#肖战##狼殿下肖战# 今天跟同事讨论公司的IP设定,忽然想起肖战演的《狼殿下》疾冲的设定就非常有趣,小疾冲的宠物是具有侦查能力的鹰,有像大白一样的大总管爱护,疾冲是个又萌又皮又叛逆的世子,真诚又臭屁,和父亲的关系确实很像小皮狗和狗爸爸。太可爱了!网友们的观察能力和总结能力真的很强啊,这些图都太欢乐了!
诺贝尔文学奖女诗人系列
维斯瓦娃·辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923年7月2日一2012年2月1日),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉尔和一九六六年德国的奈莉·萨克斯),第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。
一粒沙看世界
我们把它称作一粒沙,
但是它并不自称为颗粒或沙子,
它没有名字,依然完好如初,
无论是一般的或别致的、
永恒的或短暂的、
不恰当的或贴切的名字。
我的一瞥、触摸,于它没有任何意义。
它并不能感觉到自己被看见,被触摸。
它坠落于窗台,
这是我们的经验,却不是它的。
为此,这与坠落在其他事物上并无差别,
也无从确定,它已坠落,
或者,还在坠落。
对于湖泊,窗子可以看到美妙的景色,
但是,景色并不会观看自己。
它存在于这个世界,
无色,无形,
无声,无臭,无痛。
湖底并没有底部,
湖边也没有堤岸。
湖水感觉不到自己的湿润或干涩。
对自己而言,波涛,无所谓单数或复数。
波涛将寂静泼溅于自己的喧嚣之上,
在无所谓大或小的卵石上。
这一切都在天空之下,其实不曾有天空,
太阳落下,其实一点也没有下沉,
藏于心不在焉的云层,其实也并未藏匿。
风吹皱云层,唯一的理由是,
它在吹。
一秒钟逝去,
第二秒依然是一秒钟,
第三秒。
唯有对我们而言,这才是三秒钟。
时光飞逝,如一名携带紧急讯息的邮差。
但那只不过是我们的比喻。
人物是杜撰的,其匆忙也是假装的,
传递的也不是人的讯息。
结束与开始
每一场战争之后,
有人必须清理战场。
毕竟,事物
并不会自行收拾。
有人必须将瓦砾
铲到路边,
以便装满尸体的货车
通过。
有人必须跋涉穿越
泥泞和灰烬,
沙发的弹簧,
玻璃碎片,
血污的破布。
有人必须拖动柱子,
撑住墙壁,
有人必须为窗子安上玻璃,
将门装入门框。
没有原声短讯,没有拍照机会,
这需要许多岁月。
所有的相机都
到别的战场了。
桥梁需要重建。
火车站也一样。
衬衣袖子卷成了
碎片。
有人手持扫帚,
还记得事情的样子。
还有人在倾听,点点
未被击穿的脑袋。
而另一些人必定匆匆经过,
感觉一切
有点令人厌倦。
偶尔,有人仍必须
在灌木丛下
挖出生锈的争辩,
扔进垃圾堆。
那些了解
这场战争的人
不得不让位给
那些所知甚少的人。
以及所知更少的人。
甚至一无所知的人。
有人必须躺在
草中,隐藏
原因和结果,
嘴里含着茎秆,
凝望着云。
植物的静默
我知道叶片、花瓣、穗子、球果、茎干为何物,
四月和十二月将对你们做些什么。
尽管我的好奇得不到回应,
我还是特意向你们其中一些俯身,
向另一些伸长脖子。
我已拥有一系列你们的名字:
枫树、牛蒡、獐耳细辛、
槲寄生、石楠、杜松,勿忘我,
你们却没有我的。
我们正一起旅行。
同行的旅人总是闲谈,
交换看法,至少,关于天气,
或者,关于一闪而过的车站。
不可能无话可说:我们拥有太多共同的话题。
同一颗星球使我们彼此联系在一起。
我们投下影子,依据同样的定律。
我们试着理解事物,以我们自己的方式。
那些并不知晓的事物,使们更为亲近。
我将尽我所能解释这一切,随意问吧:
双眼看到的事物像什么,
我的心脏为了什么而跳动,
我的身体为何没有生根。
但如何回答无法提出的问题,
尤其是,当提问者如此微不足道。
林下植物、灌木林、草地、灯芯草丛——
我对你们所说的一切只是独白。
你们都没有倾听。
与你们的交谈是如此必要,却不可能。
如此紧迫,却被永远搁置,
在这仓促的人生中。
旅行挽歌
一切都是我的,却是短暂的借用。
记忆一无所有,
而只在凝视的片刻,我才占据了事物。
记忆进入了心灵,宛如出土的雕像,
头颅错乱地摆放在一起。
在萨莫科夫城,只有雨,
一无所有,除了雨。
如今,从卢浮宫到指甲,
巴黎长满了眼翳。
圣马丁林荫道:如一些阶梯
伸向远方,逐渐消失。
在多桥的城市列宁格勒,
桥,只剩下了一座半。
可怜的乌普萨拉,巨大的教堂
缩小成一堆废墟。
索菲亚的不幸舞者,
一具身体,没有脸部。
随后,单独地看,他的脸上没有眼睛;
继续看,眼睛里缺少瞳孔。
最后再看,则是一双猫的瞳孔。
一只高加索鹰尖叫
在峡谷的复制品之上,
太阳骗人的金色,
伪造的石头。
一切都是我的,却是短暂的借用。
记忆一无所有,
而只在凝视的片刻,我才占据了事物。
无穷无尽,无边无际,
但具体到最细的纤维,
一粒沙,一滴水——
都是风景。
我不想隐藏一片草叶,
而要让人看到它的真实。
问候与告别,
使用了同一个眼神。
丰盈和匮乏
只是脖子的一次扭动。
(翻译:胡桑)
维斯瓦娃·辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923年7月2日一2012年2月1日),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉尔和一九六六年德国的奈莉·萨克斯),第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。
一粒沙看世界
我们把它称作一粒沙,
但是它并不自称为颗粒或沙子,
它没有名字,依然完好如初,
无论是一般的或别致的、
永恒的或短暂的、
不恰当的或贴切的名字。
我的一瞥、触摸,于它没有任何意义。
它并不能感觉到自己被看见,被触摸。
它坠落于窗台,
这是我们的经验,却不是它的。
为此,这与坠落在其他事物上并无差别,
也无从确定,它已坠落,
或者,还在坠落。
对于湖泊,窗子可以看到美妙的景色,
但是,景色并不会观看自己。
它存在于这个世界,
无色,无形,
无声,无臭,无痛。
湖底并没有底部,
湖边也没有堤岸。
湖水感觉不到自己的湿润或干涩。
对自己而言,波涛,无所谓单数或复数。
波涛将寂静泼溅于自己的喧嚣之上,
在无所谓大或小的卵石上。
这一切都在天空之下,其实不曾有天空,
太阳落下,其实一点也没有下沉,
藏于心不在焉的云层,其实也并未藏匿。
风吹皱云层,唯一的理由是,
它在吹。
一秒钟逝去,
第二秒依然是一秒钟,
第三秒。
唯有对我们而言,这才是三秒钟。
时光飞逝,如一名携带紧急讯息的邮差。
但那只不过是我们的比喻。
人物是杜撰的,其匆忙也是假装的,
传递的也不是人的讯息。
结束与开始
每一场战争之后,
有人必须清理战场。
毕竟,事物
并不会自行收拾。
有人必须将瓦砾
铲到路边,
以便装满尸体的货车
通过。
有人必须跋涉穿越
泥泞和灰烬,
沙发的弹簧,
玻璃碎片,
血污的破布。
有人必须拖动柱子,
撑住墙壁,
有人必须为窗子安上玻璃,
将门装入门框。
没有原声短讯,没有拍照机会,
这需要许多岁月。
所有的相机都
到别的战场了。
桥梁需要重建。
火车站也一样。
衬衣袖子卷成了
碎片。
有人手持扫帚,
还记得事情的样子。
还有人在倾听,点点
未被击穿的脑袋。
而另一些人必定匆匆经过,
感觉一切
有点令人厌倦。
偶尔,有人仍必须
在灌木丛下
挖出生锈的争辩,
扔进垃圾堆。
那些了解
这场战争的人
不得不让位给
那些所知甚少的人。
以及所知更少的人。
甚至一无所知的人。
有人必须躺在
草中,隐藏
原因和结果,
嘴里含着茎秆,
凝望着云。
植物的静默
我知道叶片、花瓣、穗子、球果、茎干为何物,
四月和十二月将对你们做些什么。
尽管我的好奇得不到回应,
我还是特意向你们其中一些俯身,
向另一些伸长脖子。
我已拥有一系列你们的名字:
枫树、牛蒡、獐耳细辛、
槲寄生、石楠、杜松,勿忘我,
你们却没有我的。
我们正一起旅行。
同行的旅人总是闲谈,
交换看法,至少,关于天气,
或者,关于一闪而过的车站。
不可能无话可说:我们拥有太多共同的话题。
同一颗星球使我们彼此联系在一起。
我们投下影子,依据同样的定律。
我们试着理解事物,以我们自己的方式。
那些并不知晓的事物,使们更为亲近。
我将尽我所能解释这一切,随意问吧:
双眼看到的事物像什么,
我的心脏为了什么而跳动,
我的身体为何没有生根。
但如何回答无法提出的问题,
尤其是,当提问者如此微不足道。
林下植物、灌木林、草地、灯芯草丛——
我对你们所说的一切只是独白。
你们都没有倾听。
与你们的交谈是如此必要,却不可能。
如此紧迫,却被永远搁置,
在这仓促的人生中。
旅行挽歌
一切都是我的,却是短暂的借用。
记忆一无所有,
而只在凝视的片刻,我才占据了事物。
记忆进入了心灵,宛如出土的雕像,
头颅错乱地摆放在一起。
在萨莫科夫城,只有雨,
一无所有,除了雨。
如今,从卢浮宫到指甲,
巴黎长满了眼翳。
圣马丁林荫道:如一些阶梯
伸向远方,逐渐消失。
在多桥的城市列宁格勒,
桥,只剩下了一座半。
可怜的乌普萨拉,巨大的教堂
缩小成一堆废墟。
索菲亚的不幸舞者,
一具身体,没有脸部。
随后,单独地看,他的脸上没有眼睛;
继续看,眼睛里缺少瞳孔。
最后再看,则是一双猫的瞳孔。
一只高加索鹰尖叫
在峡谷的复制品之上,
太阳骗人的金色,
伪造的石头。
一切都是我的,却是短暂的借用。
记忆一无所有,
而只在凝视的片刻,我才占据了事物。
无穷无尽,无边无际,
但具体到最细的纤维,
一粒沙,一滴水——
都是风景。
我不想隐藏一片草叶,
而要让人看到它的真实。
问候与告别,
使用了同一个眼神。
丰盈和匮乏
只是脖子的一次扭动。
(翻译:胡桑)
#花木兰[电影]#开头以传说引入
字幕竟然对各种呼吸,语气词进行释义,有点迷惑,让我怀疑我看的不是一部已经编辑完成的正片电影[允悲]
电影里有只女巫会化作鹰或者很多只小乌鸦来帮助敌军战斗,也许说明拍这部电影的外国人觉得花木兰跟具有魔法的女巫一样厉害,不是寻常人的存在?
片里还提到了“气”的功夫手法,其实有一点像打太极的手势动作,以柔克刚,看来外国人确实觉得这套功夫是很厉害的[笑cry]
片里出现了一只像风筝一样好看的凤凰,一直守护保护着花木兰,有点往童话故事方向去拍的意思了~(反过来看也许也反讽了古代不会有这么厉害的女人?[哼])
不过,我喜欢花木兰的精神,故事的主线,喜欢她的品质“忠诚勇敢真诚”,喜欢她对家庭的责任,喜欢她能找到自己的位置…(女巫最后能变好也是被她身上的力量所感染的)
虽然这部电影有种种问题和不足
但是只要我喜欢,那它就是好的!就是好看的! https://t.cn/RyhNYpH
字幕竟然对各种呼吸,语气词进行释义,有点迷惑,让我怀疑我看的不是一部已经编辑完成的正片电影[允悲]
电影里有只女巫会化作鹰或者很多只小乌鸦来帮助敌军战斗,也许说明拍这部电影的外国人觉得花木兰跟具有魔法的女巫一样厉害,不是寻常人的存在?
片里还提到了“气”的功夫手法,其实有一点像打太极的手势动作,以柔克刚,看来外国人确实觉得这套功夫是很厉害的[笑cry]
片里出现了一只像风筝一样好看的凤凰,一直守护保护着花木兰,有点往童话故事方向去拍的意思了~(反过来看也许也反讽了古代不会有这么厉害的女人?[哼])
不过,我喜欢花木兰的精神,故事的主线,喜欢她的品质“忠诚勇敢真诚”,喜欢她对家庭的责任,喜欢她能找到自己的位置…(女巫最后能变好也是被她身上的力量所感染的)
虽然这部电影有种种问题和不足
但是只要我喜欢,那它就是好的!就是好看的! https://t.cn/RyhNYpH
✋热门推荐