#梦女[超话]##osaosamumu#
₊˚♡ ⁺—— ——༶ ˖⁺ ˚
『別世界の私たちは
幸せになるのだろうか?』
『另一个世界的我们
会更加幸福吗?』
————————————————————
随机拉几个评论区的妈咪们打钱[悲伤]很穷打的都是小钱真的很抱歉
₊˚♡ ⁺—— ——༶ ˖⁺ ˚
『別世界の私たちは
幸せになるのだろうか?』
『另一个世界的我们
会更加幸福吗?』
————————————————————
随机拉几个评论区的妈咪们打钱[悲伤]很穷打的都是小钱真的很抱歉
智慧心语[心]
周一愉快 2024年4月22日
他一听觉得有道理,说仔细想想我还真是没保姆有福,我天天挣钱养他们,还不用给我做饭,光是看家就行,保姆自己想吃什么吃什么。我一看,那几个保姆都白胖白胖的,比老板都有福气。保姆的福相都出来了,可老板却显出穷酸相了,所以说老板没有保姆有福。我们不要认为自己有房有车就很有福气,说心里话,没福气。我们一定不要去私自藏东西,不让父母知道,甚至都不让妻子、丈夫知道,藏来藏去,都不是你的福气啊。
——秦东魁 Happy Monday Apr 22,2024
Upon hearing this, he conceded to the validity of the argument, remarking, “Upon careful consideration, I realize I really was less fortunate than household staff. I’m constantly working to support them, without even the need for them to cook for me. All they do is oversee the house, and they have the freedom to eat whatever they desire.”Observing them, I noticed that the maids were all plump and rosy, seemingly more content than their employer. Their prosperous appearance was evident, while the employer appeared rather downtrodden, leading to the conclusion that the employer was less fortunate than his maids. We should not assume that owning a house and car equates to happiness. Honestly speaking, they do not signify true fortune.We must refrain from hoarding possessions privately, concealing them from our parents, or even husband and wife. Such behavior does not contribute to our fortune.——Qin Dongkui
韩语翻译:
그는이 말을 듣고 일리가 있다고 생각하면서 자세히 생각해보면 나는 정말 가정부만큼 복이 없다면서 나는 매일 돈을 벌어 그들을 부양하고 나에게 밥도 주지 않으며 단지 집을 보기만 하면 되며 가정부 자신이 먹고 싶은 대로 먹는다고 말했다.내가 보니 그 가정부 몇 명은 모두 살결이 희고 통통하여 사장보다 복이 많았다. 가정부의 복상까지다 나타났는데 사장님은 궁상스러운 티가 나서 가정부에게는 복이 없다고 했다. 우리가 집과 차를 가지고 있다고 해서 아주 복이라고 생각해서는 안 된다. 솔직히 말해서 복도 없다. 우리는 절대로 부모님에게 알리지 않고 심지어는 아내나 남편에게도 알리지 않고 물건을 감추지 말아야 한다. 이러저러하게 숨는 것은 당신의 운이 아니다.
俄语翻译:
Когда он услышал это, он считал разумно, и сказал, что «Если хорошенько подумаю, я действительно не так счастлив, как няни. Я зарабатываю деньги, чтобы содержать их каждый день, и им не нужно готовить для себя. Они просто присматривают за домом, а няни могут есть все, что захочет.»Когда я посмотрел на них, увидел, что все няни были белые и толстые, и все они были счастливее босса. Счастливый вид няней уже появился, но босс выглядел жалким и педантичным видом, поэтому я говорил, что босс был не так счастлив, как няни. Мы не должны думать, что мы счастливы, потому что у нас есть дом и машина. Честно говоря, мы не счастливы. Мы не должны прятать вещи в частном порядке, чтобы родители не знали, даже жена или муж не знали, что это не ваше счастье.
日语翻译:
彼は私が言ったことを聞いて、「なるほど、あなたの言うことは理にかなっている。よく考えてみると、確かに私はメイドほど恵まれてはいない。私は彼らを養うために毎日お金を稼いでいるし、彼らは私のために料理をする必要もなく、ただ家を見守っていればいい。そして、家で何を食べたいか自由に食べられる。」と言った。見ると、メイドたちはみんなぽっちゃりしていて、ボスより恵まれている。メイドの恵まれたルックスが表に出てきたのに、ボスは貧相なルックスを見せているのだから、ボスはメイドほど恵まれてはいない。家があるから、車があるから、恵まれているとは思わない方がいい。だからこそ、私たちは家族、つまり父母や配偶者に対して何かを隠したりするべきではない。隠し事をしても、それが本当の幸せに結びつくことは決してないのだ
周一愉快 2024年4月22日
他一听觉得有道理,说仔细想想我还真是没保姆有福,我天天挣钱养他们,还不用给我做饭,光是看家就行,保姆自己想吃什么吃什么。我一看,那几个保姆都白胖白胖的,比老板都有福气。保姆的福相都出来了,可老板却显出穷酸相了,所以说老板没有保姆有福。我们不要认为自己有房有车就很有福气,说心里话,没福气。我们一定不要去私自藏东西,不让父母知道,甚至都不让妻子、丈夫知道,藏来藏去,都不是你的福气啊。
——秦东魁 Happy Monday Apr 22,2024
Upon hearing this, he conceded to the validity of the argument, remarking, “Upon careful consideration, I realize I really was less fortunate than household staff. I’m constantly working to support them, without even the need for them to cook for me. All they do is oversee the house, and they have the freedom to eat whatever they desire.”Observing them, I noticed that the maids were all plump and rosy, seemingly more content than their employer. Their prosperous appearance was evident, while the employer appeared rather downtrodden, leading to the conclusion that the employer was less fortunate than his maids. We should not assume that owning a house and car equates to happiness. Honestly speaking, they do not signify true fortune.We must refrain from hoarding possessions privately, concealing them from our parents, or even husband and wife. Such behavior does not contribute to our fortune.——Qin Dongkui
韩语翻译:
그는이 말을 듣고 일리가 있다고 생각하면서 자세히 생각해보면 나는 정말 가정부만큼 복이 없다면서 나는 매일 돈을 벌어 그들을 부양하고 나에게 밥도 주지 않으며 단지 집을 보기만 하면 되며 가정부 자신이 먹고 싶은 대로 먹는다고 말했다.내가 보니 그 가정부 몇 명은 모두 살결이 희고 통통하여 사장보다 복이 많았다. 가정부의 복상까지다 나타났는데 사장님은 궁상스러운 티가 나서 가정부에게는 복이 없다고 했다. 우리가 집과 차를 가지고 있다고 해서 아주 복이라고 생각해서는 안 된다. 솔직히 말해서 복도 없다. 우리는 절대로 부모님에게 알리지 않고 심지어는 아내나 남편에게도 알리지 않고 물건을 감추지 말아야 한다. 이러저러하게 숨는 것은 당신의 운이 아니다.
俄语翻译:
Когда он услышал это, он считал разумно, и сказал, что «Если хорошенько подумаю, я действительно не так счастлив, как няни. Я зарабатываю деньги, чтобы содержать их каждый день, и им не нужно готовить для себя. Они просто присматривают за домом, а няни могут есть все, что захочет.»Когда я посмотрел на них, увидел, что все няни были белые и толстые, и все они были счастливее босса. Счастливый вид няней уже появился, но босс выглядел жалким и педантичным видом, поэтому я говорил, что босс был не так счастлив, как няни. Мы не должны думать, что мы счастливы, потому что у нас есть дом и машина. Честно говоря, мы не счастливы. Мы не должны прятать вещи в частном порядке, чтобы родители не знали, даже жена или муж не знали, что это не ваше счастье.
日语翻译:
彼は私が言ったことを聞いて、「なるほど、あなたの言うことは理にかなっている。よく考えてみると、確かに私はメイドほど恵まれてはいない。私は彼らを養うために毎日お金を稼いでいるし、彼らは私のために料理をする必要もなく、ただ家を見守っていればいい。そして、家で何を食べたいか自由に食べられる。」と言った。見ると、メイドたちはみんなぽっちゃりしていて、ボスより恵まれている。メイドの恵まれたルックスが表に出てきたのに、ボスは貧相なルックスを見せているのだから、ボスはメイドほど恵まれてはいない。家があるから、車があるから、恵まれているとは思わない方がいい。だからこそ、私たちは家族、つまり父母や配偶者に対して何かを隠したりするべきではない。隠し事をしても、それが本当の幸せに結びつくことは決してないのだ
智慧心语[心]
周一愉快 2024年4月22日
他一听觉得有道理,说仔细想想我还真是没保姆有福,我天天挣钱养他们,还不用给我做饭,光是看家就行,保姆自己想吃什么吃什么。我一看,那几个保姆都白胖白胖的,比老板都有福气。保姆的福相都出来了,可老板却显出穷酸相了,所以说老板没有保姆有福。我们不要认为自己有房有车就很有福气,说心里话,没福气。我们一定不要去私自藏东西,不让父母知道,甚至都不让妻子、丈夫知道,藏来藏去,都不是你的福气啊。
——秦东魁 Happy Monday Apr 22,2024
Upon hearing this, he conceded to the validity of the argument, remarking, “Upon careful consideration, I realize I really was less fortunate than household staff. I’m constantly working to support them, without even the need for them to cook for me. All they do is oversee the house, and they have the freedom to eat whatever they desire.”Observing them, I noticed that the maids were all plump and rosy, seemingly more content than their employer. Their prosperous appearance was evident, while the employer appeared rather downtrodden, leading to the conclusion that the employer was less fortunate than his maids. We should not assume that owning a house and car equates to happiness. Honestly speaking, they do not signify true fortune.We must refrain from hoarding possessions privately, concealing them from our parents, or even husband and wife. Such behavior does not contribute to our fortune.——Qin Dongkui
韩语翻译:
그는이 말을 듣고 일리가 있다고 생각하면서 자세히 생각해보면 나는 정말 가정부만큼 복이 없다면서 나는 매일 돈을 벌어 그들을 부양하고 나에게 밥도 주지 않으며 단지 집을 보기만 하면 되며 가정부 자신이 먹고 싶은 대로 먹는다고 말했다.내가 보니 그 가정부 몇 명은 모두 살결이 희고 통통하여 사장보다 복이 많았다. 가정부의 복상까지다 나타났는데 사장님은 궁상스러운 티가 나서 가정부에게는 복이 없다고 했다. 우리가 집과 차를 가지고 있다고 해서 아주 복이라고 생각해서는 안 된다. 솔직히 말해서 복도 없다. 우리는 절대로 부모님에게 알리지 않고 심지어는 아내나 남편에게도 알리지 않고 물건을 감추지 말아야 한다. 이러저러하게 숨는 것은 당신의 운이 아니다.
俄语翻译:
Когда он услышал это, он считал разумно, и сказал, что «Если хорошенько подумаю, я действительно не так счастлив, как няни. Я зарабатываю деньги, чтобы содержать их каждый день, и им не нужно готовить для себя. Они просто присматривают за домом, а няни могут есть все, что захочет.»Когда я посмотрел на них, увидел, что все няни были белые и толстые, и все они были счастливее босса. Счастливый вид няней уже появился, но босс выглядел жалким и педантичным видом, поэтому я говорил, что босс был не так счастлив, как няни. Мы не должны думать, что мы счастливы, потому что у нас есть дом и машина. Честно говоря, мы не счастливы. Мы не должны прятать вещи в частном порядке, чтобы родители не знали, даже жена или муж не знали, что это не ваше счастье.
日语翻译:
彼は私が言ったことを聞いて、「なるほど、あなたの言うことは理にかなっている。よく考えてみると、確かに私はメイドほど恵まれてはいない。私は彼らを養うために毎日お金を稼いでいるし、彼らは私のために料理をする必要もなく、ただ家を見守っていればいい。そして、家で何を食べたいか自由に食べられる。」と言った。見ると、メイドたちはみんなぽっちゃりしていて、ボスより恵まれている。メイドの恵まれたルックスが表に出てきたのに、ボスは貧相なルックスを見せているのだから、ボスはメイドほど恵まれてはいない。家があるから、車があるから、恵まれているとは思わない方がいい。だからこそ、私たちは家族、つまり父母や配偶者に対して何かを隠したりするべきではない。隠し事をしても、それが本当の幸せに結びつくことは決してないのだ
周一愉快 2024年4月22日
他一听觉得有道理,说仔细想想我还真是没保姆有福,我天天挣钱养他们,还不用给我做饭,光是看家就行,保姆自己想吃什么吃什么。我一看,那几个保姆都白胖白胖的,比老板都有福气。保姆的福相都出来了,可老板却显出穷酸相了,所以说老板没有保姆有福。我们不要认为自己有房有车就很有福气,说心里话,没福气。我们一定不要去私自藏东西,不让父母知道,甚至都不让妻子、丈夫知道,藏来藏去,都不是你的福气啊。
——秦东魁 Happy Monday Apr 22,2024
Upon hearing this, he conceded to the validity of the argument, remarking, “Upon careful consideration, I realize I really was less fortunate than household staff. I’m constantly working to support them, without even the need for them to cook for me. All they do is oversee the house, and they have the freedom to eat whatever they desire.”Observing them, I noticed that the maids were all plump and rosy, seemingly more content than their employer. Their prosperous appearance was evident, while the employer appeared rather downtrodden, leading to the conclusion that the employer was less fortunate than his maids. We should not assume that owning a house and car equates to happiness. Honestly speaking, they do not signify true fortune.We must refrain from hoarding possessions privately, concealing them from our parents, or even husband and wife. Such behavior does not contribute to our fortune.——Qin Dongkui
韩语翻译:
그는이 말을 듣고 일리가 있다고 생각하면서 자세히 생각해보면 나는 정말 가정부만큼 복이 없다면서 나는 매일 돈을 벌어 그들을 부양하고 나에게 밥도 주지 않으며 단지 집을 보기만 하면 되며 가정부 자신이 먹고 싶은 대로 먹는다고 말했다.내가 보니 그 가정부 몇 명은 모두 살결이 희고 통통하여 사장보다 복이 많았다. 가정부의 복상까지다 나타났는데 사장님은 궁상스러운 티가 나서 가정부에게는 복이 없다고 했다. 우리가 집과 차를 가지고 있다고 해서 아주 복이라고 생각해서는 안 된다. 솔직히 말해서 복도 없다. 우리는 절대로 부모님에게 알리지 않고 심지어는 아내나 남편에게도 알리지 않고 물건을 감추지 말아야 한다. 이러저러하게 숨는 것은 당신의 운이 아니다.
俄语翻译:
Когда он услышал это, он считал разумно, и сказал, что «Если хорошенько подумаю, я действительно не так счастлив, как няни. Я зарабатываю деньги, чтобы содержать их каждый день, и им не нужно готовить для себя. Они просто присматривают за домом, а няни могут есть все, что захочет.»Когда я посмотрел на них, увидел, что все няни были белые и толстые, и все они были счастливее босса. Счастливый вид няней уже появился, но босс выглядел жалким и педантичным видом, поэтому я говорил, что босс был не так счастлив, как няни. Мы не должны думать, что мы счастливы, потому что у нас есть дом и машина. Честно говоря, мы не счастливы. Мы не должны прятать вещи в частном порядке, чтобы родители не знали, даже жена или муж не знали, что это не ваше счастье.
日语翻译:
彼は私が言ったことを聞いて、「なるほど、あなたの言うことは理にかなっている。よく考えてみると、確かに私はメイドほど恵まれてはいない。私は彼らを養うために毎日お金を稼いでいるし、彼らは私のために料理をする必要もなく、ただ家を見守っていればいい。そして、家で何を食べたいか自由に食べられる。」と言った。見ると、メイドたちはみんなぽっちゃりしていて、ボスより恵まれている。メイドの恵まれたルックスが表に出てきたのに、ボスは貧相なルックスを見せているのだから、ボスはメイドほど恵まれてはいない。家があるから、車があるから、恵まれているとは思わない方がいい。だからこそ、私たちは家族、つまり父母や配偶者に対して何かを隠したりするべきではない。隠し事をしても、それが本当の幸せに結びつくことは決してないのだ
✋热门推荐