说实话,海哈金喜的做法真的给李亚鹏带来了不少负面影响。你瞧,李亚鹏欠着员工的离职补偿和社保,这些员工可都是靠工资过活的普通人呀。但李亚鹏就像个铁公鸡,一毛不拔,嘴上说着没钱,实际上呢?他让老婆海哈金喜过着阔太太的生活,住豪宅、坐飞机到处游玩,还带着亲家、婆婆一起潇洒。这种行径,难免让人觉得他就是有钱不愿意给。
其实吧,如果海哈金喜能低调点,那些被欠钱的员工可能还会觉得李亚鹏真的手头紧,放他一马。可她偏偏爱炫耀自己的好日子,这让人怎么看?大家都觉得李亚鹏就是故意不给钱。难怪员工们会说,演技再好,人品不行也是白搭。
要我说,女人嫁人之前真得睁大眼睛。不是说你不能嫁给有债务的人,但你得想想,如果你整天吃喝玩乐,而你老公却欠着一屁股债不还,那你在别人眼里,可就成了拿着不义之财享乐的人了。这种猜疑,你能受得了吗?所以啊,嫁人之前还是得三思。
我的观点是,无论男女,都应该讲究诚信。欠债还钱,天经地义。李亚鹏这种行为,不仅损害了员工的利益,也影响了自己的声誉。而海哈金喜作为他的妻子,更应该理解并支持他解决债务问题,而不是高调地展示自己的奢华生活,让人产生不必要的误解和猜疑。
其实吧,如果海哈金喜能低调点,那些被欠钱的员工可能还会觉得李亚鹏真的手头紧,放他一马。可她偏偏爱炫耀自己的好日子,这让人怎么看?大家都觉得李亚鹏就是故意不给钱。难怪员工们会说,演技再好,人品不行也是白搭。
要我说,女人嫁人之前真得睁大眼睛。不是说你不能嫁给有债务的人,但你得想想,如果你整天吃喝玩乐,而你老公却欠着一屁股债不还,那你在别人眼里,可就成了拿着不义之财享乐的人了。这种猜疑,你能受得了吗?所以啊,嫁人之前还是得三思。
我的观点是,无论男女,都应该讲究诚信。欠债还钱,天经地义。李亚鹏这种行为,不仅损害了员工的利益,也影响了自己的声誉。而海哈金喜作为他的妻子,更应该理解并支持他解决债务问题,而不是高调地展示自己的奢华生活,让人产生不必要的误解和猜疑。
我每天下班以后都困的很早
昨晚回来快9点了,刘鸿飞偷偷给我买了提拉米苏
买了虾片还有西瓜 他自己晚上都没吃饭 想等着我回来一块吃 但是我已经在食堂吃过饭了 只能打发他自己随便吃点了 他在盒马买西瓜和零食的时候 竟然想着给我买了咖啡和三明治当第二天早餐 太震撼了 我说你竟然还想着给我买早餐 他说之前有一次我只给自己买了椰汁你不是说我不想着你 我这次怎么样(傲娇
我趴在床上追剧 吃着提拉米苏和虾片 让他给我捏捏肩 安排他去楼下帮我洗衣服 顺带给我的电动车盖被子
大概10:30我困的不行 我说我要睡觉了 半个小时之后叫我起来去洗澡 结果他叫我的时候我睁开眼睛已经困的想吐了就没洗成 昏迷着继续睡了
我早晨醒来 洗干净的衣服烘干好叠的整整齐齐放在行李箱里 床头有昨天买好的三明治 旁边躺着呼呼大睡的刘鸿飞
昨晚回来快9点了,刘鸿飞偷偷给我买了提拉米苏
买了虾片还有西瓜 他自己晚上都没吃饭 想等着我回来一块吃 但是我已经在食堂吃过饭了 只能打发他自己随便吃点了 他在盒马买西瓜和零食的时候 竟然想着给我买了咖啡和三明治当第二天早餐 太震撼了 我说你竟然还想着给我买早餐 他说之前有一次我只给自己买了椰汁你不是说我不想着你 我这次怎么样(傲娇
我趴在床上追剧 吃着提拉米苏和虾片 让他给我捏捏肩 安排他去楼下帮我洗衣服 顺带给我的电动车盖被子
大概10:30我困的不行 我说我要睡觉了 半个小时之后叫我起来去洗澡 结果他叫我的时候我睁开眼睛已经困的想吐了就没洗成 昏迷着继续睡了
我早晨醒来 洗干净的衣服烘干好叠的整整齐齐放在行李箱里 床头有昨天买好的三明治 旁边躺着呼呼大睡的刘鸿飞
#淹没之城#
一处明显的人类加工痕迹。注意这并不是说本书的“AI翻译”已经强到跟人类出手好无区别。这书到处都有人工重度“修改”的苗头,以至于至今我还没看出来哪里有AI的影子。[挖鼻]
但是这里特殊。
婴儿吃了一会儿奶。
你踏马瞎吗?婴儿他妈都难产死了,他从哪吃出来的奶?
对照原文就有意思了。本来说的是婴儿出生后、母亲死之前,他吃了片刻的奶。这是母亲难产之前的事。原文里它只是一句话中的四分之一,断然没有任何误解的可能。
为什么中文会误解,而且在一句话的半截腰额外插入一个【分段】?
唯一的解释就是AI把这句话译成了一逗到底的超长句,负责“校对”的活人没看原文,在这里强行断了个句,断完之后感觉可能再分个段更好。于是就反而出现了无论纯AI还是纯活人都不会踩的坑。
不看原文纯看译文再二次加工,经常会犯这种毛病。二道贩子转译也是。
一处明显的人类加工痕迹。注意这并不是说本书的“AI翻译”已经强到跟人类出手好无区别。这书到处都有人工重度“修改”的苗头,以至于至今我还没看出来哪里有AI的影子。[挖鼻]
但是这里特殊。
婴儿吃了一会儿奶。
你踏马瞎吗?婴儿他妈都难产死了,他从哪吃出来的奶?
对照原文就有意思了。本来说的是婴儿出生后、母亲死之前,他吃了片刻的奶。这是母亲难产之前的事。原文里它只是一句话中的四分之一,断然没有任何误解的可能。
为什么中文会误解,而且在一句话的半截腰额外插入一个【分段】?
唯一的解释就是AI把这句话译成了一逗到底的超长句,负责“校对”的活人没看原文,在这里强行断了个句,断完之后感觉可能再分个段更好。于是就反而出现了无论纯AI还是纯活人都不会踩的坑。
不看原文纯看译文再二次加工,经常会犯这种毛病。二道贩子转译也是。
✋热门推荐