【无尽夏 · Hydrangea】A7 20mmK 76mm内页,右间隙5mm。
右侧贯通。配色更浓郁一些。
借用一位友人发来的诗句:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.
是莎士比亚十四行诗第十八首
全文如下(各种译本均有差异):
我怎么能够把你来比作夏天?
你不单比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
#手帐##我的活页手帐#
右侧贯通。配色更浓郁一些。
借用一位友人发来的诗句:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.
是莎士比亚十四行诗第十八首
全文如下(各种译本均有差异):
我怎么能够把你来比作夏天?
你不单比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
#手帐##我的活页手帐#
#于适yosh[超话]# “我怎么能够把你比作夏天
你不独比它可爱也不独比它温婉
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践
夏天出凭的期限又未免太短
天上的眼睛有时照得太酷烈
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽
被机缘或无常的天道所摧折
没有芳艳不终于凋残或销毁
但是你的长夏永远不会凋落
也不会损失你这皎洁的红芳
或死神夸口你在他影里漂泊
当你在不朽的诗里与时同长
只要一天有人类,或人有眼睛
这诗将长存,并且赐给你生命 ”
———《莎士比亚十四行诗》
你不独比它可爱也不独比它温婉
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践
夏天出凭的期限又未免太短
天上的眼睛有时照得太酷烈
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽
被机缘或无常的天道所摧折
没有芳艳不终于凋残或销毁
但是你的长夏永远不会凋落
也不会损失你这皎洁的红芳
或死神夸口你在他影里漂泊
当你在不朽的诗里与时同长
只要一天有人类,或人有眼睛
这诗将长存,并且赐给你生命 ”
———《莎士比亚十四行诗》
#洛阳理工学院[超话]##洛理微分享#
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
或死神夸口你在他影里漂泊,
When in eternal lines to ttime thou growest:
当你在不朽的诗里与时同长。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要一天有人类,或人有眼睛,
So long lives this and this gives life to thee.
这诗将长存,并且赐给你生命。
——莎士比亚
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
或死神夸口你在他影里漂泊,
When in eternal lines to ttime thou growest:
当你在不朽的诗里与时同长。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要一天有人类,或人有眼睛,
So long lives this and this gives life to thee.
这诗将长存,并且赐给你生命。
——莎士比亚
✋热门推荐