#本笃修士的生活#
1083年,英格兰教士,奥尔良的奥德雷利乌斯(Ordelerius of Orleans)向什鲁斯伯里(Shrewsbury)伯爵游说,在伯爵的领地建立隐修院。之后奥德雷利乌斯成为什鲁斯伯里的第一批修士,在此度过余生,以清洗自己身为教士却结婚生子的罪孽。
大约50年后,奥德雷利乌斯的儿子,诺曼底的史学家奥德里克·维塔列斯(Orderic Vitalis)在《教会史》中想象什鲁斯伯里隐修院建立的情形。他为父亲杜撰了游说伯爵的演讲,节录如下:
Ipsi nempe mundo mundanisque parasitis insultant, dum mundana oblectamenta velut stercus devitant, et mundanas opes pro superna spe contemptibiliter conculcant.(Orderic Vitalis, Historia Eccelesiastica, v)
中文翻译:他们(修士)嘲弄尘世和寄居其上的蝼蚁,他们蔑视尘世的欢愉如蔑视污秽,他们躲避世俗财富,心怀对天国的期望。
什鲁斯伯里隐修院建成后三年,奥德里克被父亲送到海峡对岸的圣埃夫鲁尔(St Évroul)成为隐修士,此后再没见过父亲。他对自己父亲的心情是复杂的,一方面感慨他如此绝情,把十一岁的孩子送到异乡,另一方面又深知成为一个本笃修士是走在通向天国的正确道路上。在这篇虚构演说中,他把自己的修道理想安排在父亲口中,后人得以窥见他此时复杂的心情。
值得一提的是,隐修院至今仍坐落在英格兰什鲁斯伯里(见配图),这也是疫情好转后我的必逛景点之一。
1083年,英格兰教士,奥尔良的奥德雷利乌斯(Ordelerius of Orleans)向什鲁斯伯里(Shrewsbury)伯爵游说,在伯爵的领地建立隐修院。之后奥德雷利乌斯成为什鲁斯伯里的第一批修士,在此度过余生,以清洗自己身为教士却结婚生子的罪孽。
大约50年后,奥德雷利乌斯的儿子,诺曼底的史学家奥德里克·维塔列斯(Orderic Vitalis)在《教会史》中想象什鲁斯伯里隐修院建立的情形。他为父亲杜撰了游说伯爵的演讲,节录如下:
Ipsi nempe mundo mundanisque parasitis insultant, dum mundana oblectamenta velut stercus devitant, et mundanas opes pro superna spe contemptibiliter conculcant.(Orderic Vitalis, Historia Eccelesiastica, v)
中文翻译:他们(修士)嘲弄尘世和寄居其上的蝼蚁,他们蔑视尘世的欢愉如蔑视污秽,他们躲避世俗财富,心怀对天国的期望。
什鲁斯伯里隐修院建成后三年,奥德里克被父亲送到海峡对岸的圣埃夫鲁尔(St Évroul)成为隐修士,此后再没见过父亲。他对自己父亲的心情是复杂的,一方面感慨他如此绝情,把十一岁的孩子送到异乡,另一方面又深知成为一个本笃修士是走在通向天国的正确道路上。在这篇虚构演说中,他把自己的修道理想安排在父亲口中,后人得以窥见他此时复杂的心情。
值得一提的是,隐修院至今仍坐落在英格兰什鲁斯伯里(见配图),这也是疫情好转后我的必逛景点之一。
Equidem beatos puto, quibus deorum munere datum est aut facere scribenda aut scribere legenda, beatissimos vero quibus utrumque.
云烟在升腾着,它的形状只有松树才能够比拟得上。因为当烟雾升腾起来时,它就像是在一棵非常高大的松树上长出了许多的分支。我相信它正被微风带着走,因此当风力减弱的时候,烟雾就停止了流动,或是由于自身的重量而消散于空气中。有时发白,有时污浊或带着斑点,就好象混杂了尘土一般。【这一段是小普林尼从远处看到的维苏威火山爆发的情态】
Nubes oriebatur, cuius similitudinem et formam non alia magis arbor quam pinus expresserit. Nam longissimo velut trunco elata in altum quibusdam ramis diffundebatur, credo quia recenti spiritu evecta, dein senescente eo destituta aut etiam pondere suo victa in latitudinem vanescebat, candida interdum, interdum sordida et maculosa prout terram cineremve sustulerat.
幸运女神会眷顾勇敢的人。
Fortes fortuna iuvat.
云烟在升腾着,它的形状只有松树才能够比拟得上。因为当烟雾升腾起来时,它就像是在一棵非常高大的松树上长出了许多的分支。我相信它正被微风带着走,因此当风力减弱的时候,烟雾就停止了流动,或是由于自身的重量而消散于空气中。有时发白,有时污浊或带着斑点,就好象混杂了尘土一般。【这一段是小普林尼从远处看到的维苏威火山爆发的情态】
Nubes oriebatur, cuius similitudinem et formam non alia magis arbor quam pinus expresserit. Nam longissimo velut trunco elata in altum quibusdam ramis diffundebatur, credo quia recenti spiritu evecta, dein senescente eo destituta aut etiam pondere suo victa in latitudinem vanescebat, candida interdum, interdum sordida et maculosa prout terram cineremve sustulerat.
幸运女神会眷顾勇敢的人。
Fortes fortuna iuvat.
Equidem beatos puto, quibus deorum munere datum est aut facere scribenda aut scribere legenda, beatissimos vero quibus utrumque.
云烟在升腾着,它的形状只有松树才能够比拟得上。因为当烟雾升腾起来时,它就像是在一棵非常高大的松树上长出了许多的分支。我相信它正被微风带着走,因此当风力减弱的时候,烟雾就停止了流动,或是由于自身的重量而消散于空气中。有时发白,有时污浊或带着斑点,就好象混杂了尘土一般。【这一段是小普林尼从远处看到的维苏威火山爆发的情态】
Nubes oriebatur, cuius similitudinem et formam non alia magis arbor quam pinus expresserit. Nam longissimo velut trunco elata in altum quibusdam ramis diffundebatur, credo quia recenti spiritu evecta, dein senescente eo destituta aut etiam pondere suo victa in latitudinem vanescebat, candida interdum, interdum sordida et maculosa prout terram cineremve sustulerat.
幸运女神会眷顾勇敢的人。
Fortes fortuna iuvat.
云烟在升腾着,它的形状只有松树才能够比拟得上。因为当烟雾升腾起来时,它就像是在一棵非常高大的松树上长出了许多的分支。我相信它正被微风带着走,因此当风力减弱的时候,烟雾就停止了流动,或是由于自身的重量而消散于空气中。有时发白,有时污浊或带着斑点,就好象混杂了尘土一般。【这一段是小普林尼从远处看到的维苏威火山爆发的情态】
Nubes oriebatur, cuius similitudinem et formam non alia magis arbor quam pinus expresserit. Nam longissimo velut trunco elata in altum quibusdam ramis diffundebatur, credo quia recenti spiritu evecta, dein senescente eo destituta aut etiam pondere suo victa in latitudinem vanescebat, candida interdum, interdum sordida et maculosa prout terram cineremve sustulerat.
幸运女神会眷顾勇敢的人。
Fortes fortuna iuvat.
✋热门推荐