是Frank Sinatra的Send in the Clowns!【滑完全场起立
按原作曲Sondheim 的意思,Clowns并不真的指马戏团小丑,send in the clowns 是戏院的一个典故,意思是无论出了什么事,这场秀也会继续。也难怪群说他选了首很fit的曲子。
It's a theater reference meaning "if the show isn't going well, let's send in the clowns"; in other words, "let's do the jokes." …so "Send in the Clowns" didn't settle in until I got the notion, "Don't bother, they're here", which means that "We are the fools."
也因此不该被翻译成《小丑进场》,与他的本意更接近的曲名应为Send in the Fools,Fools指自己,嘲讽自己是个傻瓜,整个基调是比较阴郁的,自嘲的。或许应该翻译成《愚人进场》
“As I think of it now, the song could have been called "Send in the Fools". I knew I was writing a song in which Desirée is saying, "aren't we foolish" or "aren't we fools?" Well, a synonym for fools is clowns, but "Send in the Fools" doesn't have the same ring to it.”
搜索了一下这首曲子在音乐剧中的背景,大概是这样的,得补课了:
“这出音乐剧取材于一部1955年的电影[ Smiles og a summer night ] (夏夜微笑),算是一部充满阴错阳差,但最后大家都能得到自己最好归宿的浪漫爱情剧,而这首歌被作者安排在第二幕,大概的剧情是已经离婚的两人在他日重逢时,前妻向男主角示好希望能破镜重圆,但是男主角却放不下现在的嫩妻而拒绝,于是在这样的情况下,前妻有点自我嘲弄的唱出这样伤感的歌。”
“在这出剧里,唱出这首歌的前妻,用马戏团表演空中飞人的失手来比喻她自己的状况跟心境,她觉得他自己跟男主角,是天生的一对,就像两的默契十足的空中飞人表演者但是求爱被拒,那就跟当一个飞人放开秋千向另一个人纵身飞去时,对方却没有接住她的手,于是她只能无助而重重的摔到地面上去。”
按原作曲Sondheim 的意思,Clowns并不真的指马戏团小丑,send in the clowns 是戏院的一个典故,意思是无论出了什么事,这场秀也会继续。也难怪群说他选了首很fit的曲子。
It's a theater reference meaning "if the show isn't going well, let's send in the clowns"; in other words, "let's do the jokes." …so "Send in the Clowns" didn't settle in until I got the notion, "Don't bother, they're here", which means that "We are the fools."
也因此不该被翻译成《小丑进场》,与他的本意更接近的曲名应为Send in the Fools,Fools指自己,嘲讽自己是个傻瓜,整个基调是比较阴郁的,自嘲的。或许应该翻译成《愚人进场》
“As I think of it now, the song could have been called "Send in the Fools". I knew I was writing a song in which Desirée is saying, "aren't we foolish" or "aren't we fools?" Well, a synonym for fools is clowns, but "Send in the Fools" doesn't have the same ring to it.”
搜索了一下这首曲子在音乐剧中的背景,大概是这样的,得补课了:
“这出音乐剧取材于一部1955年的电影[ Smiles og a summer night ] (夏夜微笑),算是一部充满阴错阳差,但最后大家都能得到自己最好归宿的浪漫爱情剧,而这首歌被作者安排在第二幕,大概的剧情是已经离婚的两人在他日重逢时,前妻向男主角示好希望能破镜重圆,但是男主角却放不下现在的嫩妻而拒绝,于是在这样的情况下,前妻有点自我嘲弄的唱出这样伤感的歌。”
“在这出剧里,唱出这首歌的前妻,用马戏团表演空中飞人的失手来比喻她自己的状况跟心境,她觉得他自己跟男主角,是天生的一对,就像两的默契十足的空中飞人表演者但是求爱被拒,那就跟当一个飞人放开秋千向另一个人纵身飞去时,对方却没有接住她的手,于是她只能无助而重重的摔到地面上去。”
#翔霖[超话]#贺儿的置顶是«Eyes For You»,然后浩翔的置顶是«For You»,就是少了一个Eyes,Eyes的意思是眼睛,可以联想到对视,所以,这是你们不直视对方眼睛的意思吗?但……你们看对方的眼神从来都没有变过,不是吗?
“Our eyes meet fondly is a spiritual kiss
ofhumanity without sexual desire.”
“对视,是人类不带情欲的精神接吻。”
“Our eyes meet fondly is a spiritual kiss
ofhumanity without sexual desire.”
“对视,是人类不带情欲的精神接吻。”
图1-4: 若说拉菲是男高音
那拉图就是男低音
若说拉菲是一首抒情诗
那么拉图则是一篇史诗;
若说拉菲是一曲委婉的轮转舞
那么拉图必是人声鼎沸的游行
拉图酒庄最早见于1331 年的文献记录中:庞斯勋爵下令让戈塞尔姆·卡斯蒂永在圣莫伯特教区修建一座防御塔楼。而拉图“la tour”在法语里正是“塔楼”的意思,酒庄的标志也是一头雄狮骑在城楼上。
2003拉图正牌
京东最低价¥7799
秒杀活动价7200
图5-10: 美国酒王
少量库存现货 图9
作品一号—Opus One
啸鹰—Screaming Eagle
哈兰酒庄—Harlan Estate
真理酒庄— Verite Le Desir
那拉图就是男低音
若说拉菲是一首抒情诗
那么拉图则是一篇史诗;
若说拉菲是一曲委婉的轮转舞
那么拉图必是人声鼎沸的游行
拉图酒庄最早见于1331 年的文献记录中:庞斯勋爵下令让戈塞尔姆·卡斯蒂永在圣莫伯特教区修建一座防御塔楼。而拉图“la tour”在法语里正是“塔楼”的意思,酒庄的标志也是一头雄狮骑在城楼上。
2003拉图正牌
京东最低价¥7799
秒杀活动价7200
图5-10: 美国酒王
少量库存现货 图9
作品一号—Opus One
啸鹰—Screaming Eagle
哈兰酒庄—Harlan Estate
真理酒庄— Verite Le Desir
✋热门推荐