也许对于玉置浩二来说,只有音乐才是他人生的安全地带。只有沉浸在音乐里的时候,他才是最真实的那个他。没有繁杂的新闻的困扰,也不需要考虑任何的外在因素,只有音乐,只有他的声音,暂时性地逃离现实世界,开始一场灵魂旅行。
才华的部分是天赋,而天赋来自于直觉,直觉是不会骗人的。
而玉置浩二传唱度最高的那些歌曲的背后还一直有一个人的存在,那个人就是作词者松井五郎。他的音乐和他的词总是可以高度融合,
Toutefois, sachez qu’il y a une petite nuance à prendre en compte. Eh oui, les caprices de la langue française. 然而,这两种说法是有一点小区别的。法语就是这么变化无常。
Dans une phrase, lorsqu’on souhaite évoquer la durée, on observe qu’il est plus courant de dire/écrireUne après-midi : 当我们想要强调时间的持续时,
En fait, ici, nous restons dans la même lignée que : Une matinée, Une soirée…
Enfin, retenez tout de même que l’Académie française ne recommande que l’emploi du masculin (Un après-midi). Pour l’Académie, le masculin est d’usage plus courant et en outre, le nom « midi » étant masculin, il faut que le genre masculin soit maintenu dans le composé « après-midi ».
阳性用法更常用,另外,“midi”这个词本身就是阳性的,
泣けない君へのラブソング
前田亘辉
いつでも僕(ぼく)の方(ほう)が すぐに怒(おこ)りだす
每一次,总是我怒气冲冲。
どうして そんなに君(きみ)は 平気(へいき)な顔(かお)するの
为什么,你的面容却如此的平静?
たまにはおどかそうと 色(いろ)んな事(こと)して
偶尔想要吓唬吓唬你,惹出种种事端,
その度(たび)から回(まわ)り もつれていく恋(こい)
从那时开始不断迂回,生出纠缠不清的爱恋。
ケンカの後(あと)はいつも 憂鬱(ゆううつ)がこの僕(ぼく)を
每次吵架之后,
悩(なや)ませるのさ こんなに好(す)きなのに
苦恼总心烦的缠绕着我,如此深的爱恋。
君(きみ)が泣(な)いた 夢(ゆめ)の中(なか)で 久(ひさ)しぶりにいじらしく
在梦里,泪水沾湿了你的脸,那久违的令人心疼的画面。
うれしかった いとしかった 泣(な)き顔(かお)の君(きみ)がみたい
淡淡喜悦,丝丝爱怜,想要看你哭泣的脸。
涙(なみだ)は言葉(ことば)よりも 時(とき)には激(はげ)しく
泪水有时,比语言来的更激烈,
心(こころ)を打(う)つものさ たまにはみせてね
偶尔也请让我看到,你的心灵被感动的那一刻。⬜ 你的心被触动
あんまり君(きみ)が強(つよ)く たくましくなると
当你的坚强超越了界限,
なんだか寂(さび)しくて やりきれないんだ
会给人寂寞之感,让人接受不了。
勝手(かって)なのは男(おとこ)と わかってるけれど
我也了解通常总是男人更随便,⬜ 男人更任性,
最後(さいご)は僕(ぼく)の所(ところ)へ おいで
但最后,还是请来到我身边。
辛(つら)い時(とき) 苦(くる)しい時(とき) いつでもいいからここへ
难过时刻,或是痛苦时分,无论何时,请来我身边。
とびこんで来(く)ればいいさ 泣(な)けない君(きみ)へのラブソング(Love song)
即使突然闯来也好,这首love song为不懂哭泣的你而点。
君(きみ)が泣(な)いた 夢(ゆめ)の中(なか)で 久(ひさ)しぶりにいじらしく
在梦里,泪水沾湿了你的脸,那久违的令人心疼的画面。
うれしかった いとしかった 泣(な)き顔(かお)の君(きみ)がみたい
淡淡喜悦,丝丝爱怜,想要看你哭泣的脸。
辛(つら)い時(とき) 苦(くる)しい時(とき) いつでもいいからここへ
难过时刻,或是痛苦时分,无论何时,请来我身边。
とびこんで来(く)ればいいさ 泣(な)けない君(きみ)へのラブソング(Love song)
#优 译 among seen# [绿丝带]- 挑出来的版本
《长い间》是一首由玉城千春作词作曲,Kiroro(玉城千春)演唱的歌曲,Kiroro的意思在北海道的方言是---人走出来的大路。 https://t.cn/A6qChFJG
才华的部分是天赋,而天赋来自于直觉,直觉是不会骗人的。
而玉置浩二传唱度最高的那些歌曲的背后还一直有一个人的存在,那个人就是作词者松井五郎。他的音乐和他的词总是可以高度融合,
Toutefois, sachez qu’il y a une petite nuance à prendre en compte. Eh oui, les caprices de la langue française. 然而,这两种说法是有一点小区别的。法语就是这么变化无常。
Dans une phrase, lorsqu’on souhaite évoquer la durée, on observe qu’il est plus courant de dire/écrireUne après-midi : 当我们想要强调时间的持续时,
En fait, ici, nous restons dans la même lignée que : Une matinée, Une soirée…
Enfin, retenez tout de même que l’Académie française ne recommande que l’emploi du masculin (Un après-midi). Pour l’Académie, le masculin est d’usage plus courant et en outre, le nom « midi » étant masculin, il faut que le genre masculin soit maintenu dans le composé « après-midi ».
阳性用法更常用,另外,“midi”这个词本身就是阳性的,
泣けない君へのラブソング
前田亘辉
いつでも僕(ぼく)の方(ほう)が すぐに怒(おこ)りだす
每一次,总是我怒气冲冲。
どうして そんなに君(きみ)は 平気(へいき)な顔(かお)するの
为什么,你的面容却如此的平静?
たまにはおどかそうと 色(いろ)んな事(こと)して
偶尔想要吓唬吓唬你,惹出种种事端,
その度(たび)から回(まわ)り もつれていく恋(こい)
从那时开始不断迂回,生出纠缠不清的爱恋。
ケンカの後(あと)はいつも 憂鬱(ゆううつ)がこの僕(ぼく)を
每次吵架之后,
悩(なや)ませるのさ こんなに好(す)きなのに
苦恼总心烦的缠绕着我,如此深的爱恋。
君(きみ)が泣(な)いた 夢(ゆめ)の中(なか)で 久(ひさ)しぶりにいじらしく
在梦里,泪水沾湿了你的脸,那久违的令人心疼的画面。
うれしかった いとしかった 泣(な)き顔(かお)の君(きみ)がみたい
淡淡喜悦,丝丝爱怜,想要看你哭泣的脸。
涙(なみだ)は言葉(ことば)よりも 時(とき)には激(はげ)しく
泪水有时,比语言来的更激烈,
心(こころ)を打(う)つものさ たまにはみせてね
偶尔也请让我看到,你的心灵被感动的那一刻。⬜ 你的心被触动
あんまり君(きみ)が強(つよ)く たくましくなると
当你的坚强超越了界限,
なんだか寂(さび)しくて やりきれないんだ
会给人寂寞之感,让人接受不了。
勝手(かって)なのは男(おとこ)と わかってるけれど
我也了解通常总是男人更随便,⬜ 男人更任性,
最後(さいご)は僕(ぼく)の所(ところ)へ おいで
但最后,还是请来到我身边。
辛(つら)い時(とき) 苦(くる)しい時(とき) いつでもいいからここへ
难过时刻,或是痛苦时分,无论何时,请来我身边。
とびこんで来(く)ればいいさ 泣(な)けない君(きみ)へのラブソング(Love song)
即使突然闯来也好,这首love song为不懂哭泣的你而点。
君(きみ)が泣(な)いた 夢(ゆめ)の中(なか)で 久(ひさ)しぶりにいじらしく
在梦里,泪水沾湿了你的脸,那久违的令人心疼的画面。
うれしかった いとしかった 泣(な)き顔(かお)の君(きみ)がみたい
淡淡喜悦,丝丝爱怜,想要看你哭泣的脸。
辛(つら)い時(とき) 苦(くる)しい時(とき) いつでもいいからここへ
难过时刻,或是痛苦时分,无论何时,请来我身边。
とびこんで来(く)ればいいさ 泣(な)けない君(きみ)へのラブソング(Love song)
#优 译 among seen# [绿丝带]- 挑出来的版本
《长い间》是一首由玉城千春作词作曲,Kiroro(玉城千春)演唱的歌曲,Kiroro的意思在北海道的方言是---人走出来的大路。 https://t.cn/A6qChFJG
查到了對應的原文和英譯……
(漢譯)
我们今天相爱,没有来世没有后裔,
炽热或平凡,相异但在一起,
我们离开星辰,他们的本性是飞翔而不抵达。”
(原文)
Nous nous aimons aujourd'hui sans au-delà et sans lignée,
Ardents ou effacés, différents mais ensemble,
Nous détournant des étoiles dont la nature est de voler sans parvenir.
(英譯)
We are in love today without a beyond and without lineage,
Ardent or unobtrusive, different but together,
Turning aside from the stars whose nature is to fly without arriving.
#學舌筆記#
(漢譯)
我们今天相爱,没有来世没有后裔,
炽热或平凡,相异但在一起,
我们离开星辰,他们的本性是飞翔而不抵达。”
(原文)
Nous nous aimons aujourd'hui sans au-delà et sans lignée,
Ardents ou effacés, différents mais ensemble,
Nous détournant des étoiles dont la nature est de voler sans parvenir.
(英譯)
We are in love today without a beyond and without lineage,
Ardent or unobtrusive, different but together,
Turning aside from the stars whose nature is to fly without arriving.
#學舌筆記#
Institut de France
2011年入选法兰西学院并归属第29号座椅的黎巴嫩作家Alain Maalouf,在 « Un fauteuil sur la Seine » (塞纳河上的一把椅子)一书中,追溯17世纪以来18位在此坐席担任法兰西学院院士一职的重要的历史人物,以此投射此期间法国乃至欧洲文明的兴衰成败,浩浩汤汤历史中个人与时代命运的交织融合。
« J’avais envie de mieux connaître tous ces personnages auxquels me liait désormais une certaine filiation morale ... et je n’ai pas été déçu. Je suis allé de découverte en découverte, d’étonnement en étonnement, si bien que j’ai très vite décidé de consacrer ce travail non plus à un seul homme, mais à toute une lignée »
我意欲深入了解这些因精神层面的亲子关系和我联系到一起的人物...没令我失望。我识得无限风光,无限惊奇,以至于我很快决定将这本书献给整个嫡系,而不是单单一人。
#摄影##宝藏博主请出列##法语##文学##摄影[超话]# https://t.cn/RU1ysJl
2011年入选法兰西学院并归属第29号座椅的黎巴嫩作家Alain Maalouf,在 « Un fauteuil sur la Seine » (塞纳河上的一把椅子)一书中,追溯17世纪以来18位在此坐席担任法兰西学院院士一职的重要的历史人物,以此投射此期间法国乃至欧洲文明的兴衰成败,浩浩汤汤历史中个人与时代命运的交织融合。
« J’avais envie de mieux connaître tous ces personnages auxquels me liait désormais une certaine filiation morale ... et je n’ai pas été déçu. Je suis allé de découverte en découverte, d’étonnement en étonnement, si bien que j’ai très vite décidé de consacrer ce travail non plus à un seul homme, mais à toute une lignée »
我意欲深入了解这些因精神层面的亲子关系和我联系到一起的人物...没令我失望。我识得无限风光,无限惊奇,以至于我很快决定将这本书献给整个嫡系,而不是单单一人。
#摄影##宝藏博主请出列##法语##文学##摄影[超话]# https://t.cn/RU1ysJl
✋热门推荐