【节前宠物美容生意火爆 萌宠“洗香香”迎春节丨El negocio del aseo de mascotas está en auge a medida que se acerca el Año Nuevo Chino】A medida que se acerca el Festival de Primavera, además de hacer compras para el Año Nuevo Chino y limpiar el hogar, los residentes chinos tampoco se olvidan de preparar bien a sus mascotas. Más: https://t.cn/A65vdIvv
更博自言自语片刻,日记罢了,想退开朋友圈,不想矫情。人闲下来就是如此。
今晚睡前点一首勃拉姆斯的艺术歌曲Dein blaues Auge (你的蓝色眼睛)。
选了Hermann Prey和Tom Krause两位男中音大师的版本。妈妈说她也想听点古典,我便分享的Prey给她,好开心,我妈说Prey听起来声音好像我(惭愧)。
迫不及待在未来的日子里能跟随TS在German lied方面真正有所建树...
赴远方前这段间歇空档期,还未缓过神来,好多事还没有做好,还不想火力全开。
有时一念之间,诚觉自己才18,对自己挺满意,从不用烟酒来掩饰自己的不成熟。
专业上呢,是否对自己太过于心急了些..
#艺术歌曲# https://t.cn/8kk7ufc
今晚睡前点一首勃拉姆斯的艺术歌曲Dein blaues Auge (你的蓝色眼睛)。
选了Hermann Prey和Tom Krause两位男中音大师的版本。妈妈说她也想听点古典,我便分享的Prey给她,好开心,我妈说Prey听起来声音好像我(惭愧)。
迫不及待在未来的日子里能跟随TS在German lied方面真正有所建树...
赴远方前这段间歇空档期,还未缓过神来,好多事还没有做好,还不想火力全开。
有时一念之间,诚觉自己才18,对自己挺满意,从不用烟酒来掩饰自己的不成熟。
专业上呢,是否对自己太过于心急了些..
#艺术歌曲# https://t.cn/8kk7ufc
下面的引文来自维特的烦恼1771年1月16号的信。信中这段写的Klopstock的诗便是图里给出的这首仿古的自由韵律诗Die Frühlingsfeier。
这首写过两个版本,第一版源自1759年且没有标题,第二版是1771年并附上了这个标题。我贴上的是第一版的诗,不过前几天和同学在聊的时候我读的是第二版[doge][doge]
这里要特别注意就是当时的文学理论还认为文学是以模仿现实为主,诗歌也不例外,但是宗教诗歌则是在赞美神的行迹,而不是模仿。而Klopstock在彼时提出不同的观点,他认为诗歌不再现现实,而是创造新的现实(Realität)。他在自己的格言诗中对此做了相应的区分,其标题便是Beschreibung und Darstellung。内容如下:In der Dichtkunst gleicht Beschreibung der Schönheit Pygmalions Bilde, Da es nur noch Marmor war; Darstellung der Schönheit gleicht dem verwandelten Bilde, Da es lebend herab von den hohen Stufen stieg. Geht hin in den Tempel der Ehre, Bei den Malen umher der grauen Zeit, Bei den Malen der spätern Zeit umher, Und seht, wenn's anders eurem Auge In des Tempels heiliger Dämmerung tagt: Wie viele der Male nur Bilder von Marmor sind, Wie wenige leben!
他称模仿Nachahmung为Beschreibung der Schönheit,称新的艺术形式为Darstellung der Schönheit。并将前者以皮格马利翁Pygmalions Bild作例子,表达的是对原物的忠实模仿,而后者则是Verwandeltes Bild(改变创新过的样式),且是lebend鲜活的。而在过往的艺术“圣殿”中,人们能看到的只不过是冰冷的死物、没有一点生命。
旧的艺术理论并不适用于新时代的创作,诗歌需要从中解放出来,拥有自己的特性、自己的生命力。
不过很有意思的是,歌德这段对Klopstock的描述据说是给后世诗歌解析这首诗定下了基调,一般都按歌德描述的景象出发来看这首最为频繁的被解读的Klopstock的诗歌(甚至可能甚至是整个启蒙时期最常被解读的诗歌)
Wir traten ans Fenster. Es donnerte abseitwärts, und der herrliche Regen säuselte auf das Land, und der erquickendste Wohlgeruch stieg in aller Fülle einer warmen Luft zu uns auf. Sie stand auf ihren Ellenbogen gestützt, ihr Blick durchdrang die Gegend; sie sah gen Himmel und auf mich, ich sah ihr Auge tränenvoll, sie legte ihre Hand auf die meinige und sagte: “Klopstock!"—Ich erinnerte mich sogleich der herrlichen Ode, die ihr in Gedanken lag, und versank in dem Strome von Empfindungen, den sie in dieser Losung über mich ausgoß. Ich ertrug’s nicht, neigte mich auf ihre Hand und küßte sie unter den wonnevollsten Tränen. Und sah nach ihrem Auge wieder—Edler! Hättest du deine Vergötterung in diesem Blicke gesehen, und möcht’ ich nun deinen so oft entweihten Namen nie wieder nennen hören!
这首写过两个版本,第一版源自1759年且没有标题,第二版是1771年并附上了这个标题。我贴上的是第一版的诗,不过前几天和同学在聊的时候我读的是第二版[doge][doge]
这里要特别注意就是当时的文学理论还认为文学是以模仿现实为主,诗歌也不例外,但是宗教诗歌则是在赞美神的行迹,而不是模仿。而Klopstock在彼时提出不同的观点,他认为诗歌不再现现实,而是创造新的现实(Realität)。他在自己的格言诗中对此做了相应的区分,其标题便是Beschreibung und Darstellung。内容如下:In der Dichtkunst gleicht Beschreibung der Schönheit Pygmalions Bilde, Da es nur noch Marmor war; Darstellung der Schönheit gleicht dem verwandelten Bilde, Da es lebend herab von den hohen Stufen stieg. Geht hin in den Tempel der Ehre, Bei den Malen umher der grauen Zeit, Bei den Malen der spätern Zeit umher, Und seht, wenn's anders eurem Auge In des Tempels heiliger Dämmerung tagt: Wie viele der Male nur Bilder von Marmor sind, Wie wenige leben!
他称模仿Nachahmung为Beschreibung der Schönheit,称新的艺术形式为Darstellung der Schönheit。并将前者以皮格马利翁Pygmalions Bild作例子,表达的是对原物的忠实模仿,而后者则是Verwandeltes Bild(改变创新过的样式),且是lebend鲜活的。而在过往的艺术“圣殿”中,人们能看到的只不过是冰冷的死物、没有一点生命。
旧的艺术理论并不适用于新时代的创作,诗歌需要从中解放出来,拥有自己的特性、自己的生命力。
不过很有意思的是,歌德这段对Klopstock的描述据说是给后世诗歌解析这首诗定下了基调,一般都按歌德描述的景象出发来看这首最为频繁的被解读的Klopstock的诗歌(甚至可能甚至是整个启蒙时期最常被解读的诗歌)
Wir traten ans Fenster. Es donnerte abseitwärts, und der herrliche Regen säuselte auf das Land, und der erquickendste Wohlgeruch stieg in aller Fülle einer warmen Luft zu uns auf. Sie stand auf ihren Ellenbogen gestützt, ihr Blick durchdrang die Gegend; sie sah gen Himmel und auf mich, ich sah ihr Auge tränenvoll, sie legte ihre Hand auf die meinige und sagte: “Klopstock!"—Ich erinnerte mich sogleich der herrlichen Ode, die ihr in Gedanken lag, und versank in dem Strome von Empfindungen, den sie in dieser Losung über mich ausgoß. Ich ertrug’s nicht, neigte mich auf ihre Hand und küßte sie unter den wonnevollsten Tränen. Und sah nach ihrem Auge wieder—Edler! Hättest du deine Vergötterung in diesem Blicke gesehen, und möcht’ ich nun deinen so oft entweihten Namen nie wieder nennen hören!
✋热门推荐