#marilyn manson# and the Spooky Kids (1993)源水印
Marilyn Manson, Sara Lee Lucas and Gidget Gein at Cactus Catina, Miami Beach, Florida(March 13)
Mrs. Scabtree, 1993.
Left to right: Wade Wright with Lamb Chop puppet, Mark Dubin, Marilyn Manson wearing crown and codpiece
Left to right: #twiggyramirez# on acoustic, Wade Wright with Lamb Chop puppet, Miles He with Daisy Berkowitz's guitar, Marilyn Manson with codpiece
Marilyn Manson, Sara Lee Lucas and Gidget Gein at Cactus Catina, Miami Beach, Florida(March 13)
Mrs. Scabtree, 1993.
Left to right: Wade Wright with Lamb Chop puppet, Mark Dubin, Marilyn Manson wearing crown and codpiece
Left to right: #twiggyramirez# on acoustic, Wade Wright with Lamb Chop puppet, Miles He with Daisy Berkowitz's guitar, Marilyn Manson with codpiece
减肥我是认真的。
记录一下地中海饮食,真的是blows my mind的好吃,而且超级快速、方便,东西chop chop一下就好了,很多生食蔬菜类+seeds类超级食物+蛋白质肉类就完成了,而且饱足感无敌。
已经不吃白米饭将近6年了,感觉非常好
下一个人生阶段目标是戒掉猪肉,然后再戒掉糖类。(当然没办法一刀切,只要在我的饮食结构占比5%以下我就算戒掉了,毕竟偶尔聚会啥的还是会吃到)
#碎碎念念#
记录一下地中海饮食,真的是blows my mind的好吃,而且超级快速、方便,东西chop chop一下就好了,很多生食蔬菜类+seeds类超级食物+蛋白质肉类就完成了,而且饱足感无敌。
已经不吃白米饭将近6年了,感觉非常好
下一个人生阶段目标是戒掉猪肉,然后再戒掉糖类。(当然没办法一刀切,只要在我的饮食结构占比5%以下我就算戒掉了,毕竟偶尔聚会啥的还是会吃到)
#碎碎念念#
#中国白酒英文名改了#海关正式启用:“Chinese Baijiu”!
中国酒业协会称,中国白酒与白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起并称为世界六大蒸馏酒。白酒是中国的国粹,有两千多年的生产历史,但多年来,中国白酒缺乏一个官方的准确的英文名称,造成了海外消费者的困扰。
还有哪些常见的中国食品用英语如何表达呢?[羞嗒嗒]
sumai:烧卖,一个较新的音译词。
pot sticker:锅贴,意译词汇。
spring roll:春卷,这是为数不多的、意译的中国食品。
Peking Duck:烤鸭,早已成为北京美食的代名词。其中,“北京”-Peking采用的是威妥玛式拼法。
tofu:豆腐,由日语转译成英语,最初使用意译词 bean curd/cheese
bok choy:小白菜,也拼做 pak choi。英美国家没有这种蔬菜,所以采用音译。
chop suey:杂碎。这个词很有意思,既像中文“杂碎”一词的发音,而chop又有“剁”的意思。不过,该词不同于我国的杂烩(通常译作 leftovers)
chow mein:炒面,音译自广东话,是传统的中国广式食品。
char siu:叉烧,是一个相对较新的音译词,指一种烤肉的方法。
chowchow什锦菜,是一种什锦酱菜(或什锦泡菜)。
dim sum:点心,音译自广东话,原指广东早茶的各种点心,如春卷、蒸饺、包子等。
wonton:馄饨,音译自广东话云吞”,也有译作 wonton dumpling的。
中国食品名称,除了一些名茶和名酒的名字(如Maotai, Wuliangye, Fen liquor, Longjing-亦作Dragon Well, Tieguanyin, Maojian, Puer, oolong等),直接音译为英语的相对较少。
(白丝木乐)
中国酒业协会称,中国白酒与白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起并称为世界六大蒸馏酒。白酒是中国的国粹,有两千多年的生产历史,但多年来,中国白酒缺乏一个官方的准确的英文名称,造成了海外消费者的困扰。
还有哪些常见的中国食品用英语如何表达呢?[羞嗒嗒]
sumai:烧卖,一个较新的音译词。
pot sticker:锅贴,意译词汇。
spring roll:春卷,这是为数不多的、意译的中国食品。
Peking Duck:烤鸭,早已成为北京美食的代名词。其中,“北京”-Peking采用的是威妥玛式拼法。
tofu:豆腐,由日语转译成英语,最初使用意译词 bean curd/cheese
bok choy:小白菜,也拼做 pak choi。英美国家没有这种蔬菜,所以采用音译。
chop suey:杂碎。这个词很有意思,既像中文“杂碎”一词的发音,而chop又有“剁”的意思。不过,该词不同于我国的杂烩(通常译作 leftovers)
chow mein:炒面,音译自广东话,是传统的中国广式食品。
char siu:叉烧,是一个相对较新的音译词,指一种烤肉的方法。
chowchow什锦菜,是一种什锦酱菜(或什锦泡菜)。
dim sum:点心,音译自广东话,原指广东早茶的各种点心,如春卷、蒸饺、包子等。
wonton:馄饨,音译自广东话云吞”,也有译作 wonton dumpling的。
中国食品名称,除了一些名茶和名酒的名字(如Maotai, Wuliangye, Fen liquor, Longjing-亦作Dragon Well, Tieguanyin, Maojian, Puer, oolong等),直接音译为英语的相对较少。
(白丝木乐)
✋热门推荐