How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy of comfort, now my greatest grief,
Thou, best of dearest and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not lock'd up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
我是多么小心,在未上路之前,
为了留以备用,把琐碎的事物
一一锁在箱子里,使得到保险,
不致被一些奸诈的手所亵渎!
但你,比起你来珠宝也成废品,
你,我最亲最好和唯一的牵挂,
无上的慰安(现在是最大的伤心)
却留下来让每个扒手任意拿。
我没有把你锁进任何保险箱,
除了你不在的地方,而我觉得
你在,那就是我的温暖的心房,
从那里你可以随便进进出出;
就是在那里我还怕你被偷走:
看见这样珍宝,忠诚也变扒手。
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy of comfort, now my greatest grief,
Thou, best of dearest and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not lock'd up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
我是多么小心,在未上路之前,
为了留以备用,把琐碎的事物
一一锁在箱子里,使得到保险,
不致被一些奸诈的手所亵渎!
但你,比起你来珠宝也成废品,
你,我最亲最好和唯一的牵挂,
无上的慰安(现在是最大的伤心)
却留下来让每个扒手任意拿。
我没有把你锁进任何保险箱,
除了你不在的地方,而我觉得
你在,那就是我的温暖的心房,
从那里你可以随便进进出出;
就是在那里我还怕你被偷走:
看见这样珍宝,忠诚也变扒手。
B3295
【木花情人节快乐】是一个偏意识流的小短漫,祝天下有情人终成眷属…!
灵感来源是一首诗:
靠近爱人
Proximity of the Beloved One
[德国]约翰•沃尔夫冈•歌德
Johann Wolfgang Von Goethe
当阳光投在海面的时候,我想的是你;
I think of thee, whene' er the sun his beams
Ơ' er ocean flings;
当月光酒向流水的时候,我想的是你;
I think of thee, whene' er the moonlight gleams In silv' ry springs.
当远远的山脊扬起尘土时,我看到的是你;
I see thee, when upon the distant ridge
The dust awakes;
当流浪者在午夜徘徊时,我看到的也是你;
At midnight's hour, when on the fragile bridge
The wanderer quakes.
当巨浪滚滚,在滔滔的浪声里,我听到的是你;
I hear thee, when yon billows rise on high,
With murmur deep.
在我常常徘徊的沉寂的山林里,我听到的也是你;
To tread the silent grove oft wander I,
When all' s asleep.
我就在你身边,即使你在天涯海角,你,离我是那样得近!
I'm near thee, though thou far away mayst be-
Thou, too, art near !
太阳落山了,还有星星为我闪烁,真希望你也在这儿!
The sun then sets, the stars soon lighten me.
Would thou wert here!
【木花情人节快乐】是一个偏意识流的小短漫,祝天下有情人终成眷属…!
灵感来源是一首诗:
靠近爱人
Proximity of the Beloved One
[德国]约翰•沃尔夫冈•歌德
Johann Wolfgang Von Goethe
当阳光投在海面的时候,我想的是你;
I think of thee, whene' er the sun his beams
Ơ' er ocean flings;
当月光酒向流水的时候,我想的是你;
I think of thee, whene' er the moonlight gleams In silv' ry springs.
当远远的山脊扬起尘土时,我看到的是你;
I see thee, when upon the distant ridge
The dust awakes;
当流浪者在午夜徘徊时,我看到的也是你;
At midnight's hour, when on the fragile bridge
The wanderer quakes.
当巨浪滚滚,在滔滔的浪声里,我听到的是你;
I hear thee, when yon billows rise on high,
With murmur deep.
在我常常徘徊的沉寂的山林里,我听到的也是你;
To tread the silent grove oft wander I,
When all' s asleep.
我就在你身边,即使你在天涯海角,你,离我是那样得近!
I'm near thee, though thou far away mayst be-
Thou, too, art near !
太阳落山了,还有星星为我闪烁,真希望你也在这儿!
The sun then sets, the stars soon lighten me.
Would thou wert here!
#日行一柿# 【靠近 Proximity】
靠近爱人
Proximity of the Beloved One
[德国]约翰•沃尔夫冈•歌德
Johann Wolfgang Von Goethe
当阳光投在海面的时候,我想的是你;
I think of thee, whene' er the sun his beams
Ơ' er ocean flings;
当月光酒向流水的时候,我想的是你;
I think of thee, whene' er the moonlight gleams In silv' ry springs.
当远远的山脊扬起尘土时,我看到的是你;
I see thee, when upon the distant ridge
The dust awakes;
当流浪者在午夜徘徊时,我看到的也是你;
At midnight's hour, when on the fragile bridge
The wanderer quakes.
当巨浪滚滚,在滔滔的浪声里,我听到的是你;
I hear thee, when yon billows rise on high,
With murmur deep.
在我常常徘徊的沉寂的山林里,我听到的也是你;
To tread the silent grove oft wander I,
When all' s asleep.
我就在你身边,即使你在天涯海角,你,离我是那样得近!
I'm near thee, though thou far away mayst be-
Thou, too, art near !
太阳落山了,还有星星为我闪烁,真希望你也在这儿!
The sun then sets, the stars soon lighten me.
Would thou wert here!
(看到这首诗后就想到了木花…!于是画了这篇偏意识流的短漫…情人节快乐!!!
靠近爱人
Proximity of the Beloved One
[德国]约翰•沃尔夫冈•歌德
Johann Wolfgang Von Goethe
当阳光投在海面的时候,我想的是你;
I think of thee, whene' er the sun his beams
Ơ' er ocean flings;
当月光酒向流水的时候,我想的是你;
I think of thee, whene' er the moonlight gleams In silv' ry springs.
当远远的山脊扬起尘土时,我看到的是你;
I see thee, when upon the distant ridge
The dust awakes;
当流浪者在午夜徘徊时,我看到的也是你;
At midnight's hour, when on the fragile bridge
The wanderer quakes.
当巨浪滚滚,在滔滔的浪声里,我听到的是你;
I hear thee, when yon billows rise on high,
With murmur deep.
在我常常徘徊的沉寂的山林里,我听到的也是你;
To tread the silent grove oft wander I,
When all' s asleep.
我就在你身边,即使你在天涯海角,你,离我是那样得近!
I'm near thee, though thou far away mayst be-
Thou, too, art near !
太阳落山了,还有星星为我闪烁,真希望你也在这儿!
The sun then sets, the stars soon lighten me.
Would thou wert here!
(看到这首诗后就想到了木花…!于是画了这篇偏意识流的短漫…情人节快乐!!!
✋热门推荐