#新书推送#
《公众舆论与20世纪的外交:一个全球视角》
[英]丹尼尔•赫克 著
张顺生、周建军 译
上海人民出版社
2023年6月版
内容简介——
自20世纪以来,随着报纸、电视等多媒体的出现,公众舆论成为影响内政外交政策的一大重要因素。然而很长一段时期内,公众舆论的涵义难以界定,且在国际史研究领域受到忽视。本书详细分析了五个案例,包括:英国公众舆论与1919年的巴黎和会、法国公众舆论与20世纪30年代的绥靖政策、美国公众舆论与越南战争、全球公众舆论与南非种族隔离政策的终结、欧洲公众舆论与欧洲一体化进程,试图说明公众舆论是如何对外交政策产生了怎样的影响。作者特别指出,公众舆论具有独特的两面性,一方面容易受到引导与利用,另一方面也具有一定的自主性和独立性。他希望通过本书鼓励学者和学子在其各自的历史背景下更多地关注公众舆论这一日显重要的研究领域。
作者、译者简介——
丹尼尔•赫克 诺丁汉大学历史系助理教授,研究方向为历史、英帝国和殖民地历史、英国历史以及国际关系,著有《英法公众舆论与绥靖政策的结束》《慕尼黑危机与人民:国际、跨国和比较的视角》等。
张顺生 苏州大学文学学士、英语语言文学硕士,现为上海理工大学外语学院教授,翻译学、英语语言文学和翻译专业硕士生导师,上海理工大学编译工作室副主任,上海外国文学协会翻译研究委员会委员。译著有《生涯发展和衔接教育》《明清小品文(汉英对照)》《最后的莫希干人》《空间问题:文化拓扑学和社会空间化》《玫瑰战争》《改变人类历史的自然灾害》。曾获得第十四届“韩素音青年翻译奖”竞赛汉译英三等奖,第十五届“韩素音青年翻译奖”竞赛英译汉二等奖,苏州市第十次、第十一次哲学社科奖。主要学术兴趣为应用翻译理论与实践。
周建军 南京师范大学学士、苏州大学硕士学位,现为常州工学院外语学院副教授,从事英语教学和翻译实践理论研究。两次获得“韩素音青年翻译奖”优秀奖、两次获得《英语世界》翻译赛三等奖。
学人评价——
这是一份深刻的研究,它深入分析了20世纪外交政策的实施中,被严重低估的公众舆论是如何发挥了重要的影响力。
—— 丹尼尔•戈尔曼,加拿大滑铁卢大学历史学教授
目 录———
致谢
缩略语
导言
第一章 英国公众舆论与1919年巴黎和会
第二章 法国公众舆论与20世纪30年代的绥靖政策
第三章 美国公众舆论与越南战争
第四章 全球公众舆论与种族隔离的消亡
第五章 公众舆论与欧洲一体化
结论
参考文献
《公众舆论与20世纪的外交:一个全球视角》
[英]丹尼尔•赫克 著
张顺生、周建军 译
上海人民出版社
2023年6月版
内容简介——
自20世纪以来,随着报纸、电视等多媒体的出现,公众舆论成为影响内政外交政策的一大重要因素。然而很长一段时期内,公众舆论的涵义难以界定,且在国际史研究领域受到忽视。本书详细分析了五个案例,包括:英国公众舆论与1919年的巴黎和会、法国公众舆论与20世纪30年代的绥靖政策、美国公众舆论与越南战争、全球公众舆论与南非种族隔离政策的终结、欧洲公众舆论与欧洲一体化进程,试图说明公众舆论是如何对外交政策产生了怎样的影响。作者特别指出,公众舆论具有独特的两面性,一方面容易受到引导与利用,另一方面也具有一定的自主性和独立性。他希望通过本书鼓励学者和学子在其各自的历史背景下更多地关注公众舆论这一日显重要的研究领域。
作者、译者简介——
丹尼尔•赫克 诺丁汉大学历史系助理教授,研究方向为历史、英帝国和殖民地历史、英国历史以及国际关系,著有《英法公众舆论与绥靖政策的结束》《慕尼黑危机与人民:国际、跨国和比较的视角》等。
张顺生 苏州大学文学学士、英语语言文学硕士,现为上海理工大学外语学院教授,翻译学、英语语言文学和翻译专业硕士生导师,上海理工大学编译工作室副主任,上海外国文学协会翻译研究委员会委员。译著有《生涯发展和衔接教育》《明清小品文(汉英对照)》《最后的莫希干人》《空间问题:文化拓扑学和社会空间化》《玫瑰战争》《改变人类历史的自然灾害》。曾获得第十四届“韩素音青年翻译奖”竞赛汉译英三等奖,第十五届“韩素音青年翻译奖”竞赛英译汉二等奖,苏州市第十次、第十一次哲学社科奖。主要学术兴趣为应用翻译理论与实践。
周建军 南京师范大学学士、苏州大学硕士学位,现为常州工学院外语学院副教授,从事英语教学和翻译实践理论研究。两次获得“韩素音青年翻译奖”优秀奖、两次获得《英语世界》翻译赛三等奖。
学人评价——
这是一份深刻的研究,它深入分析了20世纪外交政策的实施中,被严重低估的公众舆论是如何发挥了重要的影响力。
—— 丹尼尔•戈尔曼,加拿大滑铁卢大学历史学教授
目 录———
致谢
缩略语
导言
第一章 英国公众舆论与1919年巴黎和会
第二章 法国公众舆论与20世纪30年代的绥靖政策
第三章 美国公众舆论与越南战争
第四章 全球公众舆论与种族隔离的消亡
第五章 公众舆论与欧洲一体化
结论
参考文献
《清末民初西学术语译介与接受研究》
出版社: 中国书籍出版社
ISBN:9787506884327
出版时间:2022-07-01
内容简介
《清末民初西学术语译介与接受研究》主要研究翻译史,力图贯穿思想史和学术史,涵盖了代表性的学术思潮,代表性的历史人物和代表性的历史事件,但对各个阶段的研究各有所侧重。在章节的总体设计上,以历史进程为线索,从鸦片战争起,到民国时期的新文化运动,沿着历史发展的进程进行论述。具体分为五个部分:第一部分概述清末民初西学术语译介及规范工作,分清末和民初两个阶段论述;第二部分描述从鸦片战争到洋务运动时期影响西学术语译介的两大学术思潮;第三部分重点介务运动到维新变法期间西学术语译介史上涌现出的两位杰出的翻译家;第四部分描述甲午战争之后到新文化运动期间,西学术语译介的两大标志性历史事件;第五部分论述清末民初西学术语译介的历史贡献及其当代启示。
作者简介
张景华,男,博士,教授,湖南科技大学外国语学院院长,博士生导师,南开大学英语语言文学博士。担任教育部学科评估专家、教育部专业认证专家、国家社科基金同行评审专家、湖南省社科基金评审专家、湖南省译协常务理事、中央文献翻译基地兼职研究员等学术兼职。曾获韩素音青年翻译奖,主要从事翻译理论与实践研究,主讲英汉互译、翻译概论、科技翻译、翻译文化史等本科和研究生课程。主持国家社科基金项目1项,主持完成教育部人文社科及省级项目4项,出版《翻译伦理》、《译者的隐形》等专(译)著4部,参编高校英语专业教材两部。在《中国翻译》、《外语与外语教学》等刊物发表论文40余篇,其中外语类核心期刊20余篇;获湖南省外语与翻译成果奖三次;学术论著在CNKI中被转引1100余次。
出版社: 中国书籍出版社
ISBN:9787506884327
出版时间:2022-07-01
内容简介
《清末民初西学术语译介与接受研究》主要研究翻译史,力图贯穿思想史和学术史,涵盖了代表性的学术思潮,代表性的历史人物和代表性的历史事件,但对各个阶段的研究各有所侧重。在章节的总体设计上,以历史进程为线索,从鸦片战争起,到民国时期的新文化运动,沿着历史发展的进程进行论述。具体分为五个部分:第一部分概述清末民初西学术语译介及规范工作,分清末和民初两个阶段论述;第二部分描述从鸦片战争到洋务运动时期影响西学术语译介的两大学术思潮;第三部分重点介务运动到维新变法期间西学术语译介史上涌现出的两位杰出的翻译家;第四部分描述甲午战争之后到新文化运动期间,西学术语译介的两大标志性历史事件;第五部分论述清末民初西学术语译介的历史贡献及其当代启示。
作者简介
张景华,男,博士,教授,湖南科技大学外国语学院院长,博士生导师,南开大学英语语言文学博士。担任教育部学科评估专家、教育部专业认证专家、国家社科基金同行评审专家、湖南省社科基金评审专家、湖南省译协常务理事、中央文献翻译基地兼职研究员等学术兼职。曾获韩素音青年翻译奖,主要从事翻译理论与实践研究,主讲英汉互译、翻译概论、科技翻译、翻译文化史等本科和研究生课程。主持国家社科基金项目1项,主持完成教育部人文社科及省级项目4项,出版《翻译伦理》、《译者的隐形》等专(译)著4部,参编高校英语专业教材两部。在《中国翻译》、《外语与外语教学》等刊物发表论文40余篇,其中外语类核心期刊20余篇;获湖南省外语与翻译成果奖三次;学术论著在CNKI中被转引1100余次。
“不到俄岛我不倒”
80年代,许渊冲已逾60岁。他记得在西南联大时,有位同学给他看相,说他60岁之后会交好运。他认为这句戏言成了真,假如自己像傅雷一样在58岁离世,那就一切皆空了。
1983年8月,许渊冲被北京大学西语系(当年改名为英语系)聘为客座教授,为研究生讲“唐宋诗词英译”。
那时钱锺书任社科院副院长,许渊冲给他写信,希望能调去社科院。钱锺书约他来家,做一小时晤谈。钱锺书说,自己只是个挂名的副院长,一不上班二不开会三不签阅文件,因此爱莫能助。他们还顺便又讨论了译诗“传真”和“求美”的矛盾,钱锺书说:“这个问题我说服不了你,你也说服不了我,还是各自保留意见吧。”
当时正好北大新成立国际文化系,需要教授,许渊冲就转去这个系,教“中西文化比较”和“中英互译”课。英语系大四生王强和刘锋选修了许渊冲的中英互译课。
出于兴趣,王强几乎每次都坐在第一排中间位置,刘锋则各处随机坐。二人对这位老师的第一印象都是嗓门大,只要他一开始上课,北大文史楼三楼其他班的老师就纷纷关门。
许渊冲上课不时在英语、法语和汉语之间跳来跳去,说英文时还有一点法国腔,例如把“concise”读成“空塞子”,把“translation”念成“唐丝拉熊”。
王强记得,许渊冲上课,经常会挑战大家的好奇心和语言文化的积淀。有一日,他说起英文中也有回文诗,就在黑板上写下拿破仑一句名言的英译:“Able was I ere I saw Elba.”ere是古英语,意为以前,Elba即厄尔巴岛,拿破仑最后被囚禁之地,整句的意思类似于“被流放到厄尔巴岛之前,我无所不能”。
许渊冲问大家该如何翻成中文。有同学说“不到黄河心不死”,有说“不见棺材不落泪”,他哈哈大笑,说大家翻得有点靠谱,但是没有翻出拿破仑的霸气,从音、形、意三美统一来说,他翻成“不到俄岛我不倒”。大家都叫绝。
王强和刘锋常去许渊冲家。他们回忆,80年代师生之间的关系不同现在,是非常平等的,可以随便敲门进去,花一两个小时坐在老师的书房里聊天,甚至在他家吃饭。
《红与黑》 大论战
1995,许渊冲所译的《红与黑》引发了翻译界一场大论战。
时任南京大学西方语言文学系主任许钧是这场论战的一个重要推动者。现任浙江大学文科资深教授、中国翻译协会常务副会长的他向《中国新闻周刊》回忆了这场论战的原委。
中国于1992年成为国际版权保护公约《伯尔尼公约》的成员国后,国内掀起了一轮经典名著复译热潮。许渊冲也重译了《红与黑》,并给早就相熟的许钧寄了一本。
1995年3月,许钧给许渊冲回了一封长信,就翻译观念和翻译方法提出了不同看法。许渊冲回信,明确表达了自己的翻译主张。两封信都公开发表在《文汇读书周报》上。
此时《红与黑》已有近十个译本,这是很少有的现象。《文汇读书周报》相继发表了多封翻译家之间的往来信件,争鸣气氛热烈。许钧认为读者的声音也不能缺席,为此牵头在《文汇读书周报》进行了一个读者意见征询调查,选取了五个具有代表性的译本,摘登了多个段落,让读者根据喜爱程度投票。
调查结果,许渊冲的译本综合得票第四。针对小说结尾(直译为“她死了”)的译文的投票,许渊冲译的“魂归离恨天”得票几乎为零,不少读者认为这句“为求精彩而失精确”。
对这个调查结果,许渊冲并不认同,认为是调查主持者用理论误导了读者。
整个翻译圈都卷进了这场论战。在香港的一次翻译学术会议上,一位译坛权威历数许渊冲所译《红与黑》的“罪状”,如“四字词组,文坛遗少”“提倡乱译,千古罪人”“王婆卖瓜,自卖自夸”等。
许渊冲几乎是孤军奋战,但寸土不让。
他认为,文学翻译是两种文化的竞赛,而四字成语是中国文化的优势所在。中国读者深受“硬译”之害,因此走入歧途,误以为“洋泾浜中文”或者“翻译腔”才叫精确。好的翻译,“不逾矩”只是起点,“从心所欲”才是高标准。他借用画家吴冠中的话说,风筝不断线,飞得越高越好。至于“自卖自夸”,如果名实相符,扬名又有什么不好?他将荷马史诗《伊利亚特》最后两句翻成许式韵文以明志:冲锋陷阵我带头,论功行赏不落后。
1998年前后,许钧到北京出差,许渊冲与夫人照君请他吃饭。在饭桌上,两人又开始争论翻译问题。
许钧认为,当前译坛上有股“美文风”,但译文离原作太远就是“不忠的美人”,翻译是一种交流,最根本的是求真。许渊冲则认为,译坛该反对的是“翻译腔”,不是美文风。他说,如果美都谈不上,文学存在的必要性就没有了。他说许钧代表的是翻译的“外科派”,重形式;而他自己是“内科派”,重精神和血脉。
“他有个观点。他说我比你大33岁,你年纪比我轻,但你是旧观点,代表旧的时代;我虽然年纪比你大,但是我的观点是崭新的,代表的是新的世界。”许钧说。
2014年8月,在德国柏林召开的第20届世界翻译大会上,国际翻译家联盟把当年的“北极光”杰出文学翻译奖颁发给了许渊冲。该奖项每三年评选一次,每次评选一人,这是该奖项自1998年设立以来第一次颁发给亚洲人。
许渊冲的代表译作,是《诗经》的《采薇》中的千古丽句“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”的译文:
When I left here,(我离开时)
Willows shed tear.(杨柳流泪)
I come back now,(我回来时)
Snow bends the bough.(雪压树枝)
80年代,许渊冲已逾60岁。他记得在西南联大时,有位同学给他看相,说他60岁之后会交好运。他认为这句戏言成了真,假如自己像傅雷一样在58岁离世,那就一切皆空了。
1983年8月,许渊冲被北京大学西语系(当年改名为英语系)聘为客座教授,为研究生讲“唐宋诗词英译”。
那时钱锺书任社科院副院长,许渊冲给他写信,希望能调去社科院。钱锺书约他来家,做一小时晤谈。钱锺书说,自己只是个挂名的副院长,一不上班二不开会三不签阅文件,因此爱莫能助。他们还顺便又讨论了译诗“传真”和“求美”的矛盾,钱锺书说:“这个问题我说服不了你,你也说服不了我,还是各自保留意见吧。”
当时正好北大新成立国际文化系,需要教授,许渊冲就转去这个系,教“中西文化比较”和“中英互译”课。英语系大四生王强和刘锋选修了许渊冲的中英互译课。
出于兴趣,王强几乎每次都坐在第一排中间位置,刘锋则各处随机坐。二人对这位老师的第一印象都是嗓门大,只要他一开始上课,北大文史楼三楼其他班的老师就纷纷关门。
许渊冲上课不时在英语、法语和汉语之间跳来跳去,说英文时还有一点法国腔,例如把“concise”读成“空塞子”,把“translation”念成“唐丝拉熊”。
王强记得,许渊冲上课,经常会挑战大家的好奇心和语言文化的积淀。有一日,他说起英文中也有回文诗,就在黑板上写下拿破仑一句名言的英译:“Able was I ere I saw Elba.”ere是古英语,意为以前,Elba即厄尔巴岛,拿破仑最后被囚禁之地,整句的意思类似于“被流放到厄尔巴岛之前,我无所不能”。
许渊冲问大家该如何翻成中文。有同学说“不到黄河心不死”,有说“不见棺材不落泪”,他哈哈大笑,说大家翻得有点靠谱,但是没有翻出拿破仑的霸气,从音、形、意三美统一来说,他翻成“不到俄岛我不倒”。大家都叫绝。
王强和刘锋常去许渊冲家。他们回忆,80年代师生之间的关系不同现在,是非常平等的,可以随便敲门进去,花一两个小时坐在老师的书房里聊天,甚至在他家吃饭。
《红与黑》 大论战
1995,许渊冲所译的《红与黑》引发了翻译界一场大论战。
时任南京大学西方语言文学系主任许钧是这场论战的一个重要推动者。现任浙江大学文科资深教授、中国翻译协会常务副会长的他向《中国新闻周刊》回忆了这场论战的原委。
中国于1992年成为国际版权保护公约《伯尔尼公约》的成员国后,国内掀起了一轮经典名著复译热潮。许渊冲也重译了《红与黑》,并给早就相熟的许钧寄了一本。
1995年3月,许钧给许渊冲回了一封长信,就翻译观念和翻译方法提出了不同看法。许渊冲回信,明确表达了自己的翻译主张。两封信都公开发表在《文汇读书周报》上。
此时《红与黑》已有近十个译本,这是很少有的现象。《文汇读书周报》相继发表了多封翻译家之间的往来信件,争鸣气氛热烈。许钧认为读者的声音也不能缺席,为此牵头在《文汇读书周报》进行了一个读者意见征询调查,选取了五个具有代表性的译本,摘登了多个段落,让读者根据喜爱程度投票。
调查结果,许渊冲的译本综合得票第四。针对小说结尾(直译为“她死了”)的译文的投票,许渊冲译的“魂归离恨天”得票几乎为零,不少读者认为这句“为求精彩而失精确”。
对这个调查结果,许渊冲并不认同,认为是调查主持者用理论误导了读者。
整个翻译圈都卷进了这场论战。在香港的一次翻译学术会议上,一位译坛权威历数许渊冲所译《红与黑》的“罪状”,如“四字词组,文坛遗少”“提倡乱译,千古罪人”“王婆卖瓜,自卖自夸”等。
许渊冲几乎是孤军奋战,但寸土不让。
他认为,文学翻译是两种文化的竞赛,而四字成语是中国文化的优势所在。中国读者深受“硬译”之害,因此走入歧途,误以为“洋泾浜中文”或者“翻译腔”才叫精确。好的翻译,“不逾矩”只是起点,“从心所欲”才是高标准。他借用画家吴冠中的话说,风筝不断线,飞得越高越好。至于“自卖自夸”,如果名实相符,扬名又有什么不好?他将荷马史诗《伊利亚特》最后两句翻成许式韵文以明志:冲锋陷阵我带头,论功行赏不落后。
1998年前后,许钧到北京出差,许渊冲与夫人照君请他吃饭。在饭桌上,两人又开始争论翻译问题。
许钧认为,当前译坛上有股“美文风”,但译文离原作太远就是“不忠的美人”,翻译是一种交流,最根本的是求真。许渊冲则认为,译坛该反对的是“翻译腔”,不是美文风。他说,如果美都谈不上,文学存在的必要性就没有了。他说许钧代表的是翻译的“外科派”,重形式;而他自己是“内科派”,重精神和血脉。
“他有个观点。他说我比你大33岁,你年纪比我轻,但你是旧观点,代表旧的时代;我虽然年纪比你大,但是我的观点是崭新的,代表的是新的世界。”许钧说。
2014年8月,在德国柏林召开的第20届世界翻译大会上,国际翻译家联盟把当年的“北极光”杰出文学翻译奖颁发给了许渊冲。该奖项每三年评选一次,每次评选一人,这是该奖项自1998年设立以来第一次颁发给亚洲人。
许渊冲的代表译作,是《诗经》的《采薇》中的千古丽句“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”的译文:
When I left here,(我离开时)
Willows shed tear.(杨柳流泪)
I come back now,(我回来时)
Snow bends the bough.(雪压树枝)
✋热门推荐