正是江南好风景,落花时节又逢君 https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA3MzM4OTgzOA==&mid=2651698713&idx=1&sn=3de87631b3457f84537c4eef5492bd2e&chksm=852230e1f457e858fea2ca3ff87c200daf682ebf4263a268370255890ce2286cb369bdb04e82&xtrack=1&scene=90&subscene=93&sessionid=1710721066&flutter_pos=0&clicktime=1710721164&enterid=1710721164&finder_biz_enter_id=4&ranksessionid=1710718465&ascene=56&fasttmpl_type=0&fasttmpl_fullversion=7118060-zh_CN-zip&fasttmpl_flag=0&realreporttime=1710721164901&devicetype=android-28&version=28002f30&nettype=ctnet&abtest_cookie=AAACAA%3D%3D&lang=zh_CN&session_us=gh_c0765af7db0d&countrycode=CN&exportkey=n_ChQIAhIQbmUzMWlqq%2FOwoZanIomaLxLrAQIE97dBBAEAAAAAAE12F%2Bvr7C0AAAAOpnltbLcz9gKNyK89dVj0xVlFlq1eejJIWqPIFZx1NOu%2Bt4AObh2xHLr2tSIclxvDrJk8XG7r6gYVy6KEG%2BfiHzV90ofWFKa%2BR4a%2BFkgOCopaQobD43MEHbKZ13aVf8aus82jllg%2Fo282fZXmb%2FUPcc7athScseDbIgfakPwQlEhIJJqrfC9iwtuHCXSMpoMevYNGWVASw0aOsgibsndDfwYBT8NxDQ%2FAvaHZ5zbiuNU8Stj1wgETVB0Ih3XZPAs8mvdmJSTMol7uLClHRu4ZIk4OR5o%3D&pass_ticket=Tgq36EyIffjtPLXfy8WHe48VehcVLMUshZvoAL%2FjbQ0LcfOw5kCfYeMAdJKBKFnBRsw81HeHVu6Ct%2FlN8JSeaQ%3D%3D&wx_header=3
#00女生与翻译机battle中国古诗# 让学英文更有趣之初中必背古诗词中英翻译:
杜甫
岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,落花时节又逢君。
译文:
年少时在岐王府里时常见到你,也在崔九堂前多次听你的歌声入神。
今日正是江南风景美好的季节,在这落英缤纷时节又遇见故人。
Coming Across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangtze River
By Du Fu
How often in princely mansions did we meet!
As often in lordly halls I heard you sing.
Now the Southern scenery is most sweet, But I meet you again in parting spring.
关键词:
这首诗因为是给外国人看,在翻译中增加了一些背景的描述。比如题目:Coming Across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore
of the Yangtze River.
come across,不期而遇.
disfavored,不受欢迎的,这里指出了李龟年当时的处境。
on the southern shore,南岸。
the Yangtze River,扬子江,这里指长江。所以英文诗题直译为“在江南遇见了已经过气的宫廷音乐家”。这样翻译的英文诗题比原诗题更直白,情感更明确。
#翻译机的翻译真的标准吗#
杜甫
岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,落花时节又逢君。
译文:
年少时在岐王府里时常见到你,也在崔九堂前多次听你的歌声入神。
今日正是江南风景美好的季节,在这落英缤纷时节又遇见故人。
Coming Across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangtze River
By Du Fu
How often in princely mansions did we meet!
As often in lordly halls I heard you sing.
Now the Southern scenery is most sweet, But I meet you again in parting spring.
关键词:
这首诗因为是给外国人看,在翻译中增加了一些背景的描述。比如题目:Coming Across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore
of the Yangtze River.
come across,不期而遇.
disfavored,不受欢迎的,这里指出了李龟年当时的处境。
on the southern shore,南岸。
the Yangtze River,扬子江,这里指长江。所以英文诗题直译为“在江南遇见了已经过气的宫廷音乐家”。这样翻译的英文诗题比原诗题更直白,情感更明确。
#翻译机的翻译真的标准吗#
#每日一善# [嘻嘻]#阳光信用# [挖鼻]#日行一善#
刻意去找的东西,往往是找不到的。天下万物的来和去,都有他的时间。
——三毛
There are a lot of life can walk the road, some you can choose, we must accept some of it is.--------人生可以走的路有很多,有些是我们自己可以选择的,有些却是我们必须接受的。
正是江南好风景,落花时节又逢君。——杜甫《江南逢李龟年》
你真的不用成为很好的大人,你善良稚气的样子其实特别可爱。犯错误时会变成一个小迷糊,一本正经坚持自己的选择时也好酷,你真的特别好,真的。
刻意去找的东西,往往是找不到的。天下万物的来和去,都有他的时间。
——三毛
There are a lot of life can walk the road, some you can choose, we must accept some of it is.--------人生可以走的路有很多,有些是我们自己可以选择的,有些却是我们必须接受的。
正是江南好风景,落花时节又逢君。——杜甫《江南逢李龟年》
你真的不用成为很好的大人,你善良稚气的样子其实特别可爱。犯错误时会变成一个小迷糊,一本正经坚持自己的选择时也好酷,你真的特别好,真的。
✋热门推荐