智慧心语[心]
周四愉快 2024年4月4日
往大了说,一个言语甚至会让你丢掉饭碗啊。我认识一个天津的大老板,身家有几十个亿,他有一个特别能干的总经理,这个总经理给企业立下过汗马功劳。这个老板对他也不错,待遇很好,工资很高。有一次这个经理和董事长聊天的时候无意说到,他最近喜欢上了一个小妹,很年轻、很漂亮,他给她租了一套房。结果没想到在三天后的董事会上,老板就把总经理给辞退了。总经理当着众人的面就很不服气地质问董事长,说我给你这个公司立下汗马功劳,我又没犯错,你为什么要辞我?董事长就说,你能背着你的妻子在外面养情人,你就有可能背着我把公司的业务乃至机密泄露出去,所以我不敢用你啊。你对妻子都不忠不义,对公司又能有多忠义啊?所以说这个老板很有智慧,这样有才无德的人不能用啊。有才无德的人利欲熏心,缺少情义和恩义,会翻脸无情。
——秦东魁 Happy Thursday Apr 4,2024
Your words even can make you lose your job. I once knew a big boss of Tianjin who was worth billions of yuan. There was a capable general manager in the boss’s company who contributed a lot on this company and was treated very well by the boss with high wage. Once the manger told the boss unintentionally that he fall in love with a young beautiful girl and rent a house for her. Surprisingly the boss decided to dismiss this manager in the board meeting three days later. The general manager angrily asked his boss why he should be dismissed and he had contributed a lot to this company without any mistakes. His boss said that he was afraid to employ this manger because the manager was very likely to give away the company’s secrets for he kept a mistress secretly. He was not loyal to his wife; to a great extent, he could be disloyal to this company. So this boss was very wise. Those people with talents and immorality should not be employed for they are obsessed with the desire of gain and lack gratefulness, often burning the bridge after crossing it.
——Qin Dongkui
韩语翻译:
크게 말하면 말 한마디에 밥그릇까지 잃을 수 있습니다.저는 천진(天津)의 큰 사장을 알고 있는데, 재산이 몇 십억이나 됩니다. 그는 매우 유능한 총경리를 가지고 있습니다. 이 총경리는 기업에 큰 공을 세운 적이 있습니다.이 사장은 그에게도 괜찮고, 대우가 매우 좋고, 임금이 매우 높습니다. 한 번은 이 매니저가 회장님과 이야기를 나누다가 무심코 최근에 좋아하는 여자가 생겼는데, 아주 젊고 예뻐서 집을 빌려줬다고 말했습니다.결국 3일 후 이사회에서 사장이 사장을 해고할 줄은 몰랐습니다. 사장님은 여러 사람 앞에서 매우 불복하여 회장님께 제가 이 회사에 큰 공을 세웠다고 물었습니다. 제가 잘못한 것도 없는데, 왜 저를 그만 두려고 합니까? 회장님이 부인 몰래 밖에서 애인을 부양할 수 있다면, 저 몰래 회사 업무나 기밀을 누설할 수도 있다고 하셔서, 제가 감히 당신을 쓸 수 없습니다. 당신은 아내에게 충성하지도 않고, 회사에 얼마나 충성스럽겠습니까? 그러니까 이 사장님이 지혜로우시니까 이렇게 재능 있고 덕이 없는 사람은 쓰면 안 되는 것입니다.재능과 덕이 없는 사람은 욕망에 눈이 멀어 정과 은혜가 없으면 무정해질 수 있습니다.
俄语翻译:
В худшем случае одно слово может даже заставить вас потерять работу. Я знаю большого босса в Тяньцзине, у него несколько миллиардов. У него очень способный генеральный директор, который внес большой вклад в развитие компании. Этот босс к нему относился хорошо, с хорошим вознаграждением и высокой зарплатой. Однажды, когда этот директор беседовал с председателем, он случайно упомянул, что недавно влюбился в молодую и красивую девушку и снял для нее дом. Неожиданно через три дня на заседании совета директоров босс уволил генерального директора. Генеральный директор при всех неубедительно спросил председателя, сказав, что «Я внес большой вклад в вашу компанию и не совершил ни одной ошибки, почему вы уволите меня?» Председатель сказал, что «Если ты сможешь удержать любовника против воли своей жены, возможно, ты раскрывает бизнес компании и даже секреты против моей воли, поэтому я не смею использовать тебя. Вы изменяете своей жене, насколько вы можете быть лояльны к компании?» Следовательно, этот босс очень мудр, и не можно использовать таких талантливых, но неэтичных людей. Люди с талантом, но без добродетели жадны до наживы, лишены дружбы и доброты и резко изменили хорошее отношение.
日语翻译:
もっと深刻に言えば、その一言で職を失うことさえある。 私は天津に数十億ドルの資産を持つ大ボスを知っているが、彼には特に有能なジェネラル・マネージャーがいて、事業に大きく貢献している。このボスは彼にも好意的で、待遇は非常によく、賃金も高い。ある時、このマネージャーが彼との会話中、思わず「最近、若くてとても美しい女性と恋に落ちた、彼女のためにアパートを借りた」と言った。その結果、3日後の取締役会で彼がクビにされた。このマネージャーは皆の前で社長に問い詰めた。「私はこの会社に多大な貢献をしてきたし、何も悪いことはしていないのに、なぜ私をクビにしたのですか」。 社長は「あなたは奥さんに隠れて浮気までして、私に隠れて会社の秘密が漏れるかもしれないから、私はあえてあなたを使わない。妻に忠誠を尽くさないなら、会社に忠誠を尽くせるわけがない。」と言った。だから、このボスはとても賢明だ。才能があっても徳のない人間は使えないのだ。才能があっても徳のない人は貪欲で、愛と義に欠け、会社を裏切りやすい。
周四愉快 2024年4月4日
往大了说,一个言语甚至会让你丢掉饭碗啊。我认识一个天津的大老板,身家有几十个亿,他有一个特别能干的总经理,这个总经理给企业立下过汗马功劳。这个老板对他也不错,待遇很好,工资很高。有一次这个经理和董事长聊天的时候无意说到,他最近喜欢上了一个小妹,很年轻、很漂亮,他给她租了一套房。结果没想到在三天后的董事会上,老板就把总经理给辞退了。总经理当着众人的面就很不服气地质问董事长,说我给你这个公司立下汗马功劳,我又没犯错,你为什么要辞我?董事长就说,你能背着你的妻子在外面养情人,你就有可能背着我把公司的业务乃至机密泄露出去,所以我不敢用你啊。你对妻子都不忠不义,对公司又能有多忠义啊?所以说这个老板很有智慧,这样有才无德的人不能用啊。有才无德的人利欲熏心,缺少情义和恩义,会翻脸无情。
——秦东魁 Happy Thursday Apr 4,2024
Your words even can make you lose your job. I once knew a big boss of Tianjin who was worth billions of yuan. There was a capable general manager in the boss’s company who contributed a lot on this company and was treated very well by the boss with high wage. Once the manger told the boss unintentionally that he fall in love with a young beautiful girl and rent a house for her. Surprisingly the boss decided to dismiss this manager in the board meeting three days later. The general manager angrily asked his boss why he should be dismissed and he had contributed a lot to this company without any mistakes. His boss said that he was afraid to employ this manger because the manager was very likely to give away the company’s secrets for he kept a mistress secretly. He was not loyal to his wife; to a great extent, he could be disloyal to this company. So this boss was very wise. Those people with talents and immorality should not be employed for they are obsessed with the desire of gain and lack gratefulness, often burning the bridge after crossing it.
——Qin Dongkui
韩语翻译:
크게 말하면 말 한마디에 밥그릇까지 잃을 수 있습니다.저는 천진(天津)의 큰 사장을 알고 있는데, 재산이 몇 십억이나 됩니다. 그는 매우 유능한 총경리를 가지고 있습니다. 이 총경리는 기업에 큰 공을 세운 적이 있습니다.이 사장은 그에게도 괜찮고, 대우가 매우 좋고, 임금이 매우 높습니다. 한 번은 이 매니저가 회장님과 이야기를 나누다가 무심코 최근에 좋아하는 여자가 생겼는데, 아주 젊고 예뻐서 집을 빌려줬다고 말했습니다.결국 3일 후 이사회에서 사장이 사장을 해고할 줄은 몰랐습니다. 사장님은 여러 사람 앞에서 매우 불복하여 회장님께 제가 이 회사에 큰 공을 세웠다고 물었습니다. 제가 잘못한 것도 없는데, 왜 저를 그만 두려고 합니까? 회장님이 부인 몰래 밖에서 애인을 부양할 수 있다면, 저 몰래 회사 업무나 기밀을 누설할 수도 있다고 하셔서, 제가 감히 당신을 쓸 수 없습니다. 당신은 아내에게 충성하지도 않고, 회사에 얼마나 충성스럽겠습니까? 그러니까 이 사장님이 지혜로우시니까 이렇게 재능 있고 덕이 없는 사람은 쓰면 안 되는 것입니다.재능과 덕이 없는 사람은 욕망에 눈이 멀어 정과 은혜가 없으면 무정해질 수 있습니다.
俄语翻译:
В худшем случае одно слово может даже заставить вас потерять работу. Я знаю большого босса в Тяньцзине, у него несколько миллиардов. У него очень способный генеральный директор, который внес большой вклад в развитие компании. Этот босс к нему относился хорошо, с хорошим вознаграждением и высокой зарплатой. Однажды, когда этот директор беседовал с председателем, он случайно упомянул, что недавно влюбился в молодую и красивую девушку и снял для нее дом. Неожиданно через три дня на заседании совета директоров босс уволил генерального директора. Генеральный директор при всех неубедительно спросил председателя, сказав, что «Я внес большой вклад в вашу компанию и не совершил ни одной ошибки, почему вы уволите меня?» Председатель сказал, что «Если ты сможешь удержать любовника против воли своей жены, возможно, ты раскрывает бизнес компании и даже секреты против моей воли, поэтому я не смею использовать тебя. Вы изменяете своей жене, насколько вы можете быть лояльны к компании?» Следовательно, этот босс очень мудр, и не можно использовать таких талантливых, но неэтичных людей. Люди с талантом, но без добродетели жадны до наживы, лишены дружбы и доброты и резко изменили хорошее отношение.
日语翻译:
もっと深刻に言えば、その一言で職を失うことさえある。 私は天津に数十億ドルの資産を持つ大ボスを知っているが、彼には特に有能なジェネラル・マネージャーがいて、事業に大きく貢献している。このボスは彼にも好意的で、待遇は非常によく、賃金も高い。ある時、このマネージャーが彼との会話中、思わず「最近、若くてとても美しい女性と恋に落ちた、彼女のためにアパートを借りた」と言った。その結果、3日後の取締役会で彼がクビにされた。このマネージャーは皆の前で社長に問い詰めた。「私はこの会社に多大な貢献をしてきたし、何も悪いことはしていないのに、なぜ私をクビにしたのですか」。 社長は「あなたは奥さんに隠れて浮気までして、私に隠れて会社の秘密が漏れるかもしれないから、私はあえてあなたを使わない。妻に忠誠を尽くさないなら、会社に忠誠を尽くせるわけがない。」と言った。だから、このボスはとても賢明だ。才能があっても徳のない人間は使えないのだ。才能があっても徳のない人は貪欲で、愛と義に欠け、会社を裏切りやすい。
智慧心语[心]
周四愉快 2024年4月4日
往大了说,一个言语甚至会让你丢掉饭碗啊。我认识一个天津的大老板,身家有几十个亿,他有一个特别能干的总经理,这个总经理给企业立下过汗马功劳。这个老板对他也不错,待遇很好,工资很高。有一次这个经理和董事长聊天的时候无意说到,他最近喜欢上了一个小妹,很年轻、很漂亮,他给她租了一套房。结果没想到在三天后的董事会上,老板就把总经理给辞退了。总经理当着众人的面就很不服气地质问董事长,说我给你这个公司立下汗马功劳,我又没犯错,你为什么要辞我?董事长就说,你能背着你的妻子在外面养情人,你就有可能背着我把公司的业务乃至机密泄露出去,所以我不敢用你啊。你对妻子都不忠不义,对公司又能有多忠义啊?所以说这个老板很有智慧,这样有才无德的人不能用啊。有才无德的人利欲熏心,缺少情义和恩义,会翻脸无情。
——秦东魁 Happy Thursday Apr 4,2024
Your words even can make you lose your job. I once knew a big boss of Tianjin who was worth billions of yuan. There was a capable general manager in the boss’s company who contributed a lot on this company and was treated very well by the boss with high wage. Once the manger told the boss unintentionally that he fall in love with a young beautiful girl and rent a house for her. Surprisingly the boss decided to dismiss this manager in the board meeting three days later. The general manager angrily asked his boss why he should be dismissed and he had contributed a lot to this company without any mistakes. His boss said that he was afraid to employ this manger because the manager was very likely to give away the company’s secrets for he kept a mistress secretly. He was not loyal to his wife; to a great extent, he could be disloyal to this company. So this boss was very wise. Those people with talents and immorality should not be employed for they are obsessed with the desire of gain and lack gratefulness, often burning the bridge after crossing it.
——Qin Dongkui
韩语翻译:
크게 말하면 말 한마디에 밥그릇까지 잃을 수 있습니다.저는 천진(天津)의 큰 사장을 알고 있는데, 재산이 몇 십억이나 됩니다. 그는 매우 유능한 총경리를 가지고 있습니다. 이 총경리는 기업에 큰 공을 세운 적이 있습니다.이 사장은 그에게도 괜찮고, 대우가 매우 좋고, 임금이 매우 높습니다. 한 번은 이 매니저가 회장님과 이야기를 나누다가 무심코 최근에 좋아하는 여자가 생겼는데, 아주 젊고 예뻐서 집을 빌려줬다고 말했습니다.결국 3일 후 이사회에서 사장이 사장을 해고할 줄은 몰랐습니다. 사장님은 여러 사람 앞에서 매우 불복하여 회장님께 제가 이 회사에 큰 공을 세웠다고 물었습니다. 제가 잘못한 것도 없는데, 왜 저를 그만 두려고 합니까? 회장님이 부인 몰래 밖에서 애인을 부양할 수 있다면, 저 몰래 회사 업무나 기밀을 누설할 수도 있다고 하셔서, 제가 감히 당신을 쓸 수 없습니다. 당신은 아내에게 충성하지도 않고, 회사에 얼마나 충성스럽겠습니까? 그러니까 이 사장님이 지혜로우시니까 이렇게 재능 있고 덕이 없는 사람은 쓰면 안 되는 것입니다.재능과 덕이 없는 사람은 욕망에 눈이 멀어 정과 은혜가 없으면 무정해질 수 있습니다.
俄语翻译:
В худшем случае одно слово может даже заставить вас потерять работу. Я знаю большого босса в Тяньцзине, у него несколько миллиардов. У него очень способный генеральный директор, который внес большой вклад в развитие компании. Этот босс к нему относился хорошо, с хорошим вознаграждением и высокой зарплатой. Однажды, когда этот директор беседовал с председателем, он случайно упомянул, что недавно влюбился в молодую и красивую девушку и снял для нее дом. Неожиданно через три дня на заседании совета директоров босс уволил генерального директора. Генеральный директор при всех неубедительно спросил председателя, сказав, что «Я внес большой вклад в вашу компанию и не совершил ни одной ошибки, почему вы уволите меня?» Председатель сказал, что «Если ты сможешь удержать любовника против воли своей жены, возможно, ты раскрывает бизнес компании и даже секреты против моей воли, поэтому я не смею использовать тебя. Вы изменяете своей жене, насколько вы можете быть лояльны к компании?» Следовательно, этот босс очень мудр, и не можно использовать таких талантливых, но неэтичных людей. Люди с талантом, но без добродетели жадны до наживы, лишены дружбы и доброты и резко изменили хорошее отношение.
日语翻译:
もっと深刻に言えば、その一言で職を失うことさえある。 私は天津に数十億ドルの資産を持つ大ボスを知っているが、彼には特に有能なジェネラル・マネージャーがいて、事業に大きく貢献している。このボスは彼にも好意的で、待遇は非常によく、賃金も高い。ある時、このマネージャーが彼との会話中、思わず「最近、若くてとても美しい女性と恋に落ちた、彼女のためにアパートを借りた」と言った。その結果、3日後の取締役会で彼がクビにされた。このマネージャーは皆の前で社長に問い詰めた。「私はこの会社に多大な貢献をしてきたし、何も悪いことはしていないのに、なぜ私をクビにしたのですか」。 社長は「あなたは奥さんに隠れて浮気までして、私に隠れて会社の秘密が漏れるかもしれないから、私はあえてあなたを使わない。妻に忠誠を尽くさないなら、会社に忠誠を尽くせるわけがない。」と言った。だから、このボスはとても賢明だ。才能があっても徳のない人間は使えないのだ。才能があっても徳のない人は貪欲で、愛と義に欠け、会社を裏切りやすい。
周四愉快 2024年4月4日
往大了说,一个言语甚至会让你丢掉饭碗啊。我认识一个天津的大老板,身家有几十个亿,他有一个特别能干的总经理,这个总经理给企业立下过汗马功劳。这个老板对他也不错,待遇很好,工资很高。有一次这个经理和董事长聊天的时候无意说到,他最近喜欢上了一个小妹,很年轻、很漂亮,他给她租了一套房。结果没想到在三天后的董事会上,老板就把总经理给辞退了。总经理当着众人的面就很不服气地质问董事长,说我给你这个公司立下汗马功劳,我又没犯错,你为什么要辞我?董事长就说,你能背着你的妻子在外面养情人,你就有可能背着我把公司的业务乃至机密泄露出去,所以我不敢用你啊。你对妻子都不忠不义,对公司又能有多忠义啊?所以说这个老板很有智慧,这样有才无德的人不能用啊。有才无德的人利欲熏心,缺少情义和恩义,会翻脸无情。
——秦东魁 Happy Thursday Apr 4,2024
Your words even can make you lose your job. I once knew a big boss of Tianjin who was worth billions of yuan. There was a capable general manager in the boss’s company who contributed a lot on this company and was treated very well by the boss with high wage. Once the manger told the boss unintentionally that he fall in love with a young beautiful girl and rent a house for her. Surprisingly the boss decided to dismiss this manager in the board meeting three days later. The general manager angrily asked his boss why he should be dismissed and he had contributed a lot to this company without any mistakes. His boss said that he was afraid to employ this manger because the manager was very likely to give away the company’s secrets for he kept a mistress secretly. He was not loyal to his wife; to a great extent, he could be disloyal to this company. So this boss was very wise. Those people with talents and immorality should not be employed for they are obsessed with the desire of gain and lack gratefulness, often burning the bridge after crossing it.
——Qin Dongkui
韩语翻译:
크게 말하면 말 한마디에 밥그릇까지 잃을 수 있습니다.저는 천진(天津)의 큰 사장을 알고 있는데, 재산이 몇 십억이나 됩니다. 그는 매우 유능한 총경리를 가지고 있습니다. 이 총경리는 기업에 큰 공을 세운 적이 있습니다.이 사장은 그에게도 괜찮고, 대우가 매우 좋고, 임금이 매우 높습니다. 한 번은 이 매니저가 회장님과 이야기를 나누다가 무심코 최근에 좋아하는 여자가 생겼는데, 아주 젊고 예뻐서 집을 빌려줬다고 말했습니다.결국 3일 후 이사회에서 사장이 사장을 해고할 줄은 몰랐습니다. 사장님은 여러 사람 앞에서 매우 불복하여 회장님께 제가 이 회사에 큰 공을 세웠다고 물었습니다. 제가 잘못한 것도 없는데, 왜 저를 그만 두려고 합니까? 회장님이 부인 몰래 밖에서 애인을 부양할 수 있다면, 저 몰래 회사 업무나 기밀을 누설할 수도 있다고 하셔서, 제가 감히 당신을 쓸 수 없습니다. 당신은 아내에게 충성하지도 않고, 회사에 얼마나 충성스럽겠습니까? 그러니까 이 사장님이 지혜로우시니까 이렇게 재능 있고 덕이 없는 사람은 쓰면 안 되는 것입니다.재능과 덕이 없는 사람은 욕망에 눈이 멀어 정과 은혜가 없으면 무정해질 수 있습니다.
俄语翻译:
В худшем случае одно слово может даже заставить вас потерять работу. Я знаю большого босса в Тяньцзине, у него несколько миллиардов. У него очень способный генеральный директор, который внес большой вклад в развитие компании. Этот босс к нему относился хорошо, с хорошим вознаграждением и высокой зарплатой. Однажды, когда этот директор беседовал с председателем, он случайно упомянул, что недавно влюбился в молодую и красивую девушку и снял для нее дом. Неожиданно через три дня на заседании совета директоров босс уволил генерального директора. Генеральный директор при всех неубедительно спросил председателя, сказав, что «Я внес большой вклад в вашу компанию и не совершил ни одной ошибки, почему вы уволите меня?» Председатель сказал, что «Если ты сможешь удержать любовника против воли своей жены, возможно, ты раскрывает бизнес компании и даже секреты против моей воли, поэтому я не смею использовать тебя. Вы изменяете своей жене, насколько вы можете быть лояльны к компании?» Следовательно, этот босс очень мудр, и не можно использовать таких талантливых, но неэтичных людей. Люди с талантом, но без добродетели жадны до наживы, лишены дружбы и доброты и резко изменили хорошее отношение.
日语翻译:
もっと深刻に言えば、その一言で職を失うことさえある。 私は天津に数十億ドルの資産を持つ大ボスを知っているが、彼には特に有能なジェネラル・マネージャーがいて、事業に大きく貢献している。このボスは彼にも好意的で、待遇は非常によく、賃金も高い。ある時、このマネージャーが彼との会話中、思わず「最近、若くてとても美しい女性と恋に落ちた、彼女のためにアパートを借りた」と言った。その結果、3日後の取締役会で彼がクビにされた。このマネージャーは皆の前で社長に問い詰めた。「私はこの会社に多大な貢献をしてきたし、何も悪いことはしていないのに、なぜ私をクビにしたのですか」。 社長は「あなたは奥さんに隠れて浮気までして、私に隠れて会社の秘密が漏れるかもしれないから、私はあえてあなたを使わない。妻に忠誠を尽くさないなら、会社に忠誠を尽くせるわけがない。」と言った。だから、このボスはとても賢明だ。才能があっても徳のない人間は使えないのだ。才能があっても徳のない人は貪欲で、愛と義に欠け、会社を裏切りやすい。
#TXT组合[超话]#[心]#TXT空降超话# [心]#跨海超时光#
수빈 오빠, 저는 지금 인생의 암흑기를 겪고 있어요하루하루가 초조하고 힘들지만, 미라클의 가사에 가면 불의 에너지가 온몸에 가득 차오르는 것 같아요 희망과 생명력이 넘쳐서 정말 고맙고 TXT 멤버들도 너무 고마워요 덕분에 요즘 힘든 24시간을 보낼 때마다 30분 동안 즐거움과 행복을 가질 수 있어요 앞으로의 하루하루와 만날 그날이 너무 기대돼요 답장 안 해도 괜찮아요. 수빈 오빠는 꼭 내 마음을 알아주니까
수빈 오빠, 저는 지금 인생의 암흑기를 겪고 있어요하루하루가 초조하고 힘들지만, 미라클의 가사에 가면 불의 에너지가 온몸에 가득 차오르는 것 같아요 희망과 생명력이 넘쳐서 정말 고맙고 TXT 멤버들도 너무 고마워요 덕분에 요즘 힘든 24시간을 보낼 때마다 30분 동안 즐거움과 행복을 가질 수 있어요 앞으로의 하루하루와 만날 그날이 너무 기대돼요 답장 안 해도 괜찮아요. 수빈 오빠는 꼭 내 마음을 알아주니까
✋热门推荐