去年开学时,英语课的第一节就曾提到过这部《绿皮书》,不过,我在今天才去把这部电影给看完。
在看的过程中,我是真的不舍得开倍速,我知道得奥斯卡的电影绝不会太差,但也没想到会这么的好。
我自知自己其实是一个比较开明的人,不会对那些与世界有些许差异的人带有有色眼镜,可是,世界还是会有区别对待,人心中的成见并没有那么容易褪去,在这部影片中,我深深感受到了雪利博士他独一无二的人格魅力,他温柔知礼,不轻易低头,在带有成见的世界中,要做到勇敢且自尊,有的时候也并不是一件容易的事,可是,他还是一直在为此进行坚持。
在雪利出现的第一个片段,我想到的第一个词是优雅,有气质,有内涵,有修养,有素质,情商高。真的,我心目中最想成为的样子也不过雪利这样的了。外表,在我看来只不过是虚浮的,人的内在品质远比精致的表象要更加美好。
其实,我也不知道能够说些什么,但是,我希望我能够坚守自己的内心,永远以平等的眼光看待世界的崎岖,以包容的心态去发现世界的复杂性与多元化,以勇敢面对不和谐的眼光。
影片中很有共鸣的一句话就是:“世界上有太多孤独的人都害怕走出第一步。”
在很多方面,其实。。我都害怕走出第一步,不过,我现在会学着逐渐勇敢起来,找到自己心中的方向。
在看的过程中,我是真的不舍得开倍速,我知道得奥斯卡的电影绝不会太差,但也没想到会这么的好。
我自知自己其实是一个比较开明的人,不会对那些与世界有些许差异的人带有有色眼镜,可是,世界还是会有区别对待,人心中的成见并没有那么容易褪去,在这部影片中,我深深感受到了雪利博士他独一无二的人格魅力,他温柔知礼,不轻易低头,在带有成见的世界中,要做到勇敢且自尊,有的时候也并不是一件容易的事,可是,他还是一直在为此进行坚持。
在雪利出现的第一个片段,我想到的第一个词是优雅,有气质,有内涵,有修养,有素质,情商高。真的,我心目中最想成为的样子也不过雪利这样的了。外表,在我看来只不过是虚浮的,人的内在品质远比精致的表象要更加美好。
其实,我也不知道能够说些什么,但是,我希望我能够坚守自己的内心,永远以平等的眼光看待世界的崎岖,以包容的心态去发现世界的复杂性与多元化,以勇敢面对不和谐的眼光。
影片中很有共鸣的一句话就是:“世界上有太多孤独的人都害怕走出第一步。”
在很多方面,其实。。我都害怕走出第一步,不过,我现在会学着逐渐勇敢起来,找到自己心中的方向。
记住:“早茶”的英文可不是“Morning tea”!那应该怎么说?
许多中华美食放在英语中都极难翻译
今天在讨论“早茶”的同时
顺带了解一下其他中华美食的英文表达吧
“早茶”英文怎么说?
在北美,"Sunday brunch" 是一个非常受欢迎的文化,意在周日吃“早午餐”。为什么它会如此受欢迎呢?是因为这个 "brunch" 一般是和家人或朋友一起享受的用餐时光。这样,用餐的时间也会从早上慢慢延续到中午,这也是为什么 "brunch" 会被翻译成“早午餐”,它算是 "breakfast" 和 "lunch" 的结合。
想想其实也挺惬意,忙碌了一周后可以与亲朋好友有段短暂的相聚,何乐而不为。
在中国,跟 "brunch" 相似的文化应该就是“早茶”了。一家老小,在酒楼里点上一盅茶和几碟点心,便可以畅聊许久。所以,“早茶”的英文可以说成 "Dim Sum Brunch",就是“点心早午餐”的意思。
"The chicken feet is one of the most famous dim sum dishes in the Cantonese morning tea."
凤爪是粤式早茶中最著名的点心之一。
一些常见的“早茶点心”
我们再来了解一些粤式早茶里常见点心的英文表达。
首当其冲的是“凤爪”,一般早茶里的凤爪都是“豉汁”的,但在英文中通常就叫"chicken feet"。如果你想说详细点,可以说 "chicken feet with black bean sauce"。(*black bean sauce=豉汁)
第二就是“虾饺”,它的英文表达是 "steamed shrimp dumplings",简单易懂但是需要区分。如果单单说 "shrimp dumplings" 歪果仁会误以为是“炸虾饺”。
最后再提一个无人不爱的“烧麦”。“烧麦”有很多种译法,比如 "steam pork dumplings","Shao mai" 又或者是 "Sui mai"。但老师在北美看过最多的译法应该是 "Shu mai",不过其实每个叫法都没有错的~
(*不过老师不太建议把“烧麦”说成 "steam pork dumplings",因为它还有“猪肉水饺”的意思,容易混淆。)
"Steamed shrimp dumplings are different from ordinary dumplings."
虾饺跟普通饺子不同。
“麻辣烫”英文怎么说?
“麻辣烫”作为一个四川特色!也许会有人疑问,“麻辣烫”的英文是不是很复杂?其实不然,它的英文表达正是咱们中文拼音的 "Malatang"~
"Malatang means "spicy and hot", is a distinctive Sichuan food."
麻辣烫的意思是“又麻又辣”,是一种四川的特色菜。
“凉皮”英文怎么说?
“凉皮”作为一个源于陕西的传统美食,必须也要拥有名字!“凉皮”的英文也很简单易懂,就是 "cold noodles"。但是要注意,国外一些中餐厅会将“凉面”翻译成 "cold noodles with sesame sauce" ,可千万不要看错哦。
既然都讲到了凉皮,那么老师就顺带提一下“肉夹馍”吧。它的英文表达是 "Chinese burger",真的是好简单粗暴的译法图片
"He bought himself a bowl of cold noodles at a small food stand."
他在一个小吃摊给自己买了碗凉皮。
“榨菜”英文怎么说?
前段时间大陆人又无端被宝岛专家cue,被说吃不起涪(fú)陵榨菜。
老师告诉大家,咱们不仅要会说中文的涪陵榨菜,还要会说英文的“榨菜”。“榨菜”的英文通常来说是 "pickles",但它一般是指美式的“腌黄瓜;腌菜”。毕竟中式榨菜种类繁多,如果你想特指涪陵榨菜这种,就可以说 "pickled mustard tuber"。
(*pickled=腌制的;mustard tuber=芥菜头)
"We eat instant noodles without adding pickled mustard tuber."
我们吃泡面不加榨菜。
“粥”是 "porridge" 吗?
相信不少人都有学过 "porridge",说它是“粥”其实也没毛病,但是它尤指西方的“燕麦粥”。而我们的“中式粥”则是 "congee"。
顺带提一下,早餐常喝的“皮蛋瘦肉粥”是 "minced pork congee with preserved egg"。
(*minced pork=肉末;皮蛋也可以说成 "century egg")
"We will have congee this morning."
今天早上我们喝稀饭。 https://t.cn/A641fGeW
许多中华美食放在英语中都极难翻译
今天在讨论“早茶”的同时
顺带了解一下其他中华美食的英文表达吧
“早茶”英文怎么说?
在北美,"Sunday brunch" 是一个非常受欢迎的文化,意在周日吃“早午餐”。为什么它会如此受欢迎呢?是因为这个 "brunch" 一般是和家人或朋友一起享受的用餐时光。这样,用餐的时间也会从早上慢慢延续到中午,这也是为什么 "brunch" 会被翻译成“早午餐”,它算是 "breakfast" 和 "lunch" 的结合。
想想其实也挺惬意,忙碌了一周后可以与亲朋好友有段短暂的相聚,何乐而不为。
在中国,跟 "brunch" 相似的文化应该就是“早茶”了。一家老小,在酒楼里点上一盅茶和几碟点心,便可以畅聊许久。所以,“早茶”的英文可以说成 "Dim Sum Brunch",就是“点心早午餐”的意思。
"The chicken feet is one of the most famous dim sum dishes in the Cantonese morning tea."
凤爪是粤式早茶中最著名的点心之一。
一些常见的“早茶点心”
我们再来了解一些粤式早茶里常见点心的英文表达。
首当其冲的是“凤爪”,一般早茶里的凤爪都是“豉汁”的,但在英文中通常就叫"chicken feet"。如果你想说详细点,可以说 "chicken feet with black bean sauce"。(*black bean sauce=豉汁)
第二就是“虾饺”,它的英文表达是 "steamed shrimp dumplings",简单易懂但是需要区分。如果单单说 "shrimp dumplings" 歪果仁会误以为是“炸虾饺”。
最后再提一个无人不爱的“烧麦”。“烧麦”有很多种译法,比如 "steam pork dumplings","Shao mai" 又或者是 "Sui mai"。但老师在北美看过最多的译法应该是 "Shu mai",不过其实每个叫法都没有错的~
(*不过老师不太建议把“烧麦”说成 "steam pork dumplings",因为它还有“猪肉水饺”的意思,容易混淆。)
"Steamed shrimp dumplings are different from ordinary dumplings."
虾饺跟普通饺子不同。
“麻辣烫”英文怎么说?
“麻辣烫”作为一个四川特色!也许会有人疑问,“麻辣烫”的英文是不是很复杂?其实不然,它的英文表达正是咱们中文拼音的 "Malatang"~
"Malatang means "spicy and hot", is a distinctive Sichuan food."
麻辣烫的意思是“又麻又辣”,是一种四川的特色菜。
“凉皮”英文怎么说?
“凉皮”作为一个源于陕西的传统美食,必须也要拥有名字!“凉皮”的英文也很简单易懂,就是 "cold noodles"。但是要注意,国外一些中餐厅会将“凉面”翻译成 "cold noodles with sesame sauce" ,可千万不要看错哦。
既然都讲到了凉皮,那么老师就顺带提一下“肉夹馍”吧。它的英文表达是 "Chinese burger",真的是好简单粗暴的译法图片
"He bought himself a bowl of cold noodles at a small food stand."
他在一个小吃摊给自己买了碗凉皮。
“榨菜”英文怎么说?
前段时间大陆人又无端被宝岛专家cue,被说吃不起涪(fú)陵榨菜。
老师告诉大家,咱们不仅要会说中文的涪陵榨菜,还要会说英文的“榨菜”。“榨菜”的英文通常来说是 "pickles",但它一般是指美式的“腌黄瓜;腌菜”。毕竟中式榨菜种类繁多,如果你想特指涪陵榨菜这种,就可以说 "pickled mustard tuber"。
(*pickled=腌制的;mustard tuber=芥菜头)
"We eat instant noodles without adding pickled mustard tuber."
我们吃泡面不加榨菜。
“粥”是 "porridge" 吗?
相信不少人都有学过 "porridge",说它是“粥”其实也没毛病,但是它尤指西方的“燕麦粥”。而我们的“中式粥”则是 "congee"。
顺带提一下,早餐常喝的“皮蛋瘦肉粥”是 "minced pork congee with preserved egg"。
(*minced pork=肉末;皮蛋也可以说成 "century egg")
"We will have congee this morning."
今天早上我们喝稀饭。 https://t.cn/A641fGeW
考研答疑:老师您好,我四级620,六级564,23年专四78,三笔考了没过,想考学硕。考研主要目的是就业,对英语兴趣一般,请问川渝地区有什么院校和专业推荐吗————————————————————————————答:23年专四78要减掉5分,改卷放水,只能算73。从这个成绩来看,可能你更适合考川外之类的双非学校。但你四级620又是个还不错的分数,建议你把六级再刷刷,看能不能也考到600分以上。三笔今年上半年也试试,看能不能通过。如果能,那么四六级双过600,有三笔,这个水平可以考虑211,比方说西南财经大学,西南交通大学之类。如果达不到这些要求,那就求稳,考川外比较好,成功率高。选学硕是对的,比翻硕和学科英语都容易一些,只要你努力,把二外拿下,成功的希望还是很大的。
#翻译硕士考研#,#翻译硕士#,#mti#,#翻译硕士-学硕-学科英语#
#翻译硕士考研#,#翻译硕士#,#mti#,#翻译硕士-学硕-学科英语#
✋热门推荐