希望 鲁迅
私の心は、どうしようもないくらい寂しい。
しかし、いっぽうで落ち着いてもいる。愛憎も哀楽も、そして色も音も無い。
私は老いてしまったのか。髪はもう明らかに半ば白い。手も震えが止まらない。
これも明白ではないか。我魂の手もきっと震え、髪も半白に違いない。
しかしこれは何年も前からのことだ。
かつて我が心も血腥い歌声に充ちていた:血と鉄、炎と毒、再起と報復。しかし突然、これらのすべては虚しくなってしまった。時には故意に自らを欺き、なんの足しにもならない希望を探してきては、穴埋めしようとした。
希望、希望、希望という盾で、あの虚しく暗い夜の襲来を拒もうとした。盾の裏も、虚しい暗闇なのを知りながら、それでもなお、我青春をつぎつぎと消耗し尽くしてきた。
我青春はとうに過ぎ去ってしまったことを私が気付かないとでもいうのか。体外の青春は、なお存在している:星、月光、地に落ちた蝶、暗中の花、ミミズクの不吉な鳴き声、杜鵑の血を吐く声、意味も無い笑い、愛の飛翔する舞、……。悲しみに寂しく漂う青春、しかしそれも青春なのだ。
しかし今、なにゆえかくも寂しいのか。体外の青春も過ぎ去ってしまったというのか。世の青年も多くは老いてしまったのか。
私は自ら、この虚しき暗夜に肉迫するほかない。私は希望の盾を放り投げ、ペトーフィ シャンドル(1823-49)の“希望”の歌を聴く。
希望とは何? そは娼婦:
そは誰をも蠱惑し、すべてをささげさせ:
君が、一番大切な宝――
青春を献じたとき、――君を棄てる。
この偉大な抒情詩人、ハンガリーの愛国者は、祖国のためにコザック兵の矛先の犠牲となってから、七十五年経った。悲しいかなその死:しかし更に悲しいのは、彼の詩が、今もなお死んでいないことだ。
悲惨な人生! あの勇敢なペトーフィも、終には暗夜に対して歩を止め、茫々と広がる東方を顧みて、言う:
絶望の虚妄なのは、希望がそうであるのと同じだ。
明暗のない“虚妄”のこの世に、私になお生を偸ませるのなら、あの過ぎ去った、悲涼ただよう青春を探し求めよう。それが体外のものでも良い。体外の青春すら消えてしまったら、体内の晩年はすぐ凋落してしまうから。
だが、今は星も月も無い。地に落ちた蝶も、意味の無い笑い、愛の飛翔する舞にいたるまで、すべて無い。しかし青年たちはとても平安だ。だが、私の面前には、ついにそしてまたもや、真の暗闇も消え去った。
絶望の虚妄なのは、希望がそうであるのと同じだ。
一九二五年一月一日
訳者あとがき
「絶望の虚妄なることは、まさに希望と相同じい」
これは、1956年岩波版の魯迅選集の竹内好訳である。
絶望の淵に臨んだとき、その絶望すらも虚妄、うそ偽り、根拠のないものだと悟れば、希望がそうであるのと同じく、希望がはかなく潰えるのと同じく、絶望も当てにならない根拠のないものだから、絶望に打ちひしがれることも無用だ、と理解してきた。
今回、人民文学出版社2006年版の注に、ペトーフィの友人に宛てた手紙の中国語訳を付している。そこには、大略次のようである。
「この句は、1847年、ペトーフィが友人に宛てた手紙で(中略)遠い目的地まで行かねばならなくなった場面で、それまでの旅程で見たことも無いような、やせた悪劣な駑馬しかなく、怒髪天を突くような絶望に陥った。それでその駑馬の車に乗ったのだが、…おお我が友よ!
絶望があのように人を騙すのは、まさしく希望といっしょだ。
これらのやせ細った駑馬が、こんなに速く私を目的地に運んでくれた。燕麦と干し草で飼育された貴族たちの馬さえも、彼らを称賛した。前にも言ったが、外面だけで物を判断してはならない、そんなことをしていては、真理はつかめない。」
という状況下で、発せられた言葉だと解説している。
絶望が人を騙す。絶望という状況に陥ったとき、人はその外面の状況に騙されて真実をつかみ損ねてしまう。絶望が虚妄、嘘いつわり、中国語の辞書には“没有根拠”とある。
絶望が根拠の無いものというのは、希望がそうであるのと同じである。
絶望して、生きる望みを失ったとしても、虚妄な希望を失ったときと同じである。されば、
絶望に直面したときも、希望をもっていたときと、なんら変わることもないのである、と。
新聞にチンパンジーは、絶望しないと書いていた。どんな重病を患っても絶望しないそうだ。想像力が人間ほどはないから、くよくよしないので、治療の結果は良好だという。
《希望》是现代文学家鲁迅于1925年创作的一首散文诗。这首诗以直抒胸臆为基本笔法,结合运用象征隐喻,通过繁富的意象,生动地呈现了主体的情感体验。同时频繁使用“然而”等转折词语,造成宛曲周致的抒情语调,淋漓尽致地表现了抒情主人公错综复杂的心情,感受和思想矛盾。
作品原文
希望
我的心分外地寂寞。
然而我的心很平安;没有爱憎,没有哀乐,也没有颜色和声音。
我大概老了。我的头发已经苍白,不是很明白的事么?我的手颤抖着,不是很明白的事么?那么我的灵魂的手一定也颤抖着,头发也一定苍白了。
然而这是许多年前的事了。
这以前,我的心也曾充满过血腥的歌声:血和铁,火焰和毒,恢复和报仇。而忽然这些都空虚了,但有时故意地填以没奈何的自欺的希望。希望,希望,用这希望的盾,抗拒那空虚中的暗夜的袭来,虽然盾后面也依然是空虚中的暗夜。然而就是如此,陆续地耗尽了我的青春。
我早先岂不知我的青春已经逝去?但以为身外的青春固在:星,月光,僵坠的蝴蝶,暗中的花,猫头鹰的不祥之言,杜鹃的啼血,笑的渺茫,爱的翔舞……。虽然是悲凉漂渺的青春罢,然而究竟是青春。
然而现在何以如此寂寞?难道连身外的青春也都逝去,世上的青年也多衰老了么?
我只得由我来肉薄这空虚中的暗夜了。我放下了希望之盾,我听到Petőfi Sándor(1823-49)的“希望”之歌:
希望是什么?是娼妓:
她对谁都蛊惑,将一切都献给;
待你牺牲了极多的宝贝——
你的青春——她就抛弃你。
这伟大的抒情诗人,匈牙利的爱国者,为了祖国而死在可萨克兵的矛尖上,已经七十五年了。悲哉死也,然而更可悲的是他的诗至今没有死。
但是,可惨的人生!桀骜英勇如Petőfi,也终于对了暗夜止步,回顾茫茫的东方了。他说:
绝望之为虚妄,正与希望相同。
倘使我还得偷生在不明不暗的这“虚妄”中,我就还要寻求那逝去的悲凉漂渺的青春,但不妨在我的身外。因为身外的青春倘一消灭,我身中的迟暮也即凋零了。
然而现在没有星和月光,没有僵坠的蝴蝶以至笑的渺茫,爱的翔舞。然而青年们很平安。
我只得由我来肉薄这空虚中的暗夜了,纵使寻不到身外的青春,也总得自己来一掷我身中的迟暮。但暗夜又在那里呢?现在没有星,没有月光以至没有笑的渺茫和爱的翔舞;青年们很平安,而我的面前又竟至于并且没有真的暗夜。
绝望之为虚妄,正与希望相同!
一九二五年一月一日
私の心は、どうしようもないくらい寂しい。
しかし、いっぽうで落ち着いてもいる。愛憎も哀楽も、そして色も音も無い。
私は老いてしまったのか。髪はもう明らかに半ば白い。手も震えが止まらない。
これも明白ではないか。我魂の手もきっと震え、髪も半白に違いない。
しかしこれは何年も前からのことだ。
かつて我が心も血腥い歌声に充ちていた:血と鉄、炎と毒、再起と報復。しかし突然、これらのすべては虚しくなってしまった。時には故意に自らを欺き、なんの足しにもならない希望を探してきては、穴埋めしようとした。
希望、希望、希望という盾で、あの虚しく暗い夜の襲来を拒もうとした。盾の裏も、虚しい暗闇なのを知りながら、それでもなお、我青春をつぎつぎと消耗し尽くしてきた。
我青春はとうに過ぎ去ってしまったことを私が気付かないとでもいうのか。体外の青春は、なお存在している:星、月光、地に落ちた蝶、暗中の花、ミミズクの不吉な鳴き声、杜鵑の血を吐く声、意味も無い笑い、愛の飛翔する舞、……。悲しみに寂しく漂う青春、しかしそれも青春なのだ。
しかし今、なにゆえかくも寂しいのか。体外の青春も過ぎ去ってしまったというのか。世の青年も多くは老いてしまったのか。
私は自ら、この虚しき暗夜に肉迫するほかない。私は希望の盾を放り投げ、ペトーフィ シャンドル(1823-49)の“希望”の歌を聴く。
希望とは何? そは娼婦:
そは誰をも蠱惑し、すべてをささげさせ:
君が、一番大切な宝――
青春を献じたとき、――君を棄てる。
この偉大な抒情詩人、ハンガリーの愛国者は、祖国のためにコザック兵の矛先の犠牲となってから、七十五年経った。悲しいかなその死:しかし更に悲しいのは、彼の詩が、今もなお死んでいないことだ。
悲惨な人生! あの勇敢なペトーフィも、終には暗夜に対して歩を止め、茫々と広がる東方を顧みて、言う:
絶望の虚妄なのは、希望がそうであるのと同じだ。
明暗のない“虚妄”のこの世に、私になお生を偸ませるのなら、あの過ぎ去った、悲涼ただよう青春を探し求めよう。それが体外のものでも良い。体外の青春すら消えてしまったら、体内の晩年はすぐ凋落してしまうから。
だが、今は星も月も無い。地に落ちた蝶も、意味の無い笑い、愛の飛翔する舞にいたるまで、すべて無い。しかし青年たちはとても平安だ。だが、私の面前には、ついにそしてまたもや、真の暗闇も消え去った。
絶望の虚妄なのは、希望がそうであるのと同じだ。
一九二五年一月一日
訳者あとがき
「絶望の虚妄なることは、まさに希望と相同じい」
これは、1956年岩波版の魯迅選集の竹内好訳である。
絶望の淵に臨んだとき、その絶望すらも虚妄、うそ偽り、根拠のないものだと悟れば、希望がそうであるのと同じく、希望がはかなく潰えるのと同じく、絶望も当てにならない根拠のないものだから、絶望に打ちひしがれることも無用だ、と理解してきた。
今回、人民文学出版社2006年版の注に、ペトーフィの友人に宛てた手紙の中国語訳を付している。そこには、大略次のようである。
「この句は、1847年、ペトーフィが友人に宛てた手紙で(中略)遠い目的地まで行かねばならなくなった場面で、それまでの旅程で見たことも無いような、やせた悪劣な駑馬しかなく、怒髪天を突くような絶望に陥った。それでその駑馬の車に乗ったのだが、…おお我が友よ!
絶望があのように人を騙すのは、まさしく希望といっしょだ。
これらのやせ細った駑馬が、こんなに速く私を目的地に運んでくれた。燕麦と干し草で飼育された貴族たちの馬さえも、彼らを称賛した。前にも言ったが、外面だけで物を判断してはならない、そんなことをしていては、真理はつかめない。」
という状況下で、発せられた言葉だと解説している。
絶望が人を騙す。絶望という状況に陥ったとき、人はその外面の状況に騙されて真実をつかみ損ねてしまう。絶望が虚妄、嘘いつわり、中国語の辞書には“没有根拠”とある。
絶望が根拠の無いものというのは、希望がそうであるのと同じである。
絶望して、生きる望みを失ったとしても、虚妄な希望を失ったときと同じである。されば、
絶望に直面したときも、希望をもっていたときと、なんら変わることもないのである、と。
新聞にチンパンジーは、絶望しないと書いていた。どんな重病を患っても絶望しないそうだ。想像力が人間ほどはないから、くよくよしないので、治療の結果は良好だという。
《希望》是现代文学家鲁迅于1925年创作的一首散文诗。这首诗以直抒胸臆为基本笔法,结合运用象征隐喻,通过繁富的意象,生动地呈现了主体的情感体验。同时频繁使用“然而”等转折词语,造成宛曲周致的抒情语调,淋漓尽致地表现了抒情主人公错综复杂的心情,感受和思想矛盾。
作品原文
希望
我的心分外地寂寞。
然而我的心很平安;没有爱憎,没有哀乐,也没有颜色和声音。
我大概老了。我的头发已经苍白,不是很明白的事么?我的手颤抖着,不是很明白的事么?那么我的灵魂的手一定也颤抖着,头发也一定苍白了。
然而这是许多年前的事了。
这以前,我的心也曾充满过血腥的歌声:血和铁,火焰和毒,恢复和报仇。而忽然这些都空虚了,但有时故意地填以没奈何的自欺的希望。希望,希望,用这希望的盾,抗拒那空虚中的暗夜的袭来,虽然盾后面也依然是空虚中的暗夜。然而就是如此,陆续地耗尽了我的青春。
我早先岂不知我的青春已经逝去?但以为身外的青春固在:星,月光,僵坠的蝴蝶,暗中的花,猫头鹰的不祥之言,杜鹃的啼血,笑的渺茫,爱的翔舞……。虽然是悲凉漂渺的青春罢,然而究竟是青春。
然而现在何以如此寂寞?难道连身外的青春也都逝去,世上的青年也多衰老了么?
我只得由我来肉薄这空虚中的暗夜了。我放下了希望之盾,我听到Petőfi Sándor(1823-49)的“希望”之歌:
希望是什么?是娼妓:
她对谁都蛊惑,将一切都献给;
待你牺牲了极多的宝贝——
你的青春——她就抛弃你。
这伟大的抒情诗人,匈牙利的爱国者,为了祖国而死在可萨克兵的矛尖上,已经七十五年了。悲哉死也,然而更可悲的是他的诗至今没有死。
但是,可惨的人生!桀骜英勇如Petőfi,也终于对了暗夜止步,回顾茫茫的东方了。他说:
绝望之为虚妄,正与希望相同。
倘使我还得偷生在不明不暗的这“虚妄”中,我就还要寻求那逝去的悲凉漂渺的青春,但不妨在我的身外。因为身外的青春倘一消灭,我身中的迟暮也即凋零了。
然而现在没有星和月光,没有僵坠的蝴蝶以至笑的渺茫,爱的翔舞。然而青年们很平安。
我只得由我来肉薄这空虚中的暗夜了,纵使寻不到身外的青春,也总得自己来一掷我身中的迟暮。但暗夜又在那里呢?现在没有星,没有月光以至没有笑的渺茫和爱的翔舞;青年们很平安,而我的面前又竟至于并且没有真的暗夜。
绝望之为虚妄,正与希望相同!
一九二五年一月一日
快节奏生活
快节奏阅读
想快速读完100本世界名著?
这一本《如何假装读过一百本名著:伪文青实用指南》,满足你!
只需要利用碎片时间,立刻变身文艺青年。
《如何假装读过一百本名著:伪文青实用指南》是后浪出版的一本幽默风格的作品,作者约翰·阿特金森以诙谐的笔触和简洁的插图,为读者提供了一种快速了解西方文学经典的途径。书中对每一本名著用一两幅代表性的漫画、用一句或几个词来精炼的总结。带有调侃意味的。从《战争与和平》到《傲慢与偏见》,从《罗密欧与朱丽叶》到《老人与海》,我们耳熟能详的名著在这里都可以看到。作者对这些文学巨著的精练概括,既让人发笑,又引人深思。
这本书用一种新颖的方法,带给读者一种轻松和愉悦的文学体验。它不仅为那些对经典作品感兴趣但时间有限的读者提供了一个便捷的了解途径,还以幽默的手法对传统的文学作品阅读方式提出了挑战。读者可以在轻松的环境中领略到文学的精髓,并且这本书也促使人们对文学的意义和阅读方式进行深思。无论是希望迅速把握名著要点的人,还是想体验阅读新意的文学爱好者,这本书都是一个很好的选择。#箴言书苑[超话]##读书#
快节奏阅读
想快速读完100本世界名著?
这一本《如何假装读过一百本名著:伪文青实用指南》,满足你!
只需要利用碎片时间,立刻变身文艺青年。
《如何假装读过一百本名著:伪文青实用指南》是后浪出版的一本幽默风格的作品,作者约翰·阿特金森以诙谐的笔触和简洁的插图,为读者提供了一种快速了解西方文学经典的途径。书中对每一本名著用一两幅代表性的漫画、用一句或几个词来精炼的总结。带有调侃意味的。从《战争与和平》到《傲慢与偏见》,从《罗密欧与朱丽叶》到《老人与海》,我们耳熟能详的名著在这里都可以看到。作者对这些文学巨著的精练概括,既让人发笑,又引人深思。
这本书用一种新颖的方法,带给读者一种轻松和愉悦的文学体验。它不仅为那些对经典作品感兴趣但时间有限的读者提供了一个便捷的了解途径,还以幽默的手法对传统的文学作品阅读方式提出了挑战。读者可以在轻松的环境中领略到文学的精髓,并且这本书也促使人们对文学的意义和阅读方式进行深思。无论是希望迅速把握名著要点的人,还是想体验阅读新意的文学爱好者,这本书都是一个很好的选择。#箴言书苑[超话]##读书#
#箴言书苑[超话]# 《如何假装读过一百本名著:伪文青实用指南》这是一本非常有趣的书,这本书是一本非常幽默的对西方文学名著进行汇总的小册子。以卡通漫画的形象配以幽默简洁的文字非常巧妙的概括了这些名著,既幽默又讽刺搞笑。
同时也不得不佩服作者的阅读量,如果不是真的将这些书读透,不可能用几个字就将一本名著总结的如此到位。书中包括了一百多部世界名著,从文字海洋中提炼出如此短小精悍的智慧水滴,作者也着实下了一番功夫。
看过之后不得不佩服他的总结能力以及想象力。有的是进行了总结,也有一些是搞笑的,让人忍俊不禁。如《神曲:炼狱》总结为“地狱之门大开”。《永别了,武器》“战争中没有赢家。也没有多少形容词。” 简短精炼的句子让我们对这本书一下有了一个大致了解,对于一些没有读过的名著,通过简短的文字也忍不住产生了好奇心,想要一睹为快。
阅读之后对一些即便是没读过的名著也有了初步的了解,的的确确适合装b,哈哈哈。如果也想成为一名文艺青年,又不想劳力,那么不妨试试翻阅一下这本书,做一名伪文青也很不错。
同时也不得不佩服作者的阅读量,如果不是真的将这些书读透,不可能用几个字就将一本名著总结的如此到位。书中包括了一百多部世界名著,从文字海洋中提炼出如此短小精悍的智慧水滴,作者也着实下了一番功夫。
看过之后不得不佩服他的总结能力以及想象力。有的是进行了总结,也有一些是搞笑的,让人忍俊不禁。如《神曲:炼狱》总结为“地狱之门大开”。《永别了,武器》“战争中没有赢家。也没有多少形容词。” 简短精炼的句子让我们对这本书一下有了一个大致了解,对于一些没有读过的名著,通过简短的文字也忍不住产生了好奇心,想要一睹为快。
阅读之后对一些即便是没读过的名著也有了初步的了解,的的确确适合装b,哈哈哈。如果也想成为一名文艺青年,又不想劳力,那么不妨试试翻阅一下这本书,做一名伪文青也很不错。
✋热门推荐