常々、「親の非を口にすると親孝行がなくなる」と言っている。つまり、親の欠点を口にすると親孝行がなくなるということだ。 親のミスを見たら、同じミスを繰り返さないように自分を改めなければならない;この欠点を盾にして、「あなたがこうしたから私はこうなった」と言ってはいけない。これは間違っている。なぜなら、この盾は後に子や孫に受け継がれることになるからだ。そして私はよく妻に、私たちがすべきことは、いとこたちの前で模範となり、私たちの振る舞いで彼らを感動させ、彼らが皆、親孝行であるようにすることだと言う。だから、私たち全員が「親所好,力為具,親所惡,謹為去。(親が好むものを努力して準備し,親が嫌うものを静かに除去しなければならない。)」という内容を理解しなければならない。
✋热门推荐