whatever lana is forever the GREATEST and she herself is a living legend that does not need to be proved by this goddamn GR***Y.
You roll like thunder when you come crashin’ in, white noise comin’ out of my brain and turns off for nothin’ Rockefella my umbrella god I love you mommy.
You roll like thunder when you come crashin’ in, white noise comin’ out of my brain and turns off for nothin’ Rockefella my umbrella god I love you mommy.
我真是暈掉了今天又發現一些植物中文翻譯笑話(rapunzel到底是萵苣還是歐芹還是桔梗仍然搜不清楚!)
本來是在看格林收集的這個The True Bride,喜歡裡面的這段詩歌就去找德語對比,
"Little calf, little calf, kneel by my side,
And do not forget thy shepherd-maid,
As the prince forgot his betrothed bride,
Who waited for him 'neath the lime-tree's shade."
“Kälbchen, Kälbchen, knie nieder,
vergiß nicht deine Hirtin wieder,
wie der Königssohn die Braut vergaß,
die unter der grünen Linde saß."
英語肉眼可見地把rhyme-scheme改了(我覺得在這個語境下abab真不如aabb)
結果一看中文直接暈過去了linden/lime tree被翻成菩提樹…?一搜居然還是個常見的誤譯?問題是語境還完全不兼容,我在德語文學/Germanic folklore/德語藝術歌曲裡每次見inden tree都是愛情語境,甚至托金寫露西恩飛逃的腳步聲都是那句著名的as light as linden leaves
本來是在看格林收集的這個The True Bride,喜歡裡面的這段詩歌就去找德語對比,
"Little calf, little calf, kneel by my side,
And do not forget thy shepherd-maid,
As the prince forgot his betrothed bride,
Who waited for him 'neath the lime-tree's shade."
“Kälbchen, Kälbchen, knie nieder,
vergiß nicht deine Hirtin wieder,
wie der Königssohn die Braut vergaß,
die unter der grünen Linde saß."
英語肉眼可見地把rhyme-scheme改了(我覺得在這個語境下abab真不如aabb)
結果一看中文直接暈過去了linden/lime tree被翻成菩提樹…?一搜居然還是個常見的誤譯?問題是語境還完全不兼容,我在德語文學/Germanic folklore/德語藝術歌曲裡每次見inden tree都是愛情語境,甚至托金寫露西恩飛逃的腳步聲都是那句著名的as light as linden leaves
电影《大而不倒》中有一段话:
I spent my entire academic career studying the Great Depression.
我毕生都在研究大萧条。
The Depression may have started because of a stock market crash, but what hit the general economy was a disruption of credit, average citizens unable to borrow money to do anything, to buy a home, start a business, stock their shelves.
大萧条始于股票市场崩盘,但拖垮整体经济的是信用的崩溃,市民无法借款,买不到房子,做不了生意,存不了货。
Credit has the ability to build a modern economy, but lack of credit has the power to destroy it, swiftly and absolutely.
现代经济建在信用之上,信用一旦崩溃,一切就不存在了。
If we do not act boldly and immediately, we will replay the Depression of the 1930s.
如果我们不果断,1930的大萧条将重演。
上面这段话的核心有两点,「重建信用」和「果断行事」。
以史为鉴,希望并相信有人在此刻会站出来做正确的事,在没有太晚之前。
I spent my entire academic career studying the Great Depression.
我毕生都在研究大萧条。
The Depression may have started because of a stock market crash, but what hit the general economy was a disruption of credit, average citizens unable to borrow money to do anything, to buy a home, start a business, stock their shelves.
大萧条始于股票市场崩盘,但拖垮整体经济的是信用的崩溃,市民无法借款,买不到房子,做不了生意,存不了货。
Credit has the ability to build a modern economy, but lack of credit has the power to destroy it, swiftly and absolutely.
现代经济建在信用之上,信用一旦崩溃,一切就不存在了。
If we do not act boldly and immediately, we will replay the Depression of the 1930s.
如果我们不果断,1930的大萧条将重演。
上面这段话的核心有两点,「重建信用」和「果断行事」。
以史为鉴,希望并相信有人在此刻会站出来做正确的事,在没有太晚之前。
✋热门推荐