分享歌词:
似てるようで 元が全然違う,
看上去相似 实则却完全不同,
Ah シャイだけど 敵はやっつけちゃう,
Ah 虽然生性羞怯 却依旧能将敌人击退,
Born skinny bish 太ったって痩せてる,
天生丽质 就算是增重 却也是苗条,
計算は苦手 勘は冴えてる,
我不擅长计算 但我仍直觉敏锐,
人気語ると アゴ痛くなる。
分享BLACKPINK的单曲《Pretty Savage (JP Ver.)》
似てるようで 元が全然違う,
看上去相似 实则却完全不同,
Ah シャイだけど 敵はやっつけちゃう,
Ah 虽然生性羞怯 却依旧能将敌人击退,
Born skinny bish 太ったって痩せてる,
天生丽质 就算是增重 却也是苗条,
計算は苦手 勘は冴えてる,
我不擅长计算 但我仍直觉敏锐,
人気語ると アゴ痛くなる。
分享BLACKPINK的单曲《Pretty Savage (JP Ver.)》
#一天一页#[19:147]「この大鎌で使えるのはこの技のみで もちろん使わない限り消すことができない」
台译“可以用大镰刀使出来的,只有这一招。当然,不拿来用,就不能将它消除。”
港译“用这柄大镰刀所能使出的就只有这招,当然不用它就不能令它消失。”
大陆版“用这把镰刀只能使出这招。当然,要是不用,镰刀也不会消失。”
后一句,大陆版把句子的内在逻辑完全改得不对了。
【~ない限り ~できない】意为“不~就不能~”,意思是前者是后者的条件。但大陆版把“就”改成“也”,这层意思就没了。这又是一个大陆版“译者”要么不懂日语,要么没看原文的证据。
台译“可以用大镰刀使出来的,只有这一招。当然,不拿来用,就不能将它消除。”
港译“用这柄大镰刀所能使出的就只有这招,当然不用它就不能令它消失。”
大陆版“用这把镰刀只能使出这招。当然,要是不用,镰刀也不会消失。”
后一句,大陆版把句子的内在逻辑完全改得不对了。
【~ない限り ~できない】意为“不~就不能~”,意思是前者是后者的条件。但大陆版把“就”改成“也”,这层意思就没了。这又是一个大陆版“译者”要么不懂日语,要么没看原文的证据。
這兩天上班完全處於摸魚模式,吃飯前已經補完了兩集《律政英雄》,真的把我笑到岔氣。
哪能想象,自己竟然被木村拓哉圈粉有一周的時間,新劇《Believe—通往你的橋—》已經補完第三集,接下來就等明天晚上的第四集了。周更真的很不好熬......
然而到今年冬天不光可以給你過第一個生日,也會等到新劇《東京大飯店》的後續了。這也是我今年的快樂時光。驚喜的是,《你想活出怎樣的人生》和《哈爾的移動城堡》有幸都參與到,我也沒有錯過。其次我目前開始學起SMAP時期的歌,目前已經順利完成了《Lion Heart》這一首,接下來就是《華麗なる逆襲》和以前出的《夜空ノムコウ》。
這不,剛換好新的壁紙。可是麻麻也知道,我看劇也是因為有你才看的了......
哪能想象,自己竟然被木村拓哉圈粉有一周的時間,新劇《Believe—通往你的橋—》已經補完第三集,接下來就等明天晚上的第四集了。周更真的很不好熬......
然而到今年冬天不光可以給你過第一個生日,也會等到新劇《東京大飯店》的後續了。這也是我今年的快樂時光。驚喜的是,《你想活出怎樣的人生》和《哈爾的移動城堡》有幸都參與到,我也沒有錯過。其次我目前開始學起SMAP時期的歌,目前已經順利完成了《Lion Heart》這一首,接下來就是《華麗なる逆襲》和以前出的《夜空ノムコウ》。
這不,剛換好新的壁紙。可是麻麻也知道,我看劇也是因為有你才看的了......
✋热门推荐