售前说明:
1.只售现货,主做高分非古,请认准独家背景;
2.默认顺丰陆运发货,支持到付,手续费自理,除特殊情况外24小时内发货;
3.朋友圈评论区明价,朋友圈还在就是还有库存,不做预留处理,先定先得;
4.支持指定款式订货,需支付货款的30%定金,定金不退;
5.见过钱不套路,消息回复慢请理解,消息看到就会回,有问题请随时沟通,接受合理的批评指正,有则改之无则加勉。
希望各位老板朋友仓盈庾亿,年岁有息。
1.只售现货,主做高分非古,请认准独家背景;
2.默认顺丰陆运发货,支持到付,手续费自理,除特殊情况外24小时内发货;
3.朋友圈评论区明价,朋友圈还在就是还有库存,不做预留处理,先定先得;
4.支持指定款式订货,需支付货款的30%定金,定金不退;
5.见过钱不套路,消息回复慢请理解,消息看到就会回,有问题请随时沟通,接受合理的批评指正,有则改之无则加勉。
希望各位老板朋友仓盈庾亿,年岁有息。
《诗经》答疑(六)
——问学刘操南先生
徐宏图
下面这篇拙稿曾请教过刘先生,并得到他的谬赞,发之以作纪念。
廛•亿•困
—《伐檀》注释献疑
(载原杭州大学中文系《语文战线》1984年第8期)
徐宏图
关于《诗•伐檀》中“廛”“亿”“困”三字的注译,历来众说纷纭,莫衷一是。近年来,人民教育出版社出版的五年制中学高中语文第一册《诗经二首•伐檀》采用余冠英先生三十年前著的《诗经选译》中的注译:“廛”同“缠”,“亿”同“繶”,“困”同“捆”,都解作“束”;“三百廛”“三百亿”“三百困”都译作“许多捆”。这种用通假的原理进行注译的办法,有如快刀斩乱麻,省力确实省力,但恐不合原意。
“三百廛”的原意当指田亩之广。《毛传》“一夫之居曰廛。”《郑笺》:“廛本亦作里,又作厘,直连反,古者一夫田百亩。(见《毛诗正义》卷五)《周礼•地官•遂人》:“辨其野之土,上地中地下地,以颁田里。上地,夫一廛,田百畮(亩),莱五十畮。余夫亦如之。”注:“莱,谓休不耕者……廛,城邑之居。”(见《周礼注疏》卷十五)又《汉书•扬雄传》:“有田一廛,有宅一区……。颜注引晋灼曰:“廛,一百亩也。”(《汉书》卷八十七)可见,“廛”,原作一夫之居。因其时一夫耕田百亩,“廛”便成了百亩(今为一顷)的代称。“三百”泛指很多,引伸为广阔。“胡取禾三百廛兮”,似应译作“凭什么夺走我们干百亩田的禾谷?”
“三百亿”,当指谷堆之多。《诗•小雅•楚茨》:“我黍与与,我稷翼翼。我仓既盈,我庾维亿。”《毛传》:“露积日庾,万万曰亿。”《郑笺》:“黍与与,稷翼翼,蕃庑完。阴阳和,风雨时,则万物成;万物成则仓庚充满矣。仓言满,庾言亿,亦互辞喻多也。十万曰亿。”(见《毛诗正义》卷十三)可见,庾:谓场上露积的谷堆;亿:本为数词万万,周制十万曰亿,这里引申为满,谓露积的谷物之多。“亿”与“庾”为一音之转,“三百亿”即“三百庾”,泛称谷堆之多。“胡取禾三百亿兮”,似应译作“凭什么夺走我们千百堆谷子?”
“三百困”,应指谷仓之富。困,古代指圆的仓廛,今人叫囤。《毛传》:圆者为困。”陈奂疏曰:“三百困,谓三百圆仓也。”(见《诗毛氏传疏》(三))可见,“三百困泛称谷仓之多。“胡取禾三百困兮”余先生译作“凭什么千捆万捆下了仓?”(见《诗经选译》第121页)既然是进仓,该是一箩箩或一筐筐干燥的谷子,不会是一捆捆带梗的禾把。此句似应译作“凭什么夺走我们千百仓的谷子?”
总之,《伐檀》运用“廛”“亿”“困”三个不同的量词,并非专为避免重复,使行文多变,而是为了从不同的角度,揭示奴隶主大量惊夺奴隶的劳动成果的具体事实:奴隶们眼巴巴地望着奴隶主割走他们辛勤耕种的千百亩成熟的禾谷,然后堆在场上,装进仓里。这同下文奴隶们眼巴巴地望着奴隶主夺走他们冒着生命危险打猎得来的“貆”、“特”等野兽,甚至连一只鹌鹑也不放过的事实是互相映衬、互为补充的。诗歌就是这样一层深入一层地暴露奴隶主对奴隶的深重剥削,诉说了奴隶们对奴隶主的不满与怨愤。
为什么各地的一些语文教学参考资料,包括一些学者的论著,都采用余说,把“廛”“亿”“困”三字解作“束”呢?恐怕同对上文的“禾”字的误解有关。因为,如果把“禾”字仅仅当作“没有去梗的谷物”解,势必同“束”或“捆”连在一起了。殊不知“禾”字在古代乃是百谷之总名,除了指“没有去梗的谷物”外,尚可注为“没有去壳的谷子”,常叫做“粟”。《说文》:“禾,嘉谷也”“谷,从禾榖声。”段氏注曰:“榖者,今之谷字。谷必有稃甲。此以形声包含意也。”(见《说文解字注》七篇上)可见,“禾”即有壳的谷子,“胡取禾”之“禾”当指这种谷子。明乎此,就不一定想到“束”或“捆”字了。
——问学刘操南先生
徐宏图
下面这篇拙稿曾请教过刘先生,并得到他的谬赞,发之以作纪念。
廛•亿•困
—《伐檀》注释献疑
(载原杭州大学中文系《语文战线》1984年第8期)
徐宏图
关于《诗•伐檀》中“廛”“亿”“困”三字的注译,历来众说纷纭,莫衷一是。近年来,人民教育出版社出版的五年制中学高中语文第一册《诗经二首•伐檀》采用余冠英先生三十年前著的《诗经选译》中的注译:“廛”同“缠”,“亿”同“繶”,“困”同“捆”,都解作“束”;“三百廛”“三百亿”“三百困”都译作“许多捆”。这种用通假的原理进行注译的办法,有如快刀斩乱麻,省力确实省力,但恐不合原意。
“三百廛”的原意当指田亩之广。《毛传》“一夫之居曰廛。”《郑笺》:“廛本亦作里,又作厘,直连反,古者一夫田百亩。(见《毛诗正义》卷五)《周礼•地官•遂人》:“辨其野之土,上地中地下地,以颁田里。上地,夫一廛,田百畮(亩),莱五十畮。余夫亦如之。”注:“莱,谓休不耕者……廛,城邑之居。”(见《周礼注疏》卷十五)又《汉书•扬雄传》:“有田一廛,有宅一区……。颜注引晋灼曰:“廛,一百亩也。”(《汉书》卷八十七)可见,“廛”,原作一夫之居。因其时一夫耕田百亩,“廛”便成了百亩(今为一顷)的代称。“三百”泛指很多,引伸为广阔。“胡取禾三百廛兮”,似应译作“凭什么夺走我们干百亩田的禾谷?”
“三百亿”,当指谷堆之多。《诗•小雅•楚茨》:“我黍与与,我稷翼翼。我仓既盈,我庾维亿。”《毛传》:“露积日庾,万万曰亿。”《郑笺》:“黍与与,稷翼翼,蕃庑完。阴阳和,风雨时,则万物成;万物成则仓庚充满矣。仓言满,庾言亿,亦互辞喻多也。十万曰亿。”(见《毛诗正义》卷十三)可见,庾:谓场上露积的谷堆;亿:本为数词万万,周制十万曰亿,这里引申为满,谓露积的谷物之多。“亿”与“庾”为一音之转,“三百亿”即“三百庾”,泛称谷堆之多。“胡取禾三百亿兮”,似应译作“凭什么夺走我们千百堆谷子?”
“三百困”,应指谷仓之富。困,古代指圆的仓廛,今人叫囤。《毛传》:圆者为困。”陈奂疏曰:“三百困,谓三百圆仓也。”(见《诗毛氏传疏》(三))可见,“三百困泛称谷仓之多。“胡取禾三百困兮”余先生译作“凭什么千捆万捆下了仓?”(见《诗经选译》第121页)既然是进仓,该是一箩箩或一筐筐干燥的谷子,不会是一捆捆带梗的禾把。此句似应译作“凭什么夺走我们千百仓的谷子?”
总之,《伐檀》运用“廛”“亿”“困”三个不同的量词,并非专为避免重复,使行文多变,而是为了从不同的角度,揭示奴隶主大量惊夺奴隶的劳动成果的具体事实:奴隶们眼巴巴地望着奴隶主割走他们辛勤耕种的千百亩成熟的禾谷,然后堆在场上,装进仓里。这同下文奴隶们眼巴巴地望着奴隶主夺走他们冒着生命危险打猎得来的“貆”、“特”等野兽,甚至连一只鹌鹑也不放过的事实是互相映衬、互为补充的。诗歌就是这样一层深入一层地暴露奴隶主对奴隶的深重剥削,诉说了奴隶们对奴隶主的不满与怨愤。
为什么各地的一些语文教学参考资料,包括一些学者的论著,都采用余说,把“廛”“亿”“困”三字解作“束”呢?恐怕同对上文的“禾”字的误解有关。因为,如果把“禾”字仅仅当作“没有去梗的谷物”解,势必同“束”或“捆”连在一起了。殊不知“禾”字在古代乃是百谷之总名,除了指“没有去梗的谷物”外,尚可注为“没有去壳的谷子”,常叫做“粟”。《说文》:“禾,嘉谷也”“谷,从禾榖声。”段氏注曰:“榖者,今之谷字。谷必有稃甲。此以形声包含意也。”(见《说文解字注》七篇上)可见,“禾”即有壳的谷子,“胡取禾”之“禾”当指这种谷子。明乎此,就不一定想到“束”或“捆”字了。
#刘宇宁又见逍遥主题曲#
#刘宇宁燕子京# #摩登兄弟[超话]#
刘宇宁燕子京刘宇宁珠帘玉幕
2024年已经过去四分之一,老大,我们一起共勉,用努力和智慧挣取果实,仓盈庾亿,年岁有息。
@摩登兄弟刘宇宁
https://t.cn/A6YFm1Gy
https://t.cn/A6YfzmNe
刘宇宁魏劭刘宇宁折 腰
刘宇宁卓不凡刘宇宁天行健
#刘宇宁前途无量二百块#
#刘宇宁燕子京# #摩登兄弟[超话]#
刘宇宁燕子京刘宇宁珠帘玉幕
2024年已经过去四分之一,老大,我们一起共勉,用努力和智慧挣取果实,仓盈庾亿,年岁有息。
@摩登兄弟刘宇宁
https://t.cn/A6YFm1Gy
https://t.cn/A6YfzmNe
刘宇宁魏劭刘宇宁折 腰
刘宇宁卓不凡刘宇宁天行健
#刘宇宁前途无量二百块#
✋热门推荐