L P说这家是麻婆豆腐的发源地,转机正好来尝尝,是好吃呀,说要拌一拌,上面很多料,肉末、豆豉,有新鲜葱,还有调料腌过葱,麻辣远不是川菜,味道融合到美妙才是川菜的特色~ 豆香没有明显吃到,口感介于嫩豆腐和老豆腐间的,姑且称为“壮年豆腐”吧。
机场的良心价格,米饭的2元管饱~
放弃简阳羊汤了,炫太饱了,
明早争取喝上骆驼奶做的拿铁,耶耶,
人生在世,吃喝二字~ https://t.cn/A6GmIDte
机场的良心价格,米饭的2元管饱~
放弃简阳羊汤了,炫太饱了,
明早争取喝上骆驼奶做的拿铁,耶耶,
人生在世,吃喝二字~ https://t.cn/A6GmIDte
6276
【Daily Resnais】
Day 2(五一假期结束后时隔多日的懒鬼复健)
Criterion Channel发行《广岛之恋》的蓝(骗)光(氪)珍(全)藏(家)版(桶)时,除进行4k修复的影片本身外,另收录了如下资料:
电影史学家Peter Cowie的评论录音
Mademoiselle Resnais的两段采访(1961,1680)
饰演女主角的Emmanuelle Riva的两段采访(1959,2003)
电影学者François Thomas的最新采访,他是《L’atelier d’Alain Resnais》的作者
音乐学者Tim Page关于本片配乐的最新采访
《Revoir “Hiroshima” . . . 》,2013年发行的一期关于本片修复工作的电视片
PULS(这个大写加粗plus非常灵性啊):Kent Jones的评论文章和1959年电影手册因《广岛之恋》举行的圆桌会议的摘要
Sarah Habibi的新封面
稿主的评价是,高端的骗氪往往以朴素的大礼包形式展开。
Anyway,以上内容目前大部分都可以免费观看,海外可以参考CC的各项专栏或官方油管号,国内可在各大平台尝试检索关键词“广岛之恋+幕后/采访/访谈”。
说回正题(居然有正题),Kent Jones的评论文章最初被收录在CC2003年发行的《广岛之恋》DVD中,在CC发行蓝光纪念版后,这篇文章也于2015年被刊登在影评页面上。稿主对文中观点不敢全盘苟同,但它依然是一篇极具参考价值的影评,在国内平台看了一圈,貌似并无大佬进行搬运。惋惜之余,稿主姑且草草试译,译文大有错漏之处,万望海涵。
Kent Jones原文中涉及《广岛之恋》原片的部分,皆选用英译版,稿主对此进行了替换,中法原文分别为谭立德老师的译本和1961年Éditions Gallimard的法语原版。文中提及的其他出版物,稿主尽量做了替换(Klossowski的两本小说在国内尚未正式出版,Roberte ce soir民间译为“罗贝特,今夜”,稿主谨慎起见并未采用),人名为防翻译版本不一皆不做替换
-
碎碎念:Kent Jones的遣词造句极其典雅考究,这对英语水平拉胯的稿主实在是一种折磨,文中出现的大量隐喻和双关,稿主虽尽力而为,可惜于事无补,只是让译文更加臭不可闻。如果全意译可能会好很多,但稿主毕竟不是专业影评人,为防望文生义铸下大错,基本是一路直译。然而稿主拉胯的翻译远不及原文精妙万一,大家有条件还是去CC看原版比较好。
(配图为《广岛之恋》的片场快照,穿毛绒格子袜打瞌睡的Mademoiselle Resnais可爱捏)
【Daily Resnais】
Day 2(五一假期结束后时隔多日的懒鬼复健)
Criterion Channel发行《广岛之恋》的蓝(骗)光(氪)珍(全)藏(家)版(桶)时,除进行4k修复的影片本身外,另收录了如下资料:
电影史学家Peter Cowie的评论录音
Mademoiselle Resnais的两段采访(1961,1680)
饰演女主角的Emmanuelle Riva的两段采访(1959,2003)
电影学者François Thomas的最新采访,他是《L’atelier d’Alain Resnais》的作者
音乐学者Tim Page关于本片配乐的最新采访
《Revoir “Hiroshima” . . . 》,2013年发行的一期关于本片修复工作的电视片
PULS(这个大写加粗plus非常灵性啊):Kent Jones的评论文章和1959年电影手册因《广岛之恋》举行的圆桌会议的摘要
Sarah Habibi的新封面
稿主的评价是,高端的骗氪往往以朴素的大礼包形式展开。
Anyway,以上内容目前大部分都可以免费观看,海外可以参考CC的各项专栏或官方油管号,国内可在各大平台尝试检索关键词“广岛之恋+幕后/采访/访谈”。
说回正题(居然有正题),Kent Jones的评论文章最初被收录在CC2003年发行的《广岛之恋》DVD中,在CC发行蓝光纪念版后,这篇文章也于2015年被刊登在影评页面上。稿主对文中观点不敢全盘苟同,但它依然是一篇极具参考价值的影评,在国内平台看了一圈,貌似并无大佬进行搬运。惋惜之余,稿主姑且草草试译,译文大有错漏之处,万望海涵。
Kent Jones原文中涉及《广岛之恋》原片的部分,皆选用英译版,稿主对此进行了替换,中法原文分别为谭立德老师的译本和1961年Éditions Gallimard的法语原版。文中提及的其他出版物,稿主尽量做了替换(Klossowski的两本小说在国内尚未正式出版,Roberte ce soir民间译为“罗贝特,今夜”,稿主谨慎起见并未采用),人名为防翻译版本不一皆不做替换
-
碎碎念:Kent Jones的遣词造句极其典雅考究,这对英语水平拉胯的稿主实在是一种折磨,文中出现的大量隐喻和双关,稿主虽尽力而为,可惜于事无补,只是让译文更加臭不可闻。如果全意译可能会好很多,但稿主毕竟不是专业影评人,为防望文生义铸下大错,基本是一路直译。然而稿主拉胯的翻译远不及原文精妙万一,大家有条件还是去CC看原版比较好。
(配图为《广岛之恋》的片场快照,穿毛绒格子袜打瞌睡的Mademoiselle Resnais可爱捏)
《歌手》既然是这么个竞演机制,建议节目组就都找在唱上有特长的,不管是机能型(邓紫棋、谭晶、韩红、张杰这类的)还是声线独特有感染力的(李健、毛不易这类的)。
那些在唱作、编曲有特长的歌手大可以参加别的综艺,姑且可以保住一些节操。
在台下唱好唱坏都有一定概率的音,上台必定会拉,更何况是直播。杨丞琳。。小嗓歌手真的别执着挑战高音了。
另外,以后要想做国际赛,找一些亚洲年轻的流行歌手乐一乐就好,欧美人一开口真的,这比赛没法玩儿了 到底是谁tm给我英子报的名?!她本可以体面的老去!
海来阿木!你能不能去给我炒俩菜?你记住了:你给我记住!
那些在唱作、编曲有特长的歌手大可以参加别的综艺,姑且可以保住一些节操。
在台下唱好唱坏都有一定概率的音,上台必定会拉,更何况是直播。杨丞琳。。小嗓歌手真的别执着挑战高音了。
另外,以后要想做国际赛,找一些亚洲年轻的流行歌手乐一乐就好,欧美人一开口真的,这比赛没法玩儿了 到底是谁tm给我英子报的名?!她本可以体面的老去!
海来阿木!你能不能去给我炒俩菜?你记住了:你给我记住!
✋热门推荐