Du hast Diamanten und Perlen…
Du hast die schönsten Augen,
Mädchen, was willst du mehr?
(德文)
你有钻石和珍珠,
你有一双美丽的眼睛,
姑娘,你还需要什么?
—— 舒伯特根据海涅《还乡集》中的一首诗谱写的抒情曲,摘自陀思妥耶夫斯基《罪与罚》 https://t.cn/R2Wxse4
Du hast die schönsten Augen,
Mädchen, was willst du mehr?
(德文)
你有钻石和珍珠,
你有一双美丽的眼睛,
姑娘,你还需要什么?
—— 舒伯特根据海涅《还乡集》中的一首诗谱写的抒情曲,摘自陀思妥耶夫斯基《罪与罚》 https://t.cn/R2Wxse4
只有那些不给予的东西,才会使人产生强烈的欲望;越是禁止的东西,越能刺激人拼命想得到他;耳闻目睹的越少,幻想中想的越多。
《昨日的世界—一个欧洲人的回忆》
Die Welt von Gestern
斯蒂芬·茨威格/Stefan Zweig
译者 徐友敬等
Denn nur das Versagte beschäftigt das Gelüst, nur das Verbotene irritiert das Verlangen, und je weniger die Augen zu sehen, die Ohren zu hören bekamen, um so mehr träumten die Gedanken.
《昨日的世界—一个欧洲人的回忆》
Die Welt von Gestern
斯蒂芬·茨威格/Stefan Zweig
译者 徐友敬等
Denn nur das Versagte beschäftigt das Gelüst, nur das Verbotene irritiert das Verlangen, und je weniger die Augen zu sehen, die Ohren zu hören bekamen, um so mehr träumten die Gedanken.
#阳光信用[超话]##每日一善#
Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel:
我躺在春日的山丘上:
Die Wolke wird mein Flügel,
白云是我翅膀,
Ein Vogel fliegt mir voraus.
鸟儿飞在我的前方。
Ach, sag' mir, alleinzige Liebe,
啊,告诉我,挚爱的春天,
Wo du bleibst, dass ich bei dir bliebe!
你在何方,我便在你的身旁!
Doch du und die Lüfte, ihr habt kein Haus.
但你和春天,却没有供人民住的厅室。
Der Sonnenblume gleich steht mein Gemüte offen,
我的心灵如太阳花般开放,
Sehnend,
渴慕,
Sich dehnend
伸展着
In Liebe und Hoffen.
在爱与失望中央。
Frühling, was bist du gewillt?
春天啊,你究意欲为何?
Wann werd ich gestillt?
我何时才能得到满足与抚慰?
Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss,
我看见白云变换,河流蜿蜒,
Es dringt der Sonne goldner Kuss
阳光将色之吻
Mir tief bis ins Geblüt hinein;
深深地印在了我的心田
Die Augen, wunderbar berauschet,
我的双目,早已无比陶醉,
Tun, als schliefen sie ein,
好像已经入睡,
Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet.
只有蜜蜂的嗡鸣还响在耳畔。
Ich denke dies und denke das,
我的思绪飘来飘去,
Ich sehne mich, und weiß nicht recht, nach was:
我渴慕着,却不道这渴慕为谁:
Halb ist es Lust, halb ist es Klage;
一半是喜悦,一半是悲戚
Mein Herz, o sage,
我的心啊,告诉我,
Was webst du für Erinnerung
你会编织样的回忆
In golden grüner Zweige Dämmerung?
在这绿色枝条的金色暮霜中?
- Alte unnennbare Tage!
那是无法用语言形容的旧日
Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel:
我躺在春日的山丘上:
Die Wolke wird mein Flügel,
白云是我翅膀,
Ein Vogel fliegt mir voraus.
鸟儿飞在我的前方。
Ach, sag' mir, alleinzige Liebe,
啊,告诉我,挚爱的春天,
Wo du bleibst, dass ich bei dir bliebe!
你在何方,我便在你的身旁!
Doch du und die Lüfte, ihr habt kein Haus.
但你和春天,却没有供人民住的厅室。
Der Sonnenblume gleich steht mein Gemüte offen,
我的心灵如太阳花般开放,
Sehnend,
渴慕,
Sich dehnend
伸展着
In Liebe und Hoffen.
在爱与失望中央。
Frühling, was bist du gewillt?
春天啊,你究意欲为何?
Wann werd ich gestillt?
我何时才能得到满足与抚慰?
Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss,
我看见白云变换,河流蜿蜒,
Es dringt der Sonne goldner Kuss
阳光将色之吻
Mir tief bis ins Geblüt hinein;
深深地印在了我的心田
Die Augen, wunderbar berauschet,
我的双目,早已无比陶醉,
Tun, als schliefen sie ein,
好像已经入睡,
Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet.
只有蜜蜂的嗡鸣还响在耳畔。
Ich denke dies und denke das,
我的思绪飘来飘去,
Ich sehne mich, und weiß nicht recht, nach was:
我渴慕着,却不道这渴慕为谁:
Halb ist es Lust, halb ist es Klage;
一半是喜悦,一半是悲戚
Mein Herz, o sage,
我的心啊,告诉我,
Was webst du für Erinnerung
你会编织样的回忆
In golden grüner Zweige Dämmerung?
在这绿色枝条的金色暮霜中?
- Alte unnennbare Tage!
那是无法用语言形容的旧日
✋热门推荐