新世纪男排欧冠MVP:
2001 - Stephane Antiga 安蒂加
2002 – Marco Bracci 布拉西
2003 – Sergey Tetyukhin 特秋欣
2004 – Andrey Egorchev 埃戈尔切夫
2005 – Vladimir Nikolov 尼科洛夫
2006 – Alessandro Fei 亚力桑德罗.费
2007 – Jochen Schöps 舒普斯
2008 – Clayton Stanley 斯坦利
2009 – Matey Kaziyski 卡济斯基
2010 – Osmany Juantorena 胡安托雷纳
2011 – Osmany Juantorena 胡安托雷纳
2012 – Mariusz Wlazły 马里乌什.弗拉兹维
2013 – Marcus Nilsson 尼尔森
2014 – Sergey Tetyukhin 特秋欣
2015 – Wilfredo León 莱昂
2016 – Wilfredo León 莱昂
2017 – Maxim Mikhailov 米哈伊洛夫
2018 – Maxim Mikhailov 米哈伊洛夫
2019 – Osmany Juantorena 胡安托雷纳
2021 – Aleksander Śliwka 希利夫卡
2022 – Kamil Semeniuk 谢梅纽克
2023 – David Smith 大卫.史密斯
2024会是谁呢[二哈][二哈]
#国际排坛动态#
2001 - Stephane Antiga 安蒂加
2002 – Marco Bracci 布拉西
2003 – Sergey Tetyukhin 特秋欣
2004 – Andrey Egorchev 埃戈尔切夫
2005 – Vladimir Nikolov 尼科洛夫
2006 – Alessandro Fei 亚力桑德罗.费
2007 – Jochen Schöps 舒普斯
2008 – Clayton Stanley 斯坦利
2009 – Matey Kaziyski 卡济斯基
2010 – Osmany Juantorena 胡安托雷纳
2011 – Osmany Juantorena 胡安托雷纳
2012 – Mariusz Wlazły 马里乌什.弗拉兹维
2013 – Marcus Nilsson 尼尔森
2014 – Sergey Tetyukhin 特秋欣
2015 – Wilfredo León 莱昂
2016 – Wilfredo León 莱昂
2017 – Maxim Mikhailov 米哈伊洛夫
2018 – Maxim Mikhailov 米哈伊洛夫
2019 – Osmany Juantorena 胡安托雷纳
2021 – Aleksander Śliwka 希利夫卡
2022 – Kamil Semeniuk 谢梅纽克
2023 – David Smith 大卫.史密斯
2024会是谁呢[二哈][二哈]
#国际排坛动态#
https://t.cn/A6HvXkHI
春雷乍响,
静静地躺在床上,
闭着眼睛任何事不去想,
悄悄地,
左手牵起右手,
轻轻地走进梦里时光。
脚踩如羽轻云,
彩霞披在身上,
心儿懒洋洋,
放纵飞翔的翅膀,
醴泉在身边轻唱,
花香漾满了心房,
风儿收敛了声响,
我啜饮着春泥的菲芳······
百灵鸟轻敲耳窗,
叫醒了,
窗外暖阳,
绿意暗藏枝上,
一派春光······
»Zeit der Träume«
Plötzlich dröhnt ein Frühlingsdonner
Ich liege still im Bett
Halte die Augen geschlossen und denke an nichts
Unbemerkt
Greift meine linke Hand nach der rechten Hand
Und ich gleite sanft in die Zeit der Träume
Mein Fuß tritt auf federgleiche, dünne Wolken
Ich kleide mich ins Abendrot
Mein Herz ist träge
Meine kreisenden Flügel lasse ich gewähren
Süßes Quellwasser singt leise neben mir
Meine Brust ist übervoll mit Blumenduft
Das Rauschen des Windes hat sich gelegt
Ich nippe am Wohlgeruch der Frühlingserde……
Die Lerchen klopfen sanft an die Seitenfenster
Und wecken
Die warme Sonne vor dem Fenster auf
Ein Anflug von Grün verbirgt sich an den Zweigen
Wie schön dieser Frühling doch ist……
春雷乍响,
静静地躺在床上,
闭着眼睛任何事不去想,
悄悄地,
左手牵起右手,
轻轻地走进梦里时光。
脚踩如羽轻云,
彩霞披在身上,
心儿懒洋洋,
放纵飞翔的翅膀,
醴泉在身边轻唱,
花香漾满了心房,
风儿收敛了声响,
我啜饮着春泥的菲芳······
百灵鸟轻敲耳窗,
叫醒了,
窗外暖阳,
绿意暗藏枝上,
一派春光······
»Zeit der Träume«
Plötzlich dröhnt ein Frühlingsdonner
Ich liege still im Bett
Halte die Augen geschlossen und denke an nichts
Unbemerkt
Greift meine linke Hand nach der rechten Hand
Und ich gleite sanft in die Zeit der Träume
Mein Fuß tritt auf federgleiche, dünne Wolken
Ich kleide mich ins Abendrot
Mein Herz ist träge
Meine kreisenden Flügel lasse ich gewähren
Süßes Quellwasser singt leise neben mir
Meine Brust ist übervoll mit Blumenduft
Das Rauschen des Windes hat sich gelegt
Ich nippe am Wohlgeruch der Frühlingserde……
Die Lerchen klopfen sanft an die Seitenfenster
Und wecken
Die warme Sonne vor dem Fenster auf
Ein Anflug von Grün verbirgt sich an den Zweigen
Wie schön dieser Frühling doch ist……
https://t.cn/A6TF1fNW
五月
[法]纪尧姆·阿波利奈尔
五月明媚的五月泛舟在莱茵河上
靓女们在山峦高处眺望
人面多麽佳丽无奈船已远航
船啊你让沿河两岸杨柳啜泣悲怆
然而繁闹的果园在后面呈现
五月的樱花落红一片
仿佛我心上人的纤指
凋零的花瓣宛如她的眼睑
河边大路上茨冈人缓缓走过
牵着一头熊一只猴一条狗
在莱茵河葡萄地里渐行渐远
跟在毛驴拖曳的大篷车后头
五月明媚的五月把葡萄
和蔷薇的柔蔓缀满废墟
岸边柳丝芦苇和葡萄的花枝
在莱茵河的微风中摇曳絮语
»Mai« von Guillaume Apollinaire
Der Mai der schöne Mai im Nachen auf dem Rhein
Frauen schauten herab von Bergeshöhen
Ihr seid so schön jedoch der Kahn muss entfliehn
Wer nur lässt die Uferweiden weinen in ihrer Pein
Nun erstarrten hinter uns die blühenden Obstgärten
Die gefallenen Blütenblätter der Kirschbäume des Mais
Sind ihre Fingernägel die ich einst so geliebt
Verwelkte Blütenblätter sind wie ihre Augenlider
Auf dem Uferweg entlang dem Strom säumig
Ein Bär ein Affe ein Hund von Zigeunern geleitet
Folgten mit Karren den ein Esel zog
Während in den Weinbergen des Rheins entlang
Mit ferner Fanfarenklang ein Regiment entschwand
Der Mai der schöne Mai hat geschmückt die Ruinen
Mit Efeu mit wildem Weine und Heckenrosen
Der Wind vom Rheine schüttelt die Uferweiden
Das schwatzende Schilf und die nackten Blüten des Weins.
Übersetzungen von Jürgen Helbach
五月
[法]纪尧姆·阿波利奈尔
五月明媚的五月泛舟在莱茵河上
靓女们在山峦高处眺望
人面多麽佳丽无奈船已远航
船啊你让沿河两岸杨柳啜泣悲怆
然而繁闹的果园在后面呈现
五月的樱花落红一片
仿佛我心上人的纤指
凋零的花瓣宛如她的眼睑
河边大路上茨冈人缓缓走过
牵着一头熊一只猴一条狗
在莱茵河葡萄地里渐行渐远
跟在毛驴拖曳的大篷车后头
五月明媚的五月把葡萄
和蔷薇的柔蔓缀满废墟
岸边柳丝芦苇和葡萄的花枝
在莱茵河的微风中摇曳絮语
»Mai« von Guillaume Apollinaire
Der Mai der schöne Mai im Nachen auf dem Rhein
Frauen schauten herab von Bergeshöhen
Ihr seid so schön jedoch der Kahn muss entfliehn
Wer nur lässt die Uferweiden weinen in ihrer Pein
Nun erstarrten hinter uns die blühenden Obstgärten
Die gefallenen Blütenblätter der Kirschbäume des Mais
Sind ihre Fingernägel die ich einst so geliebt
Verwelkte Blütenblätter sind wie ihre Augenlider
Auf dem Uferweg entlang dem Strom säumig
Ein Bär ein Affe ein Hund von Zigeunern geleitet
Folgten mit Karren den ein Esel zog
Während in den Weinbergen des Rheins entlang
Mit ferner Fanfarenklang ein Regiment entschwand
Der Mai der schöne Mai hat geschmückt die Ruinen
Mit Efeu mit wildem Weine und Heckenrosen
Der Wind vom Rheine schüttelt die Uferweiden
Das schwatzende Schilf und die nackten Blüten des Weins.
Übersetzungen von Jürgen Helbach
✋热门推荐