西蒙说最近读陀思妥耶夫斯基,觉太沉重,我说索性我来推荐几本中国小说的法译本,他很感兴趣。我说钱钟书的围城放第一,因为现代,幽默,也轻松俏皮些,有助解困;四大名著都很好,首推水浒传,因其翻译质量是我听白乐桑老师亲自确认过的。水浒毕竟较好理解,主线清晰,不用太多的文化社会历史背景,主要是“罗宾汉”们与王朝的关系;白老师另推一本译笔高超的,正是那本金字打头的,但我觉得不宜作为西蒙的入门读本,往后再说吧。
我多嘴,说我最近沉迷四大名著里之前没看过的唯一一本,Le Rêve dans le pavillon rouge,红楼梦。西蒙听了我的简介,很感兴趣,我说翻译质量待查,暂且搪塞了过去。其实是我对译者没信心,在版本争议之外,有很多文字根本是不可译的——意绵绵静日玉生烟,每日家情思睡昏昏,金玉良缘,木石前盟,怎么译?更不用说曹公这么爱用典和双关谐音梗了,扬州黛山上有个林子洞,母语读者反应都慢半拍,还要翻译,怕是许渊冲老先生看了都为难。
Dear 西蒙,我恐怕真的无法用法语向你解释,什么是“棠梨煎雪”。天淡天青,宿雨沾襟,你若真想看林妹妹的话,不如来学汉语吧。
我多嘴,说我最近沉迷四大名著里之前没看过的唯一一本,Le Rêve dans le pavillon rouge,红楼梦。西蒙听了我的简介,很感兴趣,我说翻译质量待查,暂且搪塞了过去。其实是我对译者没信心,在版本争议之外,有很多文字根本是不可译的——意绵绵静日玉生烟,每日家情思睡昏昏,金玉良缘,木石前盟,怎么译?更不用说曹公这么爱用典和双关谐音梗了,扬州黛山上有个林子洞,母语读者反应都慢半拍,还要翻译,怕是许渊冲老先生看了都为难。
Dear 西蒙,我恐怕真的无法用法语向你解释,什么是“棠梨煎雪”。天淡天青,宿雨沾襟,你若真想看林妹妹的话,不如来学汉语吧。
Le ciel est sombre à la veille de l'aube, je ne vois pas quand je me lève pour regarder. J'allume la lumière dans le salon. Je vois que le ciel est brumeux et sombre, et que je vois des points lumineux dans l'obscurité. Je reste dans le lever du soleil rouge à l'est et j'accueille le soleil le matin
【印尼工匠为农历新年准备舞狮服装|Artesano hace trajes de danza de león y dragón en Indonesia】Un artesano fabricante de trajes de danza de león y dragón se ve inspeccionando sus creaciones dentro de su casa antes de las celebraciones del Año Nuevo Chino, en Bogor, Indonesia, el 23 de enero de 2021. Millones de chinos de todo el mundo celebrarán el Año Nuevo Chino cada año. El año 2021 es el año del Buey, que cae el 12 de febrero en medio de la pandemia mundial de coronavirus COVID-19. Más: https://t.cn/A655yMOQ
✋热门推荐