#YOUNGPOSSE[超话]##YOUNGPOSSE_XXL#
240513|SUNHYE bstage更新#SUNHYE[超话]#
파씨는 뉴욕 날라와서 무사히 hitc 무대 마치고, 오늘 hitc 둘쨋날까지 재밌게 즐기고 왔습니다 ㅎㅎ 처음 오는 나라인만큼 궁금하고 가보고 싶은 곳도 많아서 센트럴 파트도 가보고! 자유의 여신상도 배타고 눈 앞에서 봤구요 브루클린브릿지도 봤지요 그래도 무엇보다 무대가 가장 걱정이 많이 됐는데.. 물론 많이 아쉽고 부족한 부분이 많았던 무대였지만 무대 위에서 여러분과 함께 뛰어놀고 눈 마주치면서 소통했던 순간들이 너무 행복하고 마냥 즐거웠어서 그냥!! 다음에 더 잘하기로 했습니다.ㅋ 한국 테리들과 잠깐 떨어지는 건 너무너무 속상했지만 ㅜㅜ (생중계를 못하게 되어서 더더욱 미안해요..) 화면 너머로만 보던 global teleposse 만날 수 있어서 ☺️ I’m so so so so so happy…ㅠㅠ I'll come again later. Plzzzz❤️ 그냥 바라보는 것만으로도 입꼬리가 귀에 걸릴만큼 사랑스러운 테리들이었어요 Thank you for your support ♀️ 어제 공연 끝나고, 또 오늘 hitc 둘쨋날도 가서 정말 좋은 기회로 선배님들의 무대를 볼 수 있었는데요. 많이 배우고 경험하려고 갔지만 그냥 미친듯이 즐기고 와버렸습니다.. 목이 쉬어버렸는데욥. ㅋㅋㅋㅋ 정말 영파씨 오열.. 좋은 무대 볼 수 있게 해주셔서 정말 감사합니다 정말 큰 경험이었고 보면서 많이 배울 수 있었습니다ㅠㅠ 성장파씨 기대하세요 여러분 쓰다보니 또 길어졌는데 아무튼 간에 파씨 그리고 또네는 미국에서 맛난 것두 마ㅏㅏㅏ니 먹구 즐겁게 뉴욕을 잘 즐기고 있으니 걱정 마시구!! 밥 잘 챙겨드쎄용 금방 한국에서도 봐요!! (사실 마니 보구싶걸랑요)사랑혜요❤️(我真翻譯不來了..抱歉啊啊
240513|SUNHYE bstage更新#SUNHYE[超话]#
파씨는 뉴욕 날라와서 무사히 hitc 무대 마치고, 오늘 hitc 둘쨋날까지 재밌게 즐기고 왔습니다 ㅎㅎ 처음 오는 나라인만큼 궁금하고 가보고 싶은 곳도 많아서 센트럴 파트도 가보고! 자유의 여신상도 배타고 눈 앞에서 봤구요 브루클린브릿지도 봤지요 그래도 무엇보다 무대가 가장 걱정이 많이 됐는데.. 물론 많이 아쉽고 부족한 부분이 많았던 무대였지만 무대 위에서 여러분과 함께 뛰어놀고 눈 마주치면서 소통했던 순간들이 너무 행복하고 마냥 즐거웠어서 그냥!! 다음에 더 잘하기로 했습니다.ㅋ 한국 테리들과 잠깐 떨어지는 건 너무너무 속상했지만 ㅜㅜ (생중계를 못하게 되어서 더더욱 미안해요..) 화면 너머로만 보던 global teleposse 만날 수 있어서 ☺️ I’m so so so so so happy…ㅠㅠ I'll come again later. Plzzzz❤️ 그냥 바라보는 것만으로도 입꼬리가 귀에 걸릴만큼 사랑스러운 테리들이었어요 Thank you for your support ♀️ 어제 공연 끝나고, 또 오늘 hitc 둘쨋날도 가서 정말 좋은 기회로 선배님들의 무대를 볼 수 있었는데요. 많이 배우고 경험하려고 갔지만 그냥 미친듯이 즐기고 와버렸습니다.. 목이 쉬어버렸는데욥. ㅋㅋㅋㅋ 정말 영파씨 오열.. 좋은 무대 볼 수 있게 해주셔서 정말 감사합니다 정말 큰 경험이었고 보면서 많이 배울 수 있었습니다ㅠㅠ 성장파씨 기대하세요 여러분 쓰다보니 또 길어졌는데 아무튼 간에 파씨 그리고 또네는 미국에서 맛난 것두 마ㅏㅏㅏ니 먹구 즐겁게 뉴욕을 잘 즐기고 있으니 걱정 마시구!! 밥 잘 챙겨드쎄용 금방 한국에서도 봐요!! (사실 마니 보구싶걸랑요)사랑혜요❤️(我真翻譯不來了..抱歉啊啊
智慧心语[心]
周五愉快 2024年5月10日
还有一个教《弟子规》的老师,姓许,是位女士。她在教孩子《弟子规》中“事诸父,如事父,事诸兄,如事兄”这段之前,非常用心地买了一大袋荔枝带回故乡去。回去之后她教导村子的孩子要先学“入则孝”,要能理解到父母的辛劳,要好好侍奉父母。而别人的父母同样也很辛劳,同样对家庭有贡献,对社会有付出,所以任何人的父母都值得我们尊敬。然后她对孩子们说,学完之后就要马上做到。于是,让这些孩子拿着她自己买来的荔枝,到整个乡里去送给长辈们。就这样,一群孩子在乡里跑得不亦乐乎,每个长辈接到孩子们送来的水果,内心都非常欢喜。整个乡里,这种敬老爱幼的风气在那一天达到了顶点。
——秦东魁 Happy Friday May 10,2024
There is also a teacher who teaches Di Zi Gui, her surname is Xu, she is a lady. Before teaching the children the section "Serve others’ parents as you serve your father, serve others’ brothers as you serve your older brother," she carefully bought a large bag of lychees to take back to her hometown. After returning, she taught the children in the village to first learn "Be filial." They should understand the hard work of their parents and serve them well. Other people's parents are also very hardworking, also contribute to the family, and also contribute to society, so everyone's parents deserve our respect. Then she said to the children, after learning, they must immediately put it into practice. So, she let these children take the lychees she bought to the whole village to give to the elders. In this way, a group of children ran happily in the village, and every elder who received the fruit from the children was very happy. In the whole village, this kind of respect for the elderly and love for the young reached its peak that day.
——Qin Dongkui
韩语翻译:
그리고 제자규 (제자 규)를 가르치시는 선생님은 허 씨로, 여자분입니다. 그녀는 아이에게 「 제자규 (제자) 」에서"여러 아버지를 섬기는 것은 마치 아버지를 섬기는 것과 같고, 여러 형을 섬기는 것은 마치 형을 섬기는 것과 같다"라는 부분을 가르치기 전에 매우 정성을 들여 여지 한 봉지를 사 고향으로 가지고 갔다. 돌아가 마을 아이들에게 입칙효를 배우고, 부모의 노고를 헤아려 부모를 잘 모시라고 가르쳤다. 다른 사람의 부모도 마찬가지로 매우 고생하고 마찬가지로 가정과 사회에 기여가 있으므로 어떤 사람의 부모든지 모두 우리가 존경해야 한다.그리고 아이들에게 배우면 바로 실천하라고 말했다. 그는 아이들에게 자기가 사온 려지를 가지고 온 마을에 가서 웃어른들에게 드리라고 했다. 이리하여 한떼의 아이들은 마을에서 신나게 뛰여다녔고 어른들은 아이들이 가져다주는 과일을 받으면 마음속으로 매우 기뻤다. 그날 온 향에서는 로인을 공경하고 어린이를 사랑하는 이런 기풍이 절정에 달했다.
俄语翻译:
Есть также учительница по фамилии Сюй, которая преподает «Ди Цзы Гуй». Перед тем, как научить детей «Служи всем отцам, как служишь собственному. Служи всем старшим братьям, как служишь своему.», она очень тщательно купила большой мешок личи и отвезла в родной город. Вернувшись, она научила детей в деревне сначала учиться «дома почитать родителей», понимать тяжелую работу своих родителей и хорошо служить своим родителям. Родители других людей также очень трудолюбивы, они также вносят свой вклад в семью и общество, поэтому родители любого человека заслуживают нашего уважения.Затем она сказала детям, что они должны сделать это сразу после окончания курса. Поэтому она позволяла этим детям взять личи, которые она сама купила, и отправятся по всей деревне, чтобы подарить их старшим. Таким образом, группа детей бегала по деревне с большим удовольствием, и каждый старший был очень счастлив, когда получил фрукты от детей. Во всей деревне эта атмосфера уважения к старшим и любви к младших достигла своего апогея в тот день.
日语翻译:
その他にも、『弟子規』を教える教師がいる。名前は许で、女性だ。子供たちに『弟子規』の中で「事諸父,如事父,事諸兄,如事兄。(自分の父を尊敬するように,叔父にも尊敬の念を抱かなければならない。自分の兄を尊敬するように従兄弟にも尊敬の念を抱かなければならない。)」という箇所を教える前に、熱心に一袋のライチを故郷に持ち帰った。帰郷後、彼女は村の子供たちに「まず孝行を学びなさい。親の苦労を理解し、親に奉仕しなさい。他人の親も同じく苦労し、家庭や社会に貢献しているので、どの親も尊敬に値する」と教えた。そして、子供たちに学んだことをすぐに実践するよう言った。その結果、子供たちは彼女が買ってきたライチを持って村中の年配の人々に配るようになった。その結果、子供たちが村中を走り回り、年配の方々が子供たちから果物を受け取ると、心は大変喜んでいた。その日、村全体で年長者を敬い、年少者を愛するという雰囲気は、その日、郷中で頂点に達した。
周五愉快 2024年5月10日
还有一个教《弟子规》的老师,姓许,是位女士。她在教孩子《弟子规》中“事诸父,如事父,事诸兄,如事兄”这段之前,非常用心地买了一大袋荔枝带回故乡去。回去之后她教导村子的孩子要先学“入则孝”,要能理解到父母的辛劳,要好好侍奉父母。而别人的父母同样也很辛劳,同样对家庭有贡献,对社会有付出,所以任何人的父母都值得我们尊敬。然后她对孩子们说,学完之后就要马上做到。于是,让这些孩子拿着她自己买来的荔枝,到整个乡里去送给长辈们。就这样,一群孩子在乡里跑得不亦乐乎,每个长辈接到孩子们送来的水果,内心都非常欢喜。整个乡里,这种敬老爱幼的风气在那一天达到了顶点。
——秦东魁 Happy Friday May 10,2024
There is also a teacher who teaches Di Zi Gui, her surname is Xu, she is a lady. Before teaching the children the section "Serve others’ parents as you serve your father, serve others’ brothers as you serve your older brother," she carefully bought a large bag of lychees to take back to her hometown. After returning, she taught the children in the village to first learn "Be filial." They should understand the hard work of their parents and serve them well. Other people's parents are also very hardworking, also contribute to the family, and also contribute to society, so everyone's parents deserve our respect. Then she said to the children, after learning, they must immediately put it into practice. So, she let these children take the lychees she bought to the whole village to give to the elders. In this way, a group of children ran happily in the village, and every elder who received the fruit from the children was very happy. In the whole village, this kind of respect for the elderly and love for the young reached its peak that day.
——Qin Dongkui
韩语翻译:
그리고 제자규 (제자 규)를 가르치시는 선생님은 허 씨로, 여자분입니다. 그녀는 아이에게 「 제자규 (제자) 」에서"여러 아버지를 섬기는 것은 마치 아버지를 섬기는 것과 같고, 여러 형을 섬기는 것은 마치 형을 섬기는 것과 같다"라는 부분을 가르치기 전에 매우 정성을 들여 여지 한 봉지를 사 고향으로 가지고 갔다. 돌아가 마을 아이들에게 입칙효를 배우고, 부모의 노고를 헤아려 부모를 잘 모시라고 가르쳤다. 다른 사람의 부모도 마찬가지로 매우 고생하고 마찬가지로 가정과 사회에 기여가 있으므로 어떤 사람의 부모든지 모두 우리가 존경해야 한다.그리고 아이들에게 배우면 바로 실천하라고 말했다. 그는 아이들에게 자기가 사온 려지를 가지고 온 마을에 가서 웃어른들에게 드리라고 했다. 이리하여 한떼의 아이들은 마을에서 신나게 뛰여다녔고 어른들은 아이들이 가져다주는 과일을 받으면 마음속으로 매우 기뻤다. 그날 온 향에서는 로인을 공경하고 어린이를 사랑하는 이런 기풍이 절정에 달했다.
俄语翻译:
Есть также учительница по фамилии Сюй, которая преподает «Ди Цзы Гуй». Перед тем, как научить детей «Служи всем отцам, как служишь собственному. Служи всем старшим братьям, как служишь своему.», она очень тщательно купила большой мешок личи и отвезла в родной город. Вернувшись, она научила детей в деревне сначала учиться «дома почитать родителей», понимать тяжелую работу своих родителей и хорошо служить своим родителям. Родители других людей также очень трудолюбивы, они также вносят свой вклад в семью и общество, поэтому родители любого человека заслуживают нашего уважения.Затем она сказала детям, что они должны сделать это сразу после окончания курса. Поэтому она позволяла этим детям взять личи, которые она сама купила, и отправятся по всей деревне, чтобы подарить их старшим. Таким образом, группа детей бегала по деревне с большим удовольствием, и каждый старший был очень счастлив, когда получил фрукты от детей. Во всей деревне эта атмосфера уважения к старшим и любви к младших достигла своего апогея в тот день.
日语翻译:
その他にも、『弟子規』を教える教師がいる。名前は许で、女性だ。子供たちに『弟子規』の中で「事諸父,如事父,事諸兄,如事兄。(自分の父を尊敬するように,叔父にも尊敬の念を抱かなければならない。自分の兄を尊敬するように従兄弟にも尊敬の念を抱かなければならない。)」という箇所を教える前に、熱心に一袋のライチを故郷に持ち帰った。帰郷後、彼女は村の子供たちに「まず孝行を学びなさい。親の苦労を理解し、親に奉仕しなさい。他人の親も同じく苦労し、家庭や社会に貢献しているので、どの親も尊敬に値する」と教えた。そして、子供たちに学んだことをすぐに実践するよう言った。その結果、子供たちは彼女が買ってきたライチを持って村中の年配の人々に配るようになった。その結果、子供たちが村中を走り回り、年配の方々が子供たちから果物を受け取ると、心は大変喜んでいた。その日、村全体で年長者を敬い、年少者を愛するという雰囲気は、その日、郷中で頂点に達した。
智慧心语[心]
周六愉快 2024年5月4日
其实父母过生日并不要求儿女送多贵重的礼物,儿女回到他们身边其实就是最好的礼物。所以“亲所好,力为具”,我们每一个人都不应该忽视老人的心情,老人的感受,不要认为他们老了,没用了,就不重视不搭理他们了。我们一定要明白,生我养我的父母,把我们养大成人,可自己却长满了皱纹,白发苍苍,全身都是疾病。难道我们要满足父母的一个要求,一个爱好就这么困难吗?
——秦东魁 Happy Saturday May 4,2024
Actually
they don’t expect expensive gift from their children on their birthday. The
best gift for them is having their children back to home. So everyone of us
should not ignore the feeling of our parents. Don’t ignore them just because
you think they are old and useless. We need to understand that our parents who
give birth to us and raise us up grow wrinkles and grey hair and get ill all
over. Is that so hard to just satisfy our parents one request?
——Qin Dongkui
韩语翻译:
사실 부모가 생신을 쇨 때 자녀가 많은 귀중한 선물을 할것을 요구하지 않는다. 자녀가 그들의 곁으로 돌아오는것은 사실 가장 좋은 선물이다. 그래서"친교, 힘,"우리 모두는 노인의 기분을 무시할 수없다. 노인의 느낌, 그들이 늙었다고 생각하지 말고, 쓸모없다고 하지 말고 그들은 무관심으로 그들을 무시하다. 나를 낳아주고 키워준 부모는 우리를 성인으로 키웠지만 정작 자신은 주름투성이이고 백발이 성성하며 전신이 질병이라는것을 반드시 알아야 한다. 우리가 부모님의 요구, 취미를 만족시키는것이 이렇게 어려운가?
俄语翻译:
На самом деле, родители
не просят своих детей дарить дорогие подарки на день рождения, и возвращение
детей к ним на самом деле является лучшим подарком. Поэтому «Если что-то
нравится родителям, постарайся изо всех сил исполнить.» каждый из нас не должен
игнорировать настроение и чувства родителей. Не думайте, что они старые и
бесполезные, поэтому не обращать на них внимания. Мы должны понимать, что
родители, которые родили меня и воспитали меня, выкормили нас взрослыми, но в
это время они сами были покрыты морщинами, седыми волосами и болезнями по всему
телу. Неужели нам так трудно удовлетворить одну просьбу родителей, одно хобби?
日语翻译:
実際、両親の誕生日には、子どもたちから高価なプレゼントは送ってほしくないものだ。子供が自分のところに戻ってきてくれることが、実は最高のプレゼントなのだ。「親所好,力為具。(親が好むものを努力して準備する)」,私たち一人ひとりが、親の気分や気持ちを気にするべきだ。年老いて役立たずだからと言って、両親を無視してはならない。私たちを産み、育ててくれた両親は、私たちが大人になったときには、しわくちゃで、白髪で、病気だらけになっている。親の要望や趣味の一つを叶えることが、そんなに難しいことだろうか。
周六愉快 2024年5月4日
其实父母过生日并不要求儿女送多贵重的礼物,儿女回到他们身边其实就是最好的礼物。所以“亲所好,力为具”,我们每一个人都不应该忽视老人的心情,老人的感受,不要认为他们老了,没用了,就不重视不搭理他们了。我们一定要明白,生我养我的父母,把我们养大成人,可自己却长满了皱纹,白发苍苍,全身都是疾病。难道我们要满足父母的一个要求,一个爱好就这么困难吗?
——秦东魁 Happy Saturday May 4,2024
Actually
they don’t expect expensive gift from their children on their birthday. The
best gift for them is having their children back to home. So everyone of us
should not ignore the feeling of our parents. Don’t ignore them just because
you think they are old and useless. We need to understand that our parents who
give birth to us and raise us up grow wrinkles and grey hair and get ill all
over. Is that so hard to just satisfy our parents one request?
——Qin Dongkui
韩语翻译:
사실 부모가 생신을 쇨 때 자녀가 많은 귀중한 선물을 할것을 요구하지 않는다. 자녀가 그들의 곁으로 돌아오는것은 사실 가장 좋은 선물이다. 그래서"친교, 힘,"우리 모두는 노인의 기분을 무시할 수없다. 노인의 느낌, 그들이 늙었다고 생각하지 말고, 쓸모없다고 하지 말고 그들은 무관심으로 그들을 무시하다. 나를 낳아주고 키워준 부모는 우리를 성인으로 키웠지만 정작 자신은 주름투성이이고 백발이 성성하며 전신이 질병이라는것을 반드시 알아야 한다. 우리가 부모님의 요구, 취미를 만족시키는것이 이렇게 어려운가?
俄语翻译:
На самом деле, родители
не просят своих детей дарить дорогие подарки на день рождения, и возвращение
детей к ним на самом деле является лучшим подарком. Поэтому «Если что-то
нравится родителям, постарайся изо всех сил исполнить.» каждый из нас не должен
игнорировать настроение и чувства родителей. Не думайте, что они старые и
бесполезные, поэтому не обращать на них внимания. Мы должны понимать, что
родители, которые родили меня и воспитали меня, выкормили нас взрослыми, но в
это время они сами были покрыты морщинами, седыми волосами и болезнями по всему
телу. Неужели нам так трудно удовлетворить одну просьбу родителей, одно хобби?
日语翻译:
実際、両親の誕生日には、子どもたちから高価なプレゼントは送ってほしくないものだ。子供が自分のところに戻ってきてくれることが、実は最高のプレゼントなのだ。「親所好,力為具。(親が好むものを努力して準備する)」,私たち一人ひとりが、親の気分や気持ちを気にするべきだ。年老いて役立たずだからと言って、両親を無視してはならない。私たちを産み、育ててくれた両親は、私たちが大人になったときには、しわくちゃで、白髪で、病気だらけになっている。親の要望や趣味の一つを叶えることが、そんなに難しいことだろうか。
✋热门推荐