天津某航空公司招聘人力资源办公人员。要求,本科,35以下,CET4,有工作经验者优先。岗位职责:
1.协助经理制定公司人力资源发展规划;
2. 合、分析、统计和评估现有人力资源状况,提交人力资源分析报告;
3. 梳理组织架构,编制,修订岗位职责,制定人才晋升机制及人才梯队发展规划;
正式职工 正常班(有班车) 待遇6000~10000税前 https://t.cn/AigL1q8q
1.协助经理制定公司人力资源发展规划;
2. 合、分析、统计和评估现有人力资源状况,提交人力资源分析报告;
3. 梳理组织架构,编制,修订岗位职责,制定人才晋升机制及人才梯队发展规划;
正式职工 正常班(有班车) 待遇6000~10000税前 https://t.cn/AigL1q8q
#飞行日记#
坐某航空公司的飞机回成都,表定落地时间是晚上的一点半,几乎是最晚落地的几个航班之一了,所以飞机上的人都昏昏欲睡。然后在距离落地40多分钟前,就是乘务员准备做落地检查之前,突然调亮灯光,开始播了一大段成都旅游宣传的广播。
真的很吵……
(坐过很多次这班了,今天发现宣传广播居然更新了,之前还没有太古里的名字今天加上了,之前的版本接近张艺谋一个来了就不想离开的城市的古早气质……) https://t.cn/RLYqrsz
坐某航空公司的飞机回成都,表定落地时间是晚上的一点半,几乎是最晚落地的几个航班之一了,所以飞机上的人都昏昏欲睡。然后在距离落地40多分钟前,就是乘务员准备做落地检查之前,突然调亮灯光,开始播了一大段成都旅游宣传的广播。
真的很吵……
(坐过很多次这班了,今天发现宣传广播居然更新了,之前还没有太古里的名字今天加上了,之前的版本接近张艺谋一个来了就不想离开的城市的古早气质……) https://t.cn/RLYqrsz
【runway turnoff light 跑道转弯灯】
很多机务兄弟似乎并不了解飞机的跑道转弯灯。拆装和测试当然不难,但是许多人觉得,跑道转弯灯顾名思义就是当离开跑道“转弯”的地方就要关掉的灯光。是这么回事吗?
那么欢迎回到“我又被英文虐了”频道。本期节目我们介绍飞机上的一盏灯,它本名叫做runway turnoff light,嗯,其实是两盏灯,因为总是成对出现。下面的图片一展示了一架滑行中的B737,它已经离开跑道。
话说某A维修公司代理了某B航空公司的飞机,A公司的机务看到B公司的机组在记录本上写一盏“跑道脱离灯”不亮,一时半会儿没反应过来,喀喀喀一通测试,原来是一盏“跑道转弯灯”坏了。
是的,这个叫 runway turnoff light 在不同公司有不同的译法。来来登记一下,一起看看哪种译法更常见:
runway turnoff light 的译法?
A.我们叫“跑道转弯灯”
B.我们叫“跑道脱离灯”
那么哪一种更好呢?登记好啦?那我要说自己的看法了。我觉得“跑道脱离灯”更好。理由是这样的——
在航空英语里有一个词叫 turnoff ,它与拆开的 turn off(关闭)完全不是一回事。它指的是飞机落地之后的“脱离跑道”。与它相应的是被称为 turnoff point 的跑道出口以及称为exit taxiway 或 rapid exit taxiway的滑行道,在中文文献里通常译为“快速出口滑行道”,有时也叫“快速脱离滑行道”或“快脱”。
所以“跑道转弯灯”虽然确实和中文词汇里的“转弯”有点儿关系,然而它实际上是用来照亮跑道以及脱离跑道的出口。实际上,B737NG和A320的AMM以及FCOM都没有提到这一点。
而空客似乎又比波音更迷糊一些,他们常常把 turnoff 拆成 turn off,请不要告诉我这是英式英语。看看驾驶舱面板上的字。
但是A320 的 AMM 里倒是拼写对了:The runway turnoff lights provide illumination of the lateral areas of the runway. 呃,既对也不对,不对的地方在于还是没有指出 turnoff 的意义。
为空客提供灯泡的厂家(Collins)倒是在说明书上正确地介绍了这个灯:用于照明跑道的两侧区域,包括脱离跑道的出口位置(turn-off locations)。(图二)
总而言之,这个灯之所以应该叫“跑道脱离灯”,是因为它“顾名思义”是被设计来照明跑道以及脱离跑道的出口,而不仅仅是跑道。
那么,当飞机完全离开了跑道之后,也可以使用它们吗?
(硬核航空)
#不止飞行##航空那些事儿##飞机##机场##runway turnoff light ##跑道脱离灯#
很多机务兄弟似乎并不了解飞机的跑道转弯灯。拆装和测试当然不难,但是许多人觉得,跑道转弯灯顾名思义就是当离开跑道“转弯”的地方就要关掉的灯光。是这么回事吗?
那么欢迎回到“我又被英文虐了”频道。本期节目我们介绍飞机上的一盏灯,它本名叫做runway turnoff light,嗯,其实是两盏灯,因为总是成对出现。下面的图片一展示了一架滑行中的B737,它已经离开跑道。
话说某A维修公司代理了某B航空公司的飞机,A公司的机务看到B公司的机组在记录本上写一盏“跑道脱离灯”不亮,一时半会儿没反应过来,喀喀喀一通测试,原来是一盏“跑道转弯灯”坏了。
是的,这个叫 runway turnoff light 在不同公司有不同的译法。来来登记一下,一起看看哪种译法更常见:
runway turnoff light 的译法?
A.我们叫“跑道转弯灯”
B.我们叫“跑道脱离灯”
那么哪一种更好呢?登记好啦?那我要说自己的看法了。我觉得“跑道脱离灯”更好。理由是这样的——
在航空英语里有一个词叫 turnoff ,它与拆开的 turn off(关闭)完全不是一回事。它指的是飞机落地之后的“脱离跑道”。与它相应的是被称为 turnoff point 的跑道出口以及称为exit taxiway 或 rapid exit taxiway的滑行道,在中文文献里通常译为“快速出口滑行道”,有时也叫“快速脱离滑行道”或“快脱”。
所以“跑道转弯灯”虽然确实和中文词汇里的“转弯”有点儿关系,然而它实际上是用来照亮跑道以及脱离跑道的出口。实际上,B737NG和A320的AMM以及FCOM都没有提到这一点。
而空客似乎又比波音更迷糊一些,他们常常把 turnoff 拆成 turn off,请不要告诉我这是英式英语。看看驾驶舱面板上的字。
但是A320 的 AMM 里倒是拼写对了:The runway turnoff lights provide illumination of the lateral areas of the runway. 呃,既对也不对,不对的地方在于还是没有指出 turnoff 的意义。
为空客提供灯泡的厂家(Collins)倒是在说明书上正确地介绍了这个灯:用于照明跑道的两侧区域,包括脱离跑道的出口位置(turn-off locations)。(图二)
总而言之,这个灯之所以应该叫“跑道脱离灯”,是因为它“顾名思义”是被设计来照明跑道以及脱离跑道的出口,而不仅仅是跑道。
那么,当飞机完全离开了跑道之后,也可以使用它们吗?
(硬核航空)
#不止飞行##航空那些事儿##飞机##机场##runway turnoff light ##跑道脱离灯#
✋热门推荐