昨天吃到了一个的瓜,感觉好像是看到了真实世界的玛丽苏,编的都不敢信[允悲]
94年出生的东方面孔的英国王室女勋爵,同时还是沙特王室成员,外公是文莱国王,姥姥是乔治二世后人,太姥姥和中国人结婚生了姥姥,她妈又跟中国人结婚生了她。一出生就继承无数资产,上过著名军校,19岁给迪拜王储生孩子,现在怀着老五老六,但就是不嫁给他,只不过王储的个人资产已经几乎都给她了。
这家世,这故事,告诉我是编的我也会说,现在玛丽苏都不流行这么玩了[允悲]
94年出生的东方面孔的英国王室女勋爵,同时还是沙特王室成员,外公是文莱国王,姥姥是乔治二世后人,太姥姥和中国人结婚生了姥姥,她妈又跟中国人结婚生了她。一出生就继承无数资产,上过著名军校,19岁给迪拜王储生孩子,现在怀着老五老六,但就是不嫁给他,只不过王储的个人资产已经几乎都给她了。
这家世,这故事,告诉我是编的我也会说,现在玛丽苏都不流行这么玩了[允悲]
买直播克罗心牛仔裤是真是假 假两件羽绒服男克罗心lv 万宝龙 昆庭筷子套装??B组:红黑各1盒装。这款设计更多是符合都市审美的简约风格,为您的餐桌增添一份安心和美感。我们中国人的餐桌离不开筷子,所以这份礼品显得格外珍贵。 批(型号-5)KENZO高田贤三:欧洲专柜最新上市。精美刺绣??头LOGO,个性十足。殿堂级做工,原版五金辅料,完美还原正品级别。规格:28x18cm ??????Gucci??唛头湿印金色与包身经典花纹是绝配!外观小,容量大,百搭休闲,款号:K33109,尺寸:28-19.5。 。??《爱马仕》??采用野生进口真鳄鱼肚皮不拼接皮带??搭配精致电镀钻钢扣头.底皮原版头层牛皮??宽3.8cm??做工精细,百搭,上身超好,品质一流!高端客户入!【酷】【酷】配包装
蒙口??2024早春新款休闲裤!官网同步发售。品牌经典LOGO休闲裤,定制面料,舒适度极好,手触感强烈。辨识度极高,完美品相工艺。尺码:M-3XL 工厂价:平底\/粗跟\n迪奥Dior2021DWAY早春新款一字拖女鞋CD字母logo立体刺绣平底凉鞋圆头粗跟果冻色露跟拖鞋市面顶级版本\n材质:鞋面原版一致高温水溶棉质电绣科技面料+水染羊皮内里+意大利真皮大底\n跟高:平跟\/4.5CM\nsize:34-43(34.40.41.42.43定做不退不换) M81287黑\n\n用路易威登标志性的Monogram图案进行修饰,用柔软的玛希纳皮革制作的“PortoCultRectVerso”。独创且多功能的饰品。襟翼口袋、宽L形拉链开合式隔间、4个卡槽等,具备出色的实用性。为了能安装在包和腰带上,装饰了钩子和链条。\n尺寸.52.5 甜酷girl穿搭_
蒙口??2024早春新款休闲裤!官网同步发售。品牌经典LOGO休闲裤,定制面料,舒适度极好,手触感强烈。辨识度极高,完美品相工艺。尺码:M-3XL 工厂价:平底\/粗跟\n迪奥Dior2021DWAY早春新款一字拖女鞋CD字母logo立体刺绣平底凉鞋圆头粗跟果冻色露跟拖鞋市面顶级版本\n材质:鞋面原版一致高温水溶棉质电绣科技面料+水染羊皮内里+意大利真皮大底\n跟高:平跟\/4.5CM\nsize:34-43(34.40.41.42.43定做不退不换) M81287黑\n\n用路易威登标志性的Monogram图案进行修饰,用柔软的玛希纳皮革制作的“PortoCultRectVerso”。独创且多功能的饰品。襟翼口袋、宽L形拉链开合式隔间、4个卡槽等,具备出色的实用性。为了能安装在包和腰带上,装饰了钩子和链条。\n尺寸.52.5 甜酷girl穿搭_
连续起底海冯玛团伙的英文水平、表示要继续战斗到底后,我终于被@海雯娜 拉黑了。[笑而不语]
不要紧,咱们还有宝藏男孩@玛利亚华梅 ,提供了这条微博的评论区,我直接搬在下面: https://t.cn/A6TQmHrH (图三)
玛利亚华梅:就拿这一段简单的翻译为例。原文开头有because,但是我翻译的时候直接把“因为”这两个去掉了,考虑到海雯娜是在发一条日常微博,这样显得更加口语化。大概就是为什么会让原博觉得“像个中国人的口吻”
他这段“简单的翻译”,见图一“榴莲披萨”。
确实足够简单,意思没错,但是,这段翻译怎么跟Deepl的机翻相似程度超过95%呢?[笑而不语][笑而不语][笑而不语] 图二
拿机翻来充数,这哪里“口语化”“像个中国人的口吻”了?[笑而不语]要不评论区大家来展示一下,中国人会怎么翻译这句话吧?
另外,图一的“海雯娜”英文对话中有一处简单的用词错误(不是第一句),各位看出来了吗?[笑而不语]
不要紧,咱们还有宝藏男孩@玛利亚华梅 ,提供了这条微博的评论区,我直接搬在下面: https://t.cn/A6TQmHrH (图三)
玛利亚华梅:就拿这一段简单的翻译为例。原文开头有because,但是我翻译的时候直接把“因为”这两个去掉了,考虑到海雯娜是在发一条日常微博,这样显得更加口语化。大概就是为什么会让原博觉得“像个中国人的口吻”
他这段“简单的翻译”,见图一“榴莲披萨”。
确实足够简单,意思没错,但是,这段翻译怎么跟Deepl的机翻相似程度超过95%呢?[笑而不语][笑而不语][笑而不语] 图二
拿机翻来充数,这哪里“口语化”“像个中国人的口吻”了?[笑而不语]要不评论区大家来展示一下,中国人会怎么翻译这句话吧?
另外,图一的“海雯娜”英文对话中有一处简单的用词错误(不是第一句),各位看出来了吗?[笑而不语]
✋热门推荐